1. O valley of the dead, upon your shore lies
Spirits fluttered for him with prayers
١. يا واديَ الموتى بشطّكَ راقِدٌ
خفقت لهُ الأرواح بالصلواتِ
2. No grave embraced him there, rather
The world of light cradled him in halos
٢. ما ضمّهُ جدثٌ هناك وإنما
حضنتهُ دُنيا النور في هالاتِ
3. Angels from the heavens kept vigil over him
Bestowing on him the most sublime of mercies
٣. سَهِرت عليهِ من السماءِ ملائكٌ
تُضفي عليهِ سوابغَ الرحمات
4. At dawn a devout mystic circles round him
Revering the most sacred sanctuaries
٤. ألقُ الضحى في ساحهِ متصوفٌ
ورعٌ يَطوف بأقدس الحُرمات
5. Breezes flutter around him, scented
With the fragrance of incense from censers
٥. وعوابرُ الأنسام تخطرُ حولهُ
ريّا بنفحِ عُطورهِ عَبقاتِ
6. Flowing humbly and instilling chastity
Like one perfumed walking the Arafat
٦. تنساب خاشعة وتسربُ عفةً
كمُطيّبٍ يمشي على عرفات
7. Before dawn above the open country
It chooses from him radiant verses
٧. والفجر قبل شروقهِ فوق الربي
يختار منهُ وشعائعا ألقات
8. Braids of light, and gazes
That cast their tresses over the hills
٨. أفوافُ من لُمع السنا، ومطارفٌ
يلقى غلائلها على الربواتِ
9. And the scent of eternity flows from his side
And spreads from cups of blossoms
٩. ويسوف عطر الخلد من جنباتهِ
ويُذيعهُ من أكؤس الزّهَراتِ
10. The darkness asked its veils when there appeared
In its night of confusion glittering
١٠. سأل الدّجى أسدافهُ لمّا بدتْ
في ليلهِ الغيّانِ مُلتمِعاتِ
11. Why did you drape over the world
And cast on it your shadows?
