1. She appeared, swaying in the garments of beauty,
Generous with visitation and union.
١. بدت تختال في حُلل الجمالِ
وجادت بالزيارة والوصال
2. A gazelle, nothing compares to her grace,
And if she glances, she teases with blades.
٢. تميس فلا يعادلها قضيب
وإن ترنو تداعب بالنصال
3. By her smile, I swear, a pearl,
And in her depths a spring of purity.
٣. بمبسمها لَعَمرُ أبيك درٌّ
وفي أعماقها نبع الزلالِ
4. A waist that entices when she turns,
Like a supple bough among the dunes.
٤. وخصر يستبيك إذا تولت
كغصن البان في كُثب الرمالِ
5. She emerged like a gazelle over a gazelle,
And shone like a lamp in the nights.
٥. تبدّت كالقضيب على كثيب
وجلّت كالمنيرة في الليالي
6. So I began caressing her cheeks,
And kissing her mouth telling secrets.
٦. فقمت أداعب الوجنات منها
وألثم ثغرها حكي اللآلي
7. And I shook her branch, embracing and gentle,
And played with right and left.
٧. وأهصرُ غصنها ضماً ولمّاً
وألهو باليمين وبالشمال
8. And whoever created modesty for us a guardian
Through the purity of love and beauty of grace.
٨. ومن خلق العفاف لنا رقيب
بطهر الحب في حسن الخلال
9. The guardian was absent and my company was good,
And the bird of love trilled obediently.
٩. وقد غاب الرقيب وطاب أنسي
وطير الحب يصدح بامتثال
10. She said, I see you show longing,
And act like one bidding farewell to travels.
١٠. تقول أراك تظهر لي اشتياقاً
وتفعل كالمودع للرحال
11. So I said, gentle, my heart
And love were never indifferent.
١١. فقلت لها رويدك إن قلبي
وحبي لم يكن يوماً بسالي
12. But I am determined, and determined resolve
To mock the gossipers and slanderers.
١٢. ولكني عزمت وفيّ عزمٌ
ليهزأ بالأسنّة والعوالي
13. I'm tired of staying, and everything
When prolonged becomes tedious, no doubt.
١٣. سئمت من المقام وكل شيء
إذا ما دام يُسأم لا محال
14. I will embark on life with a new arrow,
And we will enjoy pleasure and union.
١٤. سأضرب في الحياة بسهم جدي
ونحظى بالمسرة والوصال
15. And I will return, if God wills, soon
To you, to build the edifice of glory.
١٥. وأرجع إن يشا الباري قريباً
إليك لنبتني صرح المعالي
16. A pearl quivered in her eyelid,
And she cried "Ah!" from the bitterness of nights.
١٦. فرقرق لؤلؤ في مقلتيها
وصاحت آه من مرّ الليالي
17. Will you leave, my soul's beloved, a heart
That is melting with yearning for my state?
١٧. أتترك يا حبيب الروح قلباً
يكاد يذوب من شوقٍ لحالي
18. And console me, when you are the bliss of my soul,
And disregard affection or care?
١٨. وتسلوني وأنت نعيم روحي
ولا ترعى المودة أو تبالي
19. May God protect you wherever you are,
And grant you safety and perfection.
١٩. ليحفظ الإله بكل أرض
ويرزقك السلامة في الكمال
20. We gathered, not speaking a word, but
Our streaming tears overflowed continually.
٢٠. وجمنا لم نحر قولاً ولكن
نُهير الدمع فاض على التوالي
21. Dawn gleamed beneath the Pleiades,
As gray hair gleamed in the eye of the beholder.
٢١. ولاح الصبح من تحت الثريا
كما لاح المشيب بعين قال
22. Oh God, how many hearts have melted,
And how many tears flowed like pearls!
٢٢. فيالله كم ذابت قلوب
وكم سالت دموع كاللآلي
23. On Saturday of Shawwal we rose,
Twenty four days had passed.
٢٣. ليوم السبت من شوال قمنا
لأربع قد خلون وعشر تال
24. We boarded the blue ship sailing
And entrusted affairs to the Almighty.
٢٤. ركبنا اللجّة الزرقاء نحدو
وفوضنا الأمور لذي الجلال
25. The vessel lurched into the deep,
Tossed by south and north winds.
٢٥. وسار الفلك يمخر في عباب
تقاذفه الجنوب مع الشمال
26. Kuwait appeared to us at sunset,
When we arrived there at midday.
٢٦. ولاح لنا الكويت على مغيب
وقد جزنا به وقت الزوال
27. From Halul we proceeded carefully,
Following the coastline all the while.
٢٧. ومن حالول سرنا بانتباه
ومجرانا السماك بكل حال
28. At midnight a wind blew,
And the group held fast to the ropes.
٢٨. وهبت عند نصف الليل ريح
وهبّ الجمع يمسك بالحبال
29. The waves covered everything of us,
Showing defiance, heedless.
٢٩. يغطي الموج منّا كل شيء
ويظهر بالعناد ولا يبالي
30. The captain’s voice reached us
Like wadis roaring in the mountains.
٣٠. وصوت النوخذا يأتي إلينا
كما الوديان تهدر في الجبال
31. The thrashing waves scattered us, so we were
Like feathers unable to alight.
٣١. وعصف الموج شتتنا فبتنا
كريش لا يقر على مجال
32. Lands cultivated there,
Built up in advancement and beauty.
٣٢. بلاد قد زها العمران فيها
وشيدت بالرقيّ وبالجمال
33. You see white beauties wandering,
Resembling boughs over the sands.
٣٣. ترى بيض الأوانس سارحات
يشابهن الغصون على رمال
34. They let down their tresses and unveiled allure,
And revealed their faces and glances.
٣٤. نشرن غدائراً وسَفرنَ حوراً
وكشفن الوجوه عن اللآلي