Feedback

Abandon the spears and swords of ignorance,

ุฎู„ ุงู„ุจุฏุงูˆุฉ ุฑู…ุญู‡ุง ูˆุญุณุงู…ู‡ุง

1. Abandon the spears and swords of ignorance,
And the camels and tents of the pre-Islamic era.

ูก. ุฎูŽู„ู‘ู ุงู„ุจูŽุฏูŽุงูˆูŽุฉูŽ ุฑู…ุญูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุญุณูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽุงู„ุฌุงู‡ู„ููŠู‘ูŽุฉูŽ ู†ูˆู‚ูŽู‡ูŽุง ูˆุฎูŠุงู…ูŽู‡ูŽุง

2. Empty ages have passed, so why should we
Live in their darkness, groping blindly?

ูข. ู…ูŽุถูŽุชู ุงู„ุนุตูˆุฑู ุงู„ุฎูŽุงู„ููŠูŽุงุชู ููŽู…ูŽุง ู„ูŽู†ูŽุง
ู†ูŽุญู’ูŠูŽุง ุจูู‡ูŽุง ู…ูุชูŽู„ูŽู…ู‘ูุณููŠู†ูŽ ุธูŽู„ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

3. Will the enlightened age bend to our will
As we gather up relics from those times?

ูฃ. ุฃูŽูŠูŽูƒููˆู†ู ุนูŽุตู’ุฑู ุงู„ู†ูˆุฑู ุทูŽูˆู’ุนูŽ ุจู†ุงู†ูู†ูŽุง
ูˆูŽู†ูŽู„ูู…ู‘ู ู…ู† ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุนูุตููˆุฑู ุญูุทูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

4. Of what use is a poet's elegy
That weeps for the ruins of a dead past?

ูค. ู…ูŽุงุฐูŽุง ุชูููŠุฏู ุงู„ุดุนุฑูŽ ูˆู‚ูุฉู ุดุงุนุฑู
ูŠูŽุจู’ูƒููŠ ุงู„ุทู‘ูู„ููˆู„ูŽ ู‚ูุนููˆุฏูŽู‡ูŽุง ูˆูŽู‚ููŠูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

5. He eulogizes though no ruins remain,
Merely following the habit of languor.

ูฅ. ูŠูŽุฑู’ุซููŠุŒ ูˆูŽู„ูŽุง ุทูŽู„ูŽู„ูŒ ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ูŽุง
ู‡ููŠูŽ ุนูŽุงุฏูŽุฉูŒ ุถูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูู…ููˆู„ู ุฏูŽูˆูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

6. With his elegies "Stop and weep" he begins,
And in mourning he determines their end.

ูฆ. ุฑูŽุซู‘ูŽุชู’ ู‚ูŽุตูŽุงุฆูุฏูู‡ู ููŽู…ูŽุทู’ู„ูุนูู‡ูŽุง ยซู‚ูููŽุง
ู†ูŽุจู’ูƒูยป ุงู„ุฏู‘ููŠูŽุงุฑูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ูŠูŽูƒููˆู†ู ุฎูุชูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

7. Proper speech is to fit every word
In its context, restraining as you lead.

ูง. ุดูŽุฑู’ุทู ุงู„ุจูŽู„ูŽุงุบูŽุฉู ูˆูŽุถู’ุนู ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู‚ูŽุงู„ูŽุฉู
ุจูู…ู‚ูŽุงู…ูู‡ูŽุง ุฅูู…ู‘ูŽุง ุทู„ุจุชูŽ ุฒูู…ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

8. Would you seek in Paradise, amidst flowers
Where brooks murmur through meadows,

ูจ. ุฃูŽุชูŽูƒููˆู†ู ูููŠ ุงู„ููุฑู’ุฏูŽูˆู’ุณู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽุฒูŽุงู‡ูุฑู
ู†ูŽููŽุญูŽ ุงู„ุบูŽุฏููŠุฑู ุฃูŽู‚ูŽุงุญูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุฎูุฒูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

