Feedback

This spring has come to us with the light of beauty

هذا الربيع بنور الحسن وافانا

1. This spring has come to us with the light of beauty
And adorned the earth with flowers of all hues

١. هذا الربيع بنور الحسن وافانا
وقد كسا الأرض بالأزهار ألوانا

2. From bright white amidst joyful green
With red roses watering the ground

٢. من أبيض ناصع في أخضر بهج
مع أحمر من شقيق الأرض ريّانا

3. So the rose in its color is the cheek of the beloved when
Plucked, it blushes shyly

٣. فالورد في لونه خد الحبيب إذا
قطفت قبلته يحمرٌّ خجلانا

4. And poppies are like the mouth of a gazelle
Smiling openly with intimacy

٤. والأقحوان كثغر زانه شنب
يفترّ مبتسماً بالأنس جذلانا

5. And the narcissus bends as the eye that looked
At a lover pleading for kindness

٥. والنرجس الغضّ كالعين التي نظرت
إلى محب لها ترجوه إحسانا

6. And jasmine appeared in its buds
As if it were a neck caressed lovingly

٦. والياسمين تبدّى في كمائمه
كأنه أغيد تلقاه نشوانا

7. O beauty's idol, this day smiles
While you are the best thing we have known

٧. يا ربة الحسن هذا اليوم مبتسم
وأنت أحسن شيء عندنا كانا

8. Does this meadow please you, O my hope?
Her smile drew near like a pearl and coral

٨. هل تأنسين بهذا الروض يا أملي
فاقترّ مَبسمُها دراً ومرجانا

9. In a garden of flowering meadows
Crowned with branches over the flowers

٩. في روضة من رياض الزهر وارفة
قد كلّلتها على الأزهار أغصانا

10. His oud in hand beseeching your attention
She said "Sing us something!" And he said

١٠. هذا مغنٍّ أغنُّ الصوت ذو هيف
العود في يده يرجوك إيذانا

11. "O glance that sparked fires in my heart!"
She laughed and then said "That is lovely

