Feedback

No flower blossoms, nor does he blow,

غصن الزيتون

1. No flower blossoms, nor does he blow,
Swaying at the edge of the morning breeze,

١. لا زهرهُ يندى ولا هو ينفخُ
ذاوٍ على طرف الصبا مُتصوّحُ

2. A supple branch of olive did not flutter for him,
No art was composed for him by a singer.

٢. ريّانُ أميَسُ هدّلت أطرافهُ
هوجاء من نار المطامع تلفحُ

3. His echo is of eternal wisdom,
It is silent, neither chirping nor speaking.

٣. فرعٌ من الزيتون لم يخفق له
فننٌ ولم يسجع عليه صيدحُ

4. Its nourishment is of divine mercy,
Bestowed by a hovering angel.

٤. أنداؤهُ من حكمةٍ أبديةٍ
صمتت فما تلغو ولا تتفصّحُ

5. It takes peace as a holy poem,
With which the happy peacemaker sings.

٥. وغذاؤهُ من رحمةٍ علويّةٍ
يضفو بها طيفٌ هناك مُجنّحُ

6. If its call rang in a battalion’s hearing,
Raging with fierce flames, wavering,

٦. تخذ السلام قصيدةً قدسيةً
يشدو بها شادي السلام ويصدحُ

7. The swords would bow down to it humbly,
And curl up over the ground, writhing,

٧. لو رنّ هاتفها بسمع كتيبةٍ
هوجاء في رهج اللظى تترجّحُ

8. O hallway of Geneva, satiated,
From a stream with blood of victims flowing,

٨. سجدت له الأسيافُ خجلى رهبةً
وتكفّأت فوق الثرى تتطوّحُ

9. A spring whose chain of souls pours forth,
And flows over its banks, diffusing fragrance,

٩. يا سرجةً برواق جينيف ارتوت
من جدولٍ بدم الضحايا ينضحُ

10. Gushing noisily through the skulls,
Its waves from every vein bursting forth.

١٠. نبعٌ من الأرواح سلسل فيضهُ
وجرى على بطحائها يتفوّحُ

11. What has afflicted you that no lark
Opens its wings out of fear on your sides?

١١. ينسابُ من خلل الجماجم صاخبا
أمواجهُ من كل عرقٍ تطفحُ

12. A voice from Italy, most sublime and resolute,
Boasting amongst mankind.

١٢. ماذا دهاكِ فلم يدعْ سوسانةً
من هوله في جانبيك تُفتّحُ

13. The silent bombs deceived it when
They set out to threaten ruin and gesticulate.

١٣. صوتٌ من الطليان أروعُ غاشمٌ
مُتحفّزٌ بين الورى يتبجّحُ

14. Crazy for death, the madness of its iron,
And its worshipper a danger that terrifies and rages.

١٤. خدعتهُ صامتةُ القنابل حينما
ذهبت تُهدّد بالردى وتُلوّحُ

15. A fool, if it touched the eyelids of the lofty,
It would crumble down from the heights, crashing.

١٥. مجنونةٌ بالموتِ جُنّ حديدها
ومريدُها خطرا يروع ويفدحُ

16. Drunk on the wine of death, it raves openly
With melodies of arrogance it embroidered.

١٦. رعناءُ لو مسّت مطارف شاهقٍ
لانْدَكَّ من عالي الذرا يتطرّحُ

17. Mute, if its clamor spoke, it would deafen
The ear of life, which cannot grasp its expression.

١٧. سكرى بخمر الموت تهذي جهرةً
بملاحنٍ من كبرها تتوقّحُ

18. Pregnant with the progeny of fire, oh what disaster
If it gave birth, doom sweeps the wilderness.

١٨. خرساءُ لو نطقت أصمّ ضجيجها
أُذُن الحياة، فلا تعي ما تُفصحُ

19. How it frightened Israel when it fluttered about
Frolicking over the corpses of servants and cavorting!

١٩. حُبلى بنسل النار يا ويلاهُ إنْ
ولدتْ فحتفٌ للبريّة يكسحُ

20. Ask the nation of Ethiopia how it panicked
And swayed on the banks of the Nile, tottering.

٢٠. كم أفزعت عزريل حين تبرّجت
تلهو على جثث ِ العبادِ وتمرحُ

21. The mountains could not shelter its fleeing
Or alleviate its moaning under the caves.

٢١. سلْ أمةَ الأحباش كيف تفزّعتْ
وغدت على قُضب القنا تترنحُ

22. Its tents in war, if you saw them,
Are flames on the bosom of hills, flickering.

٢٢. لم تغنها الأجبال تعصم هاربا
أو شاكيًا تحت المغافر يرزَحُ

23. They are tongues of truth whose message spread
Bursting out from suppressed fervor!

٢٣. خيماتها في الحرب لو أبصرتها
شُعلاً على كنف الهواضب تُلمحُ

24. O Lord, blackened by its shadow is the forehead,
Its traits in chaos become distinct.

٢٤. هي ألسنٌ للحق ذاع بيانها
ضرمّا عن الوجد المكتّم يُفصحُ!

25. The faith of resolute souls prays to it during strife
Then it lingers, illuminated by its glow.

٢٥. يا ربّ مسودّ الجبينِ بظلها
قسماته عند الوغى تتوضّحُ

26. It confronts tyrants with determination, if it met
The iron heart, it would drip with blood spilling forth!

٢٦. يُصليه إيمانُ العزائمِ باللظى
فيظلّ من قبساته يتروّحُ

27. O stubborn knight of Rome, greetings
From a poet who comes to you dissenting.

٢٧. يلقى الطغاةَ بعزمةٍ لو صادفتْ
قلبَ الحديدِ لخرّ بالدمِ يرشحُ!

28. His melodies in the Nile, sorrow made him lose,
Though they glorify the beloved homeland.

٢٨. يا فارس الرّومِ العنيدَ تحيةً
من شاعرٍ باللّوْم جاءك يصدَحُ

29. Innocently singing, so if she approached,
The gloating of foes would wound her.

٢٩. أنغامُهُ في النيلِ ضيّعها الأسى
وهي التي بهوى البلاد تُسبّحُ

30. She cried over a usurped freedom,
Her poets lamenting in every abyss.

٣٠. عُذرِيّةً تشدو، فإن هي أقبلتْ
تأسو يراوغها الشمات فيجرحُ

31. What harm if the reckless chaos
Was given respite by a forgiving folk?

٣١. صرخت على حريّةٍ مسلوبةٍ
شعراؤها في كلّ فجٍّ نُوّحُ

32. Their homelands - O mercy for their fate!
A hope for the killers of tyrants and their ambition.

٣٢. ما ضرّ لو امهلتْ طائشةَ الوغى
قومًا تغادوا بالشكاةِ وروّحُوا؟

33. They panicked from the raids that choke their air
So the deaf one supplicates death and exhales.

٣٣. أوطانهم! يا رحمتا لمصيرها!
أملٌ لسُفّاكِ الطغاةِ ومطمحُ

34. God purify it into pleasant air,
Like a garden imbued with fragrant blossoms.

٣٤. فزعوا من الغارات تخنقُ جوّهم
فيضرع بالموت الأصمّ وينفحُ

35. But the son of dust has spoiled it,
Adversity, ruinous, destroying and corrupting!

٣٥. الله طهّره هواءً طيّباً
كالروض ضمّخه العبير الأفيحُ

٣٦. وابنُ التّرابِ أحالَهُ مسمومةً
نكباء ذاريةً تُبيد وتفدحُ