9. A desert rose, when the wind
Has scattered the sands that concealed it?

ูฉ. ูˆูŽุชูŽุฌูุฏู‘ู ูููŠ ุงู„ุตุญุฑุงุกู ุชูŽุทู’ู„ูุจู ุฒูŽู‡ู’ุฑูŽุฉู‹
ู…ูู†ู’ ุชูุฑู’ุจูŽุฉู ู„ูŽููŽุญูŽ ุงู„ู‡ูŽุฌููŠุฑู ุฑูุบูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

10. Leave behind the old, destroy its sanctums,
Smash its idols and end its dominion.

ูกู . ููŽุงุชู’ุฑููƒู’ ุชูŽู‚ูŽุงู„ููŠุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽุฏููŠู…ู ู…ูู‡ูŽุฏู‘ูู…ู‹ุง
ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงุณูŽู‡ูŽุง ูˆูŽู…ูุญูŽุทู‘ูู…ู‹ุง ุฃูŽุตู’ู†ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

11. Gone are the bones of its bonehead ways,
So why disinter its fossilized remains?

ูกูก. ุจูŽู„ููŠูŽ ุงู„ู‚ูŽุฏููŠู…ู ุจูู„ู‰ ุนูุธูŽุงู…ู ุนูุธูŽุงู…ูู‡ู
ููŽุฅูู„ูŽุงู…ูŽ ุชูŽู†ู’ุจูุดู ูููŠ ุงู„ู‚ูุจููˆุฑู ุนูุธูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

12. Abandon politics, its war and peace,
And preserve your own peace of mind.

ูกูข. ูˆูŽุฏูŽุนู ุงู„ุณู‘ููŠูŽุงุณูŽุฉูŽ ุญูŽุฑู’ุจูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุณูŽู„ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽุงุญู’ููŽุธู’ ู„ูู†ูŽูู’ุณููƒูŽ ูููŠ ุงู„ุญูŽูŠูŽุงุฉู ุณูŽู„ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

13. The tide has turned, so your cries are in vain,
For your country has lost its glory.

ูกูฃ. ุดูŽุทู‘ูŽ ุงู„ู…ุฒูŽุงุฑู ููŽู…ูŽุง ุตููŠูŽุงุญููƒูŽ ู†ูŽุงููุนูŒ
ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุง ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽู„ู’ูˆูŽุชู’ ุจูู„ูŽุงุฏููƒูŽ ู‡ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

14. Can you be its knight, while you cower
From defending Hauran and Damascus?

ูกูค. ุฃูŽุชูŽูƒููˆู†ู ููŽุงุฑูุณูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุชูุญู’ุฌูู…ู ุฏููˆู†ูŽู‡ูŽุง
ู…ูุณู’ุชูŽู†ู’ุฌูุฏู‹ุง ุญูˆุฑุงู†ูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุดูŽุขู…ูŽู‡ูŽุง

15. With the sea between you and the battle,
Its waves and arrows have blocked your way.

ูกูฅ. ูˆุงู„ุจูŽุญู’ุฑู ุจูŽูŠู’ู†ูŽูƒูŽ ูููŠ ุงู„ุฌูู‡ูŽุงุฏู ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽู‚ู‘ูŽุงูƒูŽ ู†ููŠุฑูŽุงู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุบูŽู‰ ูˆูŽุณูู‡ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

16. Of what use is a war that incites conflict
Just to view your foes bound and gagged?

ูกูฆ. ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ุญูŽุฑู’ุจู ุชูุซููŠุฑู ุถูุฑูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง
ู„ูุชูŽุฑูŽู‰ ุณููˆูŽุงูƒูŽ ูˆูŽู‚ููŠุฏูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุทูŽุนูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

17. The enlightened have taken up the pen here,
The valiant have seized the sword over there.

ูกูง. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูู„ูŽู‰ ุงุณู’ุชูŽู„ู‘ููˆุง ู‡ูู†ูŽุง ุฃูŽู‚ู’ู„ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง
ุบูŽูŠู’ุฑู ุงู„ุฃูู„ูŽู‰ ุงุณู’ุชูŽู„ู‘ููˆุง ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุญูุณูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