١١. ما بالُ ما أسدلتهِ فوق الورى
وضفوته من حالك الظلماتِ
12. When you descended upon this ardent land
It became illuminated above the plateau
١٢. لمّا نزلتِ بهِ على هذا الحمى
أضحى متوعَ الشمس فوق رباةِ
13. The veils replied: Stained
With the blood of redemption, he lit up my features
١٣. فأجابت الأسدافُ: إنّ مُضرّجًا
بدمِ الفداء أضاء لي قسماتي
14. They named him the martyr, and his name is naught but
Immortality in the page of minds
١٤. سمّوهُ في الورق الشهيدَ وما اسمهُ
إلا الخلود بصفحة المهجات
15. The Nile's magic still ripples his grave
Making the atoms quiver in the pebbles
١٥. ما زال سحر النيل طيَّ حفيرهِ
يرتاعُ منهُ الذرّ في الحصيات
16. And the spells of the pyramids above his brow
A spark of eternity radiating gazes
١٦. وطلاسم الأهرام فوق جبينهِ
قبسُ الخلود يشعّ للنظراتِ
17. And the gleam of his faith shines between them
Like a star shedding splendid glimpses
١٧. وشعاعة الإيمان تشرق بينها
كالنجم يسكب رائع اللمحات
18. And the flames of his passion over the land
Nearly rekindle the embers with the fiercest sparks
١٨. وشواظُ هيجتهِ يكادُ على الثرى
يُذكي اللّظى بالأعظُمِ النخرات
19. Approach his resting place and listen to his wound
And hear the hymn of blood in the drops
١٩. ملْ نحو مضجعهِ وأصغِ لجرحهِ
واسمع نشيدَ الدّمِّ في القطرات
20. Still welling up a silent revolt from his heart
Mute, clad in armor sans melody or tune
٢٠. ما زالَ يُترع ثورةً من قلبهِ
خرساء مُصفحةً بلا نبراتِ
21. As if the last utterance his lips proclaimed
Was a psalm from the Torah
٢١. وكأنّ آخر لفظةٍ هتفت بها
شفتاهُ مزمورٌ مِنَ التّوراةِ
22. As if the wounds of the enemy's blades were a banner
Red, which the treacherous foe unfurled
٢٢. وكأنّ أجراحَ الأسنّةِ رايةٌ
حمراءُ شهرها الدخيلُ العاتِي
23. The martyr glimpsed its specter so he rose up for it
A spirit raging with the firmest resolve
٢٣. لمح الشهيد خيالها فنضا لها
روحاً يثور بأصلب العزمات
24. And turned it to shreds, the terrified blades became
A shroud that inflicted bitter gloating
٢٤. وأحالها مزقاً صواغر أصبحت
كفنا يُذيق القيدَ مُرّ شمات
25. And passed in his youth as a martyr
Beautifying the holiness of death in the graves
٢٥. وارتدّ في ريعانهِ مستشهدا
يُزهي بقدس الموت في الحفرات
26. As if he encountered from the woes of fate
Nothing but the murmur of grief and silence of tombs
٢٦. وكأنهُ لمْ يلقَ من كرب الردى
إلاّ رسيسَ ضنًى وظلَّ صُمات
27. The rods of the cowardly became with decay
Yellow, discarded with vilest fractures
٢٧. أعوادُ زانٍ كنّ في كنفِ البلى
صفراً نبذنَ بأبشعِ الكسرات
28. He burdened them and returned them couches
Swaying over abyss, dangling
٢٨. حمّلنهُ فأعادهنّ عرائشاً
تخضلُّ فوق الهام مؤتلقاتِ
29. As if a timeless basil blended in his balm
That had fled from the gardens of Eden
٢٩. وكأنّ بين حنوطهِ ريحانةً
أزليةً هربت من الجنّاتِ
30. The scent of eternity breathed through his shrouds
And bubbled up in the breath of zephyrs
٣٠. نسمت عبير الخلد طيّ سُتورهِ
وترعرعت في ريق النفحاتِ
31. And you see the lit candles at his casket
Torches from Paradise rekindled
٣١. وترى الشموع الموقدات لنعشهِ
شُعَلاً من الفردوس مُنبعثاتِ
32. Swaying in awe and withdrawing timidly
Like maidens shy in the caravan’s company
٣٢. تهتز والهةً وتغضي رهبةً
كنوادبٍ في الركب مُستحياتِ
33. The passersby imagine from his perfume
The Prophet's scent that graced the pages
٣٣. والسّابريّ تخالهُ من طيبهِ
بردَ النبيّ معطرَ الصفحات
34. The martyr was shrouded, sanctified, and seemed
An angel prepared for his repose
٣٤. لفّ الشهيدَ مُطهّراً فحسبته
مَلكاً تهيّأ مهدهُ لسُبات
35. The lips of the chanters wavered before him
At a loss for what prayers to chant
٣٥. حارت شفاهُ الهاتفين حيالَهُ
ماذا تنصّ لهُ من الدعواتِ
36. And the maidens were fraught with confusion
At what to bestow on him from the balconies
٣٦. واهتاجت الغيد العوانس حيرةً
ماذا يفضن لهُ من الشرفاتِ
37. Neither flowers to scent nor perfumes to spill
For the one who perfumed the breezes
٣٧. الزهرَ ما تطيابهُ والعطرَ ما
تسكابهُ لمُعطّر النسماتِ
38. Nor beauty to discern nor melodies to peal
For the one who unlocked the notes
٣٨. والحسنَ ما تلماحهُ واللحنَ ما
تصداحهُ لمفجّر النغمات
39. They despaired when they sought any solace
And were muted by the horror of fate
٣٩. خُيبَ حين رجونَ أيةَ سلوةٍ
فوجمن من هول الردى جزعات
40. Their tears prolonged by the weeping
And they lingered in the minarets gloomy
٤٠. يتّمن أدمعهن من طول البكا
وظللن في الأبراجِ مكتئباتِ
41. The martyr approached the tombs so the forlorn brides
Trembled with joy at his casket's arrival
٤١. ودنا الشهيد من القبور فأرعشتْ
طربا بمقدم نعشه فرحات
42. Like doves that strayed and lost their flock
In the evening's desolation of the desert
٤٢. كحمائم نزحت فضلل سربها
ظل المساء بوحشة الفلوات
43. Perched on the dunes awaiting daylight