١١. قالت فغنِّ لنا شيئاً فقال لها
يا نظرة قدحت في القلب نيرانا

12. But I want something other than this, so sing us something"
"Those eyes that have houris in their corners

١٢. فاستضحكت ثم قالت إن ذا حسنٌ
لكن أريد سوى هذا فغنانا

13. Killed us, then did not bring us back to life
They fell the lips until no movement stirs

١٣. إن العيون التي في طرفها حور
قتلننا ثم لم يحيين قتلانا

14. Yet they are the weakest of God's creation, human"
Then the oud's melody turned to sorrowful song

١٤. يصرعن ذا اللب حتى لا حراك به
وهن أضعف خلق الله إنسانا

15. Stirring the ears with melodies and tunes
Until leaning from the song's remains, intoxicated

١٥. ثم انثنت نغمة الأوتار في شجن
تشجي المسامع أنغاماً وألحانا

16. With roses and basil she had picked
And she stopped him for a moment when she turned

١٦. حتى غدت من بقايا الصوت مائلة
نشوى وقد حملت ورداً وريحانا

17. Revealing to us the hues of magic beauty
She handed him the oud and kisses followed

١٧. واستوقفته قليلاً حينما التفتت
تبدي لنا من جمال السحر ألوانا

18. Until she awoke crying "What was that!"
And the melody roused her passions so she began

١٨. ناولتها العود والتقبيل يتبعه
حتى استفاقت تنادي ما الذي كانا

19. To embrace the oud bitterly and sweetly
Then awoke singing, happy with him

١٩. وهيّج النغم من أشجانها فغدت
تعانق العود امراراً وأحيانا

20. As the oud ignited fires in her palms
Be however you wish, for I have no substitute for you

٢٠. ثم استفاقت تغني وهي باسمة
والعود يوقد نخل الكفّ نيرانا

21. You are the pure water for a thirsty heart
And she hurried in the steps of the wood dove

٢١. كن كيف شيت فما لي عنك من بدلٍ
أنت الزلال لقلب بات ظمآنا

22. As the oud sang to her gently and kindly
Until the trees swayed with enchantment

٢٢. واستعجلت بخطى العنّابِ مسرعة
والعود ينشدها رفقاً وإحسانا

23. And became like the swaying branches of a lover
The breeze blew gently on the gown of night

٢٣. حتى تمايلت الأشجار من طرب
وقد غدت كقدود الغيد أغصانا

24. And the day turned away, serene and bright
And night approached, with its stars goading it

٢٤. رقّ النسيم على ثوب الأصيل وقد
ولّى النهار وطابت فيه نجوانا

25. As if they were horsemen amidst a herd
Renewing the intimacy as she sang in rapture

٢٥. وأقبل الليل تحدوه كواكبه
كأنما هي وسط النقع فرسانا

26. "O night that looked down on those awake!"
"O beauty who takes away all sorrows and troubles

٢٦. وجدّد الأنس إذ غنت على طرب
يا ليل طلت على من بات سهرانا

27. Until you see the longing lover humbled"
"You made my heart happy and did not attain what you wished

٢٧. يا غادة تذهب الأشجان طلعتها
حتى ترى الواجد المحزون جذلانا

28. Alas, after you the heart finds no solace"
"One who seeks intimacy from the proud finds no joy

٢٨. أبهجت قلبي ولم يظفر بمنيته
هيهات بعدك يلقى القلب سلوانا

29. Like me, with time unyielding"
Then the oud's melody turned to sorrowful song

٢٩. يطلب الأنس من عزت له هممٌ
مثلي وعانده دهر فما هانا

30. Stirring the ears with melodies and tunes
Until leaning from the song's remains, intoxicated

٣٠. ثم انثنت نغمة الأوتار في شجن
تشجي المسامع أنغاماً وألحانا

31. With roses and basil she had picked
And she stopped him for a moment when she turned

٣١. حتى غدت من بقايا الصوت مائلة
نشوى وقد حملت ورداً وريحانا

32. Revealing to us the hues of magic beauty
She handed him the oud and kisses followed

٣٢. واستوقفته قليلاً حينما التفتت
تبدي لنا من جمال السحر ألوانا

33. Until she awoke crying "What was that!"
And the melody roused her passions so she began

٣٣. ناولتها العود والتقبيل يتبعه
حتى استفاقت تنادي ما الذي كانا

34. To embrace the oud bitterly and sweetly
Then awoke singing, happy with him

٣٤. وهيّج النغم من أشجانها فغدت
تعانق العود امراراً وأحيانا

35. As the oud ignited fires in her palms
Be however you wish, for I have no substitute for you

٣٥. ثم استفاقت تغني وهي باسمة
والعود يوقد نخل الكفّ نيرانا

36. You are the pure water for a thirsty heart
And she hurried in the steps of the wood dove

٣٦. كن كيف شيت فما لي عنك من بدلٍ
أنت الزلال لقلب بات ظمآنا

37. As the oud sang to her gently and kindly
Until the trees swayed with enchantment

٣٧. واستعجلت بخطى العنّابِ مسرعة
والعود ينشدها رفقاً وإحسانا

38. And became like the swaying branches of a lover
The breeze blew gently on the gown of night

٣٨. حتى تمايلت الأشجار من طرب
وقد غدت كقدود الغيد أغصانا

39. And the day turned away, serene and bright
And night approached, with its stars goading it

٣٩. رقّ النسيم على ثوب الأصيل وقد
ولّى النهار وطابت فيه نجوانا

40. As if they were horsemen amidst a herd
Renewing the intimacy as she sang in rapture

٤٠. وأقبل الليل تحدوه كواكبه
كأنما هي وسط النقع فرسانا

41. "O night that looked down on those awake!"
"O beauty who takes away all sorrows and troubles

٤١. وجدّد الأنس إذ غنت على طرب
يا ليل طلت على من بات سهرانا

42. Until you see the longing lover humbled"
"You made my heart happy and did not attain what you wished

٤٢. يا غادة تذهب الأشجان طلعتها
حتى ترى الواجد المحزون جذلانا

43. Alas, after you the heart finds no solace"
"One who seeks intimacy from the proud finds no joy

٤٣. أبهجت قلبي ولم يظفر بمنيته
هيهات بعدك يلقى القلب سلوانا

44. Like me, with time unyielding"

٤٤. يطلب الأنس من عزت له هممٌ
مثلي وعانده دهر فما هانا