Feedback

O valley of the dead, upon your shore lies

مذبح الحرية

1. O valley of the dead, upon your shore lies
Spirits fluttered for him with prayers

١. يا واديَ الموتى بشطّكَ راقِدٌ
خفقت لهُ الأرواح بالصلواتِ

2. No grave embraced him there, rather
The world of light cradled him in halos

٢. ما ضمّهُ جدثٌ هناك وإنما
حضنتهُ دُنيا النور في هالاتِ

3. Angels from the heavens kept vigil over him
Bestowing on him the most sublime of mercies

٣. سَهِرت عليهِ من السماءِ ملائكٌ
تُضفي عليهِ سوابغَ الرحمات

4. At dawn a devout mystic circles round him
Revering the most sacred sanctuaries

٤. ألقُ الضحى في ساحهِ متصوفٌ
ورعٌ يَطوف بأقدس الحُرمات

5. Breezes flutter around him, scented
With the fragrance of incense from censers

٥. وعوابرُ الأنسام تخطرُ حولهُ
ريّا بنفحِ عُطورهِ عَبقاتِ

6. Flowing humbly and instilling chastity
Like one perfumed walking the Arafat

٦. تنساب خاشعة وتسربُ عفةً
كمُطيّبٍ يمشي على عرفات

7. Before dawn above the open country
It chooses from him radiant verses

٧. والفجر قبل شروقهِ فوق الربي
يختار منهُ وشعائعا ألقات

8. Braids of light, and gazes
That cast their tresses over the hills

٨. أفوافُ من لُمع السنا، ومطارفٌ
يلقى غلائلها على الربواتِ

9. And the scent of eternity flows from his side
And spreads from cups of blossoms

٩. ويسوف عطر الخلد من جنباتهِ
ويُذيعهُ من أكؤس الزّهَراتِ

10. The darkness asked its veils when there appeared
In its night of confusion glittering

١٠. سأل الدّجى أسدافهُ لمّا بدتْ
في ليلهِ الغيّانِ مُلتمِعاتِ

11. Why did you drape over the world
And cast on it your shadows?

١١. ما بالُ ما أسدلتهِ فوق الورى
وضفوته من حالك الظلماتِ

12. When you descended upon this ardent land
It became illuminated above the plateau

١٢. لمّا نزلتِ بهِ على هذا الحمى
أضحى متوعَ الشمس فوق رباةِ

13. The veils replied: Stained
With the blood of redemption, he lit up my features

١٣. فأجابت الأسدافُ: إنّ مُضرّجًا
بدمِ الفداء أضاء لي قسماتي

14. They named him the martyr, and his name is naught but
Immortality in the page of minds

١٤. سمّوهُ في الورق الشهيدَ وما اسمهُ
إلا الخلود بصفحة المهجات

15. The Nile's magic still ripples his grave
Making the atoms quiver in the pebbles

١٥. ما زال سحر النيل طيَّ حفيرهِ
يرتاعُ منهُ الذرّ في الحصيات

16. And the spells of the pyramids above his brow
A spark of eternity radiating gazes

١٦. وطلاسم الأهرام فوق جبينهِ
قبسُ الخلود يشعّ للنظراتِ

17. And the gleam of his faith shines between them
Like a star shedding splendid glimpses

١٧. وشعاعة الإيمان تشرق بينها
كالنجم يسكب رائع اللمحات

18. And the flames of his passion over the land
Nearly rekindle the embers with the fiercest sparks

١٨. وشواظُ هيجتهِ يكادُ على الثرى
يُذكي اللّظى بالأعظُمِ النخرات

19. Approach his resting place and listen to his wound
And hear the hymn of blood in the drops

١٩. ملْ نحو مضجعهِ وأصغِ لجرحهِ
واسمع نشيدَ الدّمِّ في القطرات

20. Still welling up a silent revolt from his heart
Mute, clad in armor sans melody or tune

٢٠. ما زالَ يُترع ثورةً من قلبهِ
خرساء مُصفحةً بلا نبراتِ

21. As if the last utterance his lips proclaimed
Was a psalm from the Torah

٢١. وكأنّ آخر لفظةٍ هتفت بها
شفتاهُ مزمورٌ مِنَ التّوراةِ

22. As if the wounds of the enemy's blades were a banner
Red, which the treacherous foe unfurled

٢٢. وكأنّ أجراحَ الأسنّةِ رايةٌ
حمراءُ شهرها الدخيلُ العاتِي

23. The martyr glimpsed its specter so he rose up for it
A spirit raging with the firmest resolve

٢٣. لمح الشهيد خيالها فنضا لها
روحاً يثور بأصلب العزمات

24. And turned it to shreds, the terrified blades became
A shroud that inflicted bitter gloating

٢٤. وأحالها مزقاً صواغر أصبحت
كفنا يُذيق القيدَ مُرّ شمات

25. And passed in his youth as a martyr