And morning came to them revived
٤٣. جثمت على الكثبان تنتظر السنا
وأتى الصباح فهجن منتعشات
44. Until when he reached the grave as if he were
Qur’anic revelation, verses shining
٤٤. حتى إذا وافى الحفير كأنه
وحي السماء مبلج الآيات
45. The bones of the perished nearly bowed down
In awe of his grandeur, aligning in the roads
٤٥. كادت عظام الهالكين تخشعاً
لجلاله تَصطفّ في الطرقاتِ
46. And their spirits returned to them out of joy for him
Remaining till resurrection elated
٤٦. وتعودها الأرواحُ من فرحٍ بهِ
وتظلّ حتى البعث مُبتهجات
47. Who is like this living one? His death ennobled him
Above all the living and the dead
٤٧. من مثل هذا الحيّ؟ كرّمَ موتهُ
من سائر الأحياء والأموات
48. And there beneath the forest a poet strums
A woeful poem of distraught verses
٤٨. وهناكَ تحت الغاب يعزف شاعرٌ
بقصيدةٍ مكروبة الأبيات
49. He stirred the martyrs in their tombs with it
And provoked the night's longing in the woods
٤٩. أشجى بها الشهداء بين قبورهم
وأثار شجو الليل في الغابات
50. And sang so profoundly the forest nearly prostrated in rapture
And recited the poetry in prostration
٥٠. وشدا فكاد الغاب يسجد نشوةً
ويرتّل الأشعار في السجدات
51. When he broadcast its laments in a night
Dark like turbulent waves
٥١. لما أذاع شجونها في ليلةٍ
سوداء كالأمواج مصطخباتِ
52. A spirit brimming with fervor reproached him steadfastly:
Why has your heart delved into melodies of woe
٥٢. وثبت له روحٌ تفيضُ حماسةً
ومضت تلّومهُ بكل ثبات
53. And horrors of dreams and youth?
Smash your lute that you use to sing with
٥٣. ما بال قلبك لجّ في نغم الأسى
وفواجع الأحلام والصبواتِ
54. And bury the hymn of worry and regret
Sing to us an patriotic ode instead
٥٤. حطّم ربابتكَ التي تشدو بها
وادفن نشيد الهمِّ والحسراتِ
55. That awakens the martyr blazing with breath
Let him hear his story, for its discourse
٥٥. واصدح لنا بقصيدةٍ وطنيةٍ
تدعُ الشهيد مسعر النفثات
56. Passed time pleasantly in this seclusion
So the stream of poetry flowed from his strings
٥٦. أسمعهُ قصتهُ فإن حديثها
سمر الزمان بهذه الخلواتِ
57. Like brooks cascading unrestrained in the field
And he began to sing in rapture: O paradise
٥٧. فانساب وحي الشعر من أوتارهِ
كجداولٍ في الحقلِ منسكباتِ
58. Where my melodies gushed forth in its shades
The Nile within it has an eternal tale
٥٨. وغدا يغنّي في الحمي: يا جنّةً
فجّرتُ بين ظلالها نغماتي
59. And the birds recite it over the fresh waters
And the palm trees therein are reminiscent
٥٩. النيل فيها قصةٌ أبديةٌ
والطير قارئها على العذبات
60. Smitten hermits upon the leaves
And the palm trees in the winds' silence are like
٦٠. والنخلُ فيها ذاكرٌ مسترسلٌ
هيمانُ مسحورٌ على الورقاتِ
61. Devouts of dawn who have called to prayer
And the poets are as if a jinni's touch
٦١. والنخل في صمت الرياح كأنّه
نُسّاكُ فجرٍ آذنوا لصلاةِ
62. Has crazed them with the awe of adventures
Their fingers when they wander upon them
٦٢. والشاعرون كأنّ مسّةَ جِنّةٍ
خبلتهمُ من روعة الخطراتِ
63. Tremble from the throngs of inspiration
We used to walk in chains, nothing but
٦٣. تلقى أناملهم إذا جاسوا بها
من زحمة الإلهامِ مُرتعشاتِ
64. Fetters seething and tightly clasped
In them we were quenched with afflictions and others drank
٦٤. كنّا نسير بها ولا حُسنٌ ولا
فِتنٌ سوى الأغلال محتدمات
65. From its Nile in the poisoned chalices
And chains surpassed us if we revolted against them
٦٥. نُسقى بها البلوى ويشرب غيرنا
من نيلها بالأكؤس الشّبماتِ
66. Viciously, exhausting the pride of strides
When the souls of youth peered
٦٦. والقيدُ يسبقنا إذا رُمنا به
فتكاً فيرهقُ عزّةَ الخُطُوات
67. Through the crevices of woe and degradation shattered
Until the day of redemption came and the land shook
٦٧. وإذا بأرواح الشباب تُطلُّ مِنْ
خلل الأسى والذّلِّ مُنفطراتِ
68. Wrathfully and blazed within it flames
They wore armors of fire then advanced
٦٨. حتّى أتى يوم الفداء فزُلزلت
غضباً وراحت فيه مُشتعلات
69. Toward the steel chains inflamed
They exploded its plates and annihilated its particles
٦٩. لبست دروع النار ثم تقدمت
لسلاسل الفولاذ مضطرمات
70. And collapsed in the soil smiling
They sipped the nectar of immortality before their death
٧٠. نسفت صفائحها وأفنت ذرّها
وتهافتت في الترب مبتسمات
71. And readied for its protection revived
So I began to perpetuate their memory with my melodies
٧١. رشفت رحيقَ الخلد قبل مماتها
وتهيّأت لحماهُ مُنتشيات
72. And soared fluttering with my verses
O poet, he sang until his hymn
٧٢. فوقفتُ أبعث ذكرها بملاحني
فشدت مُرفرفةً على أبياتي
73. Swayed in the shrouds, stirring me from my slumber
This is the specter of the immortal, so sing to me
٧٣. يا شاعراً غنّى فكاد نشيدهُ
يهتزُّ في الأكفان منهُ رُفاتي
74. And with your poetry return life to my youth
٧٤. هذا خيالُ الخالدينَ فغنّني
وأعِدْ بشعركَ للشباب حياتي