18. Bearing in their breasts the nation's words
Unlike those who mouth the people's sayings.

ูกูจ. ูˆูŽุงู„ุญูŽุงู…ูู„ููˆู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุตู‘ูุฏููˆุฑู ูƒูู„ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง
ุบูŽูŠู’ุฑู ุงู„ุฑู‘ููˆูŽุงุฉู ุนูŽู†ู ุงู„ุตู‘ูุฏููˆุฑู ูƒูŽู„ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

19. This is your country--your writings and dreams
Have not awakened it from its slumber.

ูกูฉ. ู‡ูŽุฐููŠ ุจูู„ูŽุงุฏููƒูŽ ู…ูŽุง ู†ูŽููŽุนู’ุชูŽ ู‚ููŠูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง
ูููŠ ู…ูŽุง ู†ูŽุธูŽู…ู’ุชูŽ ูˆูŽู„ูŽุง ุจูŽุนูŽุซู’ุชูŽ ู†ููŠูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

20. Despite all doubts, nothing has changed:
Wolves still prey upon its lambs.

ูขู . ู‡ููŠูŽ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฒูŽู„ู’ ู‡ููŠูŽ ุฑูŽุบู’ู…ูŽ ูƒูู„ู‘ู ุดูŽูƒููŠู‘ูŽุฉู
ุฃูŽุจูŽุฏู‹ุง ุชุณูˆุณู ุฐูุฆูŽุงุจูู‡ูŽุง ุฃูŽุบู’ู†ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

21. When you see rulers as you now see them,
With chaos spreading through the land,

ูขูก. ูˆูŽู…ูŽุชูŽู‰ ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูŽ ูƒูŽู…ูŽุง ุชูŽุฑูŽู‰ ุญููƒู‘ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง
ููŽุงุญู’ูƒูู…ู’ ุจูููŽูˆู’ุถูŽู‰ ุถูŽุนู’ุถูŽุนูŽุชู’ ุฃูŽุญู’ูƒูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

22. Leave politics to political servants,
For they are the ones who chose them to serve.

ูขูข. ูˆูŽุงุชู’ุฑููƒู’ ู„ูุฎูุฏู‘ูŽุงู…ู ุงู„ุณู‘ููŠูŽุงุณูŽุฉู ุฃูŽู…ู’ุฑูŽู‡ูŽุง
ููŽู‡ูŠูŽ ุงู„ู‘ูŽุชููŠ ุงุฎู’ุชูŽุงุฑูŽุชู’ู‡ูู…ู ุฎูุฏู‘ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

23. Those who wield swords watch over affairs there,
While you watch over your own affairs here.

ูขูฃ. ูˆูŽุฐูŽูˆููˆ ุงู„ุณู‘ููŠููˆูู ุฑูŽุนูŽูˆู’ุง ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุฐูู…ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ูŠูŽุฑูŽุงุนูŽุฉู ููŽุงุฑู’ุนูŽ ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุฐูู…ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

24. You live in a land rich in wonders--marvels
Beyond the reach of grasping hands.

ูขูค. ุจูŽู„ูŽุฏู ุงู„ุจูŽุฏูŽุงุฆูุนู ูŠูŽุญู’ุชูŽูˆููŠูƒูŽ ููŽุญูŽูŠู‘ูู‡ู
ุจูุจูŽุฏูŽุงุฆูุนู ุนูŽุฒู‘ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽู†ู’ ุฑูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

25. The angels of creativity set up camp.
Take from Mount Sinai an ode of beauty

ูขูฅ. ู‡ูŽุฐูŽุง ู…ูู‚ูŽุงู…ู ุงู„ูˆูŽุญู’ูŠู ูููŠ ุฌูŽู†ูŽุจูŽุงุชูู‡ู
ุฌูŽุนูŽู„ูŽุชู’ ู…ูŽู„ูŽุงุฆููƒูŽุฉู ุงู„ุฎูŽูŠูŽุงู„ู ู…ูู‚ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

26. That conveys to Beauty greetings and peace.
Dictated by the eyes, you record its rhythm--

ูขูฆ. ููŽุงุณู’ุชูŽูˆู’ุญู ุณูŠู†ูŽุงุกูŽ ุงู„ุฌูŽู…ูŽุงู„ู ู‚ูŽุตููŠุฏูŽุฉู‹
ุชูู‡ุฏูŠ ุงู„ุฌู…ุงู„ูŽ ุตูŽู„ูŽุงุชูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุณูŽู„ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