Beautifying the holiness of death in the graves

٢٥. وارتدّ في ريعانهِ مستشهدا
يُزهي بقدس الموت في الحفرات

26. As if he encountered from the woes of fate
Nothing but the murmur of grief and silence of tombs

٢٦. وكأنهُ لمْ يلقَ من كرب الردى
إلاّ رسيسَ ضنًى وظلَّ صُمات

27. The rods of the cowardly became with decay
Yellow, discarded with vilest fractures

٢٧. أعوادُ زانٍ كنّ في كنفِ البلى
صفراً نبذنَ بأبشعِ الكسرات

28. He burdened them and returned them couches
Swaying over abyss, dangling

٢٨. حمّلنهُ فأعادهنّ عرائشاً
تخضلُّ فوق الهام مؤتلقاتِ

29. As if a timeless basil blended in his balm
That had fled from the gardens of Eden

٢٩. وكأنّ بين حنوطهِ ريحانةً
أزليةً هربت من الجنّاتِ

30. The scent of eternity breathed through his shrouds
And bubbled up in the breath of zephyrs

٣٠. نسمت عبير الخلد طيّ سُتورهِ
وترعرعت في ريق النفحاتِ

31. And you see the lit candles at his casket
Torches from Paradise rekindled

٣١. وترى الشموع الموقدات لنعشهِ
شُعَلاً من الفردوس مُنبعثاتِ

32. Swaying in awe and withdrawing timidly
Like maidens shy in the caravan’s company

٣٢. تهتز والهةً وتغضي رهبةً
كنوادبٍ في الركب مُستحياتِ

33. The passersby imagine from his perfume
The Prophet's scent that graced the pages

٣٣. والسّابريّ تخالهُ من طيبهِ
بردَ النبيّ معطرَ الصفحات

34. The martyr was shrouded, sanctified, and seemed
An angel prepared for his repose

٣٤. لفّ الشهيدَ مُطهّراً فحسبته
مَلكاً تهيّأ مهدهُ لسُبات

35. The lips of the chanters wavered before him
At a loss for what prayers to chant

٣٥. حارت شفاهُ الهاتفين حيالَهُ
ماذا تنصّ لهُ من الدعواتِ

36. And the maidens were fraught with confusion
At what to bestow on him from the balconies

٣٦. واهتاجت الغيد العوانس حيرةً
ماذا يفضن لهُ من الشرفاتِ

37. Neither flowers to scent nor perfumes to spill
For the one who perfumed the breezes

٣٧. الزهرَ ما تطيابهُ والعطرَ ما
تسكابهُ لمُعطّر النسماتِ

38. Nor beauty to discern nor melodies to peal
For the one who unlocked the notes

٣٨. والحسنَ ما تلماحهُ واللحنَ ما
تصداحهُ لمفجّر النغمات

39. They despaired when they sought any solace
And were muted by the horror of fate

٣٩. خُيبَ حين رجونَ أيةَ سلوةٍ
فوجمن من هول الردى جزعات

40. Their tears prolonged by the weeping
And they lingered in the minarets gloomy

٤٠. يتّمن أدمعهن من طول البكا
وظللن في الأبراجِ مكتئباتِ

41. The martyr approached the tombs so the forlorn brides
Trembled with joy at his casket's arrival

٤١. ودنا الشهيد من القبور فأرعشتْ
طربا بمقدم نعشه فرحات

42. Like doves that strayed and lost their flock
In the evening's desolation of the desert

٤٢. كحمائم نزحت فضلل سربها
ظل المساء بوحشة الفلوات

43. Perched on the dunes awaiting daylight
And morning came to them revived

٤٣. جثمت على الكثبان تنتظر السنا
وأتى الصباح فهجن منتعشات

44. Until when he reached the grave as if he were
Qur’anic revelation, verses shining

٤٤. حتى إذا وافى الحفير كأنه
وحي السماء مبلج الآيات

45. The bones of the perished nearly bowed down
In awe of his grandeur, aligning in the roads

٤٥. كادت عظام الهالكين تخشعاً
لجلاله تَصطفّ في الطرقاتِ

46. And their spirits returned to them out of joy for him
Remaining till resurrection elated

٤٦. وتعودها الأرواحُ من فرحٍ بهِ
وتظلّ حتى البعث مُبتهجات

47. Who is like this living one? His death ennobled him
Above all the living and the dead

٤٧. من مثل هذا الحيّ؟ كرّمَ موتهُ
من سائر الأحياء والأموات

48. And there beneath the forest a poet strums
A woeful poem of distraught verses

٤٨. وهناكَ تحت الغاب يعزف شاعرٌ
بقصيدةٍ مكروبة الأبيات

49. He stirred the martyrs in their tombs with it
And provoked the night's longing in the woods

٤٩. أشجى بها الشهداء بين قبورهم
وأثار شجو الليل في الغابات

50. And sang so profoundly the forest nearly prostrated in rapture
