Feedback

Tell the one who extends his hands at dusk

شعلة الذات

1. Tell the one who extends his hands at dusk
Asking for a drop of water from a stream

١. قُلْ لِمَنْ مَدَّ يَدَيْهِ فِيْ الهَجِيْرْ
سَائِلاً قَطْرَةَ مَاءٍ مِنْ غَدِيْرْ

2. Asking for a whiff of fragrant shade
God has given him the lush meadows

٢. سائلاً رشفة ظلٍّ من عبيرْ
مدَّهُ اللهُ على الروض النضيرْ

3. You are not alive if you beg for livelihood
And extend your palm seeking life

٣. لست حيًّا إن تسولت رباهْ
ومددت الكف تستجدي الحياهْ

4. Be passionate, let the fierce fire frighten you
Not a breeze that startles the fanciful mind

٤. كن هجيًا ترهب النار لظاهْ
لا نسيمًا يفزع الوهمَ شذاهْ

5. And plunge into the horrors of hell with your essence
Let the fire create a spring in its peak

٥. واقتحمْ بالذّات أهوال السعيرْ
تنسخ النار ربيعً في ضحاهْ

6. A stream that laughs with pure water
Tell the one who binds the desires of life

٦. جدولٌ يضحك بالماء النميرْ
قل لمن كبّل أشواق الحياهْ

7. Seeking its secret before taking a step
Standing paralyzed, unable to uncover the mystery

٧. باحثًا عن سرِّها قبل خطاهْ
واقفًا شلّت على السر يداهْ

8. Asking where is its extent from the unseen
You are not alive if you fear destiny

٨. سائلا أين من الغيبِ مداهْ
لست حيًّا إن تهيَّبت القدرْ

9. And seek the secret before the journey
Be a path of nectar and embers

٩. وطلبت السرَّ من قبل السفرْ
كُنْ طريقًا من رحيقٍ وشررْ

10. Not a standing still indulging in images
And move onward to what you cannot see

١٠. لا وقوفًا يتلّهى بالصورْ
وامضِ بالذات إلى مالا تراهْ

11. You will see the mystery manifest and appear
And cast its staff on your chest

١١. تبصرُ السرَّ تجلّى وظهرْ
وعلى صدرك قد ألقى عصاهْ

12. Tell the one who listens to the nightingale's wailing
A lover crying for the loss of hope

١٢. قلْ لمن أصغى لنوح البلبلِ
عاشقًا يبكي ضياعَ الأملِ

13. Melting in his blazing despair
Plucking the flower of a barren autumn

١٣. ذائبًا في يأسهِ المشتعلِ
قاطفًا زهرَ خريفٍ ممحلِ

14. You are not alive if you touch crying
A cup that gives you the delusions of hope

١٤. لستَ حيًّا إن تلمست البكاءْ
قدحًا يسقيك أوهام الرجاءْ

15. Be a burning song that ignites the heavens
Not an echo of grief on the lyre of oblivion

١٥. كن غناءً مضرِمًا وجدَ السماءْ
لا صدى نوحٍ لقيثارِ الفناءْ

16. And spill your essence into a flaming torch
You will see the universe as birds of light

١٦. واسكبِ الذات بنايٍ مشعلِ
تبصر الكون طيورًا من ضياءْ

17. Gliding above the stream
Tell the one who bows to other than God

١٧. ساجعاتٍ فوق شطِّ الجدولِ
قل لمن أحنى لغير الله رأسهْ

18. And pours for other than God a cup
Fearfully drinking from his palms

١٨. ولمن صبَّ لغير الله كأسهْ
خائفًا يشرب من كفّيهِ نفسهْ

19. Oblivious of his senses from the pleasure
You are not alive if you imagine existence

١٩. ومن اللذةِ لا يدرك حسَّهْ
لستَ حيًّا إن توهمت الوجودا

20. Masters who crumble as slaves on earth
Ask yourself, you will find prostration in it

٢٠. سادةً هشّوا على الأرض عبيدا
اسأل الذات تجد فيها السجودا

21. To none but God, winds and chaff
And ask God for whom He lit His sun

٢١. لسوى الله رياحا وحصيدا
واسأل الله لمن أطلع شمسهْ

22. Except the free, He kindled no fire