27. Poetry of vision whose harmony you echo.
Our souls have dreamed of paradise,

ูขูง. ู‡ููŠูŽ ู…ูู†ู’ ุนููŠููˆู†ู ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ู†ูŽุฒู‘ูŽู„ูŽ ูˆูŽุญู’ูŠูŽู‡ูŽุง
ุดูุนู’ุฑู ุงู„ุนููŠููˆู†ู ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุตูุบู’ุชูŽ ู†ูุธูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

28. Till we saw it and realized the dream.
The seasons circle with their own gait,

ูขูจ. ุญูŽู„ูŽู…ูŽุชู’ ุจูุฌูŽู†ู‘ูŽุงุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุนููŠู…ู ู†ููููˆุณูู†ูŽุง
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฑูŽุฃูŽุชู’ู‡ู ููŽุญูŽู‚ู‘ูŽู‚ูŽุชู’ ุฃูŽุญู’ู„ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

29. And springtime never ceases to attend them.
The murmuring sea tempts you,

ูขูฉ. ุชูŽู…ู’ุดููŠ ุงู„ููุตููˆู„ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูุดู’ูŠูŽุชูŽู‡ูŽุง ูˆูŽู…ูŽุง
ุจูŽุฑูุญูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุจููŠุนู ู…ูุฑูŽุงููู‚ู‹ุง ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

30. Its waves swelling till you fear their crush.
You see it withdrawing and wonder,

ูฃู . ูŠูุบู’ูˆููŠูƒูŽ ูููŠู‡ู ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ู…ูู„ูŽู…ู’ู„ูู…ูŒ
ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงุฌูŽู‡ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุฎูŽุงููŽ ุฒูุญูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

31. Then advancing, behold its onrush.
The lofty mountain, embracing

ูฃูก. ู…ูŽุง ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุฑูŽู‰ ูููŠ ุฌูŽุฒู’ุฑูู‡ู ุฅูุญู’ุฌูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุฑูŽู‰ ูููŠ ู…ุฏู‘ูู‡ู ุฅูู‚ู’ุฏูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

32. The sky, overawes celestial spheres.
Eternity has robed it in its raiment,

ูฃูข. ูˆูŽูŠุฑููˆุนููƒูŽ ุงู„ุฌูŽุจูŽู„ู ุงู„ุฃูŽุดูŽู…ู‘ู ู…ูุนูŽุงู†ูู‚ู‹ุง
ุณูุญู’ุจูŽ ุงู„ุณู…ุงุกู ู…ูุทูŽุงูˆูู„ู‹ุง ุฃูŽุฌู’ุฑูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

33. And time bows down before it, drawing near.

ูฃูฃ. ุฎู„ุนูŽ ุงู„ุฎู„ูˆุฏู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุซูŽูˆู’ุจูŽ ู…ูŽู‡ูŽุงุจูŽุฉู
ุณุฌุฏูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุจุฑุบู…ูู‡ู ู‚ูุฏู‘ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

34. As for its shores, how often I've stood
In its expanse, inspired by its vistas.

ูฃูค. ุฃูŽู…ู‘ูŽุง ุดูŽูˆูŽุงุทูุฆูู‡ู ููŽูƒูŽู…ู’ ู„ููŠ ูˆูŽู‚ู’ููŽุฉูŒ
ุจูุฑูุญูŽุงุจูู‡ูŽุง ู…ูุณู’ุชูŽู†ู’ุฒูู„ู‹ุง ุฅูู„ู’ู‡ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

35. As it slept in the ocean's embrace, it awoke
The ocean's eye, never again to know sleep.

ูฃูฅ. ู†ูŽุงู…ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูุถู’ู†ู ุงู„ู…ูุญููŠุทู ููŽุฃูŽูŠู’ู‚ูŽุธูŽุชู’
ุนูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู…ูุญููŠุทู ููŽู„ูŽู†ู’ ุชุฐูˆู‚ูŽ ู…ูŽู†ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