And recited the poetry in prostration

٥٠. وشدا فكاد الغاب يسجد نشوةً
ويرتّل الأشعار في السجدات

51. When he broadcast its laments in a night
Dark like turbulent waves

٥١. لما أذاع شجونها في ليلةٍ
سوداء كالأمواج مصطخباتِ

52. A spirit brimming with fervor reproached him steadfastly:
Why has your heart delved into melodies of woe

٥٢. وثبت له روحٌ تفيضُ حماسةً
ومضت تلّومهُ بكل ثبات

53. And horrors of dreams and youth?
Smash your lute that you use to sing with

٥٣. ما بال قلبك لجّ في نغم الأسى
وفواجع الأحلام والصبواتِ

54. And bury the hymn of worry and regret
Sing to us an patriotic ode instead

٥٤. حطّم ربابتكَ التي تشدو بها
وادفن نشيد الهمِّ والحسراتِ

55. That awakens the martyr blazing with breath
Let him hear his story, for its discourse

٥٥. واصدح لنا بقصيدةٍ وطنيةٍ
تدعُ الشهيد مسعر النفثات

56. Passed time pleasantly in this seclusion
So the stream of poetry flowed from his strings

٥٦. أسمعهُ قصتهُ فإن حديثها
سمر الزمان بهذه الخلواتِ

57. Like brooks cascading unrestrained in the field
And he began to sing in rapture: O paradise

٥٧. فانساب وحي الشعر من أوتارهِ
كجداولٍ في الحقلِ منسكباتِ

58. Where my melodies gushed forth in its shades
The Nile within it has an eternal tale

٥٨. وغدا يغنّي في الحمي: يا جنّةً
فجّرتُ بين ظلالها نغماتي

59. And the birds recite it over the fresh waters
And the palm trees therein are reminiscent

٥٩. النيل فيها قصةٌ أبديةٌ
والطير قارئها على العذبات

60. Smitten hermits upon the leaves
And the palm trees in the winds' silence are like

٦٠. والنخلُ فيها ذاكرٌ مسترسلٌ
هيمانُ مسحورٌ على الورقاتِ

61. Devouts of dawn who have called to prayer
And the poets are as if a jinni's touch

٦١. والنخل في صمت الرياح كأنّه
نُسّاكُ فجرٍ آذنوا لصلاةِ

62. Has crazed them with the awe of adventures
Their fingers when they wander upon them

٦٢. والشاعرون كأنّ مسّةَ جِنّةٍ
خبلتهمُ من روعة الخطراتِ

63. Tremble from the throngs of inspiration
We used to walk in chains, nothing but

٦٣. تلقى أناملهم إذا جاسوا بها
من زحمة الإلهامِ مُرتعشاتِ

64. Fetters seething and tightly clasped
In them we were quenched with afflictions and others drank

٦٤. كنّا نسير بها ولا حُسنٌ ولا
فِتنٌ سوى الأغلال محتدمات

65. From its Nile in the poisoned chalices
And chains surpassed us if we revolted against them

٦٥. نُسقى بها البلوى ويشرب غيرنا
من نيلها بالأكؤس الشّبماتِ

66. Viciously, exhausting the pride of strides
When the souls of youth peered

٦٦. والقيدُ يسبقنا إذا رُمنا به
فتكاً فيرهقُ عزّةَ الخُطُوات

67. Through the crevices of woe and degradation shattered
Until the day of redemption came and the land shook

٦٧. وإذا بأرواح الشباب تُطلُّ مِنْ
خلل الأسى والذّلِّ مُنفطراتِ

68. Wrathfully and blazed within it flames
They wore armors of fire then advanced

٦٨. حتّى أتى يوم الفداء فزُلزلت
غضباً وراحت فيه مُشتعلات

69. Toward the steel chains inflamed
They exploded its plates and annihilated its particles

٦٩. لبست دروع النار ثم تقدمت
لسلاسل الفولاذ مضطرمات

70. And collapsed in the soil smiling
They sipped the nectar of immortality before their death

٧٠. نسفت صفائحها وأفنت ذرّها
وتهافتت في الترب مبتسمات

71. And readied for its protection revived
So I began to perpetuate their memory with my melodies

٧١. رشفت رحيقَ الخلد قبل مماتها
وتهيّأت لحماهُ مُنتشيات

72. And soared fluttering with my verses
O poet, he sang until his hymn

٧٢. فوقفتُ أبعث ذكرها بملاحني
فشدت مُرفرفةً على أبياتي

73. Swayed in the shrouds, stirring me from my slumber
This is the specter of the immortal, so sing to me

٧٣. يا شاعراً غنّى فكاد نشيدهُ
يهتزُّ في الأكفان منهُ رُفاتي

74. And with your poetry return life to my youth

٧٤. هذا خيالُ الخالدينَ فغنّني
وأعِدْ بشعركَ للشباب حياتي