To illuminate the dawn or water the dusk

٢٢. لسوى الأحرار لم تشعل وقودا
لصباح الشرق أو تسقي أمسهْ

23. Thus the melodious lute resounds
In an eternal psalm of unmatched fervor

٢٣. هكذا جلجل مزمارٌ رخيمْ
في زبورٍ خالد الشدو يتيمْ

24. Gabriel stretched his wings in the clouds
And called upon the spheres to listen and the stars

٢٤. مد جبريل جناحا في السديمْ
ودعا الأفلاك تصغي والنجومْ

25. To its free echo in the shackles of dust
As it pierces through like a flaming meteor

٢٥. لصداهُ الحر في قيد الترابْ
وهو ينقضّ عليهِ كالشهابِ

26. And sees its prostration amidst the ruins
In a Lordly Andalus watering domes

٢٦. ويرى سجدته بين الخرابْ
في ربى أندلسٍ تسقي القبابْ

27. With nectar whose vineyards never ceased
To squeeze out magic and sing for return

٢٧. من رحيقٍ لم تزل منه الكرومْ
تعصر السحر وتشدو للإيابْ

28. And the rhythm of the Sublime proclaims its glory
The date palm of the soul bore its fruit

٢٨. وينادي مجدها ضرب الكليمْ
نخلة الداخل عادت بجناها

29. After the flute had trembled its cover
And with the soul's tear sang and watered it

٢٩. بعد أن أرعش بالناي ثراها
وبدمع الروح غنى وسقاها

30. It grew shade, dates, and remedy
Hear history behind the veils

٣٠. فربت ظلاًّ وتمرا وشفاها
تسمع التاريخ خلف الحجبِ

31. Sing of the splendor of meteors
When the West was a distant cosmos

٣١. يتغنى بحداةِ الشهبِ
يوم كان الغرب دنيا غيهبِ

32. And the lantern came in the hand of a Prophet
To awaken the days from oppressive hatred

٣٢. وأتى المصباحُ في كفِّ نبي
يوقظ الأيام من عاتي كراها

33. With an illumination that shone among Arabs
And a Book that guided the earth

٣٣. بضياءٍ شعَّ بين العربِ
وكتابٍ خطَّ للأرض هداها

34. The soil of Cordoba yearned for Him
There a prostration before Him

٣٤. وثرى قرطبة حنَّ إليهِ
فإذاهُ سجدةٌ بين يديهِ

35. And the prayer niche listening to Him
The melody of passion shone from His lips

٣٥. وإذا المحرابُ إصغاءٌ عليهِ
شعَّ ترنيمُ الهوى من شفتيهِ

36. He is a lute from the East singing
And restoring glory tune after tune

٣٦. وهو قيثارٌ من الشرق يغنّي
ويعيد المجد لحنًا بعد لحنِ

37. Tariq in his might behind armies
And Ibn Abbad though imprisoned

٣٧. طارقٌ في بأسهِ خلف المجنِّ
وابن عبّادٍ وما لاقى بسجنِ

38. The sorrow of Alhambra poured upon Him
With calamities no ear has tasted

٣٨. وأسى الحمراء ينهال لديهِ
بمراثٍ لم تذقها أي أذنِ

39. Poured by the agony from His sides
The bird of Islam returned a tune

٣٩. سكبتها لوعةٌ من جانبيهِ
طائر الإسلامِ رجّع نغما

40. In which I was for nights a dream
The flute I lit that shook the heavens

٤٠. كنت فيه لليالي حلما
أشعل النايَ التي هزَّ السما

41. And watered the depths with inspiring song
From eternity here I glanced

٤١. وسقى الأعماق شدوًا مُلهما
ومن الخلد تلفّت ها هنا

42. Finding shackles collapsing around us
We have reaped freedom in our horizons

٤٢. تجد الأغلال تهوي حولنا
قد حصدنا الرق من آفاقنا

43. And melted the chains from our necks
And we prayed to God in our rise

٤٣. وصهرنا القيد من أعناقنا
ودعونا الله في إشراقنا

44. To return the East free as it was
To the most sublime wishes

٤٤. أن يردَّ الشرق حرًّا مثلما
كانَ من قبل إلى أعتى المُنى

45. To squeeze out light and water the darkness

٤٥. يعصر النورَ ويسقي الظُّلَما