36. And the ocean sings softly at its feet,
Composing forever melodies for its steps.

ูฃูฆ. ูˆูŽุดูŽุฏูŽุง ู„ูŽู‡ูŽุง ุจูู‡ูŽุฏููŠุฑูู‡ู ุชูŽู‡ู’ูˆููŠู…ูŽุฉู‹
ุฃูŽุจูŽุฏู‹ุง ูŠููˆูŽู‚ู‘ูุนู ู…ูŽูˆู’ุฌูู‡ู ุฃูŽู†ู’ุบูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

37. On its coast, passion kindles and burns
In the sun's affections as it sinks from sight.

ูฃูง. ููŽุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุตููŠู„ู ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุตููู’ุฑูŽุฉู ุบูŽูŠู’ุฑูŽุฉู
ููŽุถูŽุญูŽุชู’ ุนูŽูˆูŽุงุทูููŽ ุดูŽู…ู’ุณูู‡ู ูˆูŽุบูŽุฑูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

38. You feel its tears in the ether's chill
And its sickness in the breeze's cool.

ูฃูจ. ููŽุชูุญูุณู‘ู ูููŠ ุจูŽุฑู’ุฏู ุงู„ุฃูŽุซููŠุฑู ุฏูู…ููˆุนูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽุชูŽุฌูุณู‘ู ูููŠ ุจูุฑู’ุฏู ุงู„ู†ู‘ูŽุณููŠู…ู ุณูู‚ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

39. When darkness descends and its shadows
Spread over the sands and their murmurs,

ูฃูฉ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐูŽุง ู‡ูŽุจูŽุทูŽ ุงู„ุธู„ุงู…ู ูˆุจุฎู‘ูŽุฑูŽุชู’
ุฃูŽู†ู’ููŽุงุณู‡ู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุฑู…ุงู„ู ุถูุฑูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

40. You witness the most beautiful scene, beyond
The power of words to attain or redeem.

ูคู . ุดุงู‡ุฏุชูŽ ุฃูŽุฌู’ู…ูŽู„ูŽ ู…ูŽู†ู’ุธูŽุฑู ูููŠ ูˆูŽุตู’ููู‡ู
ูŠูุนู’ูŠูŠ ุงู„ูŠุฑุงุนูŽุฉูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽู†ูŽุงู„ูŽ ู…ูŽุฑูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

41. A horizon of lights spangled across the land,
As if your sky donned its moods like a cloak,

ูคูก. ุฃููู‚ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ู’ูˆูŽุงุฑู ุดูŽุนู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุซู‘ูŽุฑูŽู‰
ูˆูŽุฏู‘ูŽุชู’ ุณูŽู…ูŽุงุคููƒูŽ ู„ูŽูˆู’ ูƒูŽุณูŽุชู’ู‡ู ุบูŽู…ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

42. You fancy yourself in a pearl necklace,
While stars hide their lamps before its approach.

ูคูข. ููŽุชูŽุธูู†ู‘ู ู†ูŽูู’ุณูŽูƒูŽ ุถูู…ู’ู†ูŽ ุนูู‚ู’ุฏู ู„ุขู„ุฆู
ุฎูููŠูŽุชู’ ู…ูŽุตูŽุงุจููŠุญู ุงู„ู†ู‘ูุฌููˆู…ู ุฃูŽู…ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

43. Above the sea, you see spirits floating--
Their bodies caressed by lapping waters.

ูคูฃ. ูˆูŽุชูŽุฎูŽุงู„ู ููˆู‚ูŽ ุงู„ุจุญุฑู ู…ูู†ู’ ุฃูŽุดู’ุจูŽุงุญูู‡ูŽุง
ุบููŠุฏู‹ุง ูŠูุฏูŽุบู’ุฏูุบู ู…ูŽุงุคูู‡ู ุฃูŽุฌู’ุณูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

44. You wonder: has the sea made them its mirror?
Or are they sea nymphs bathing in its waters?

ูคูค. ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฏู’ุฑู ู‡ูŽู„ู’ ุฌูŽุนูŽู„ูŽุชู’ ุจูู‡ู ู…ูุฑู’ุขุชูŽู‡ูŽุง
ุฃูŽู…ู’ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุฌูŽุนูŽู„ูŽุชู’ ุจูู‡ู ุญูŽู…ู‘ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุงุŸ

45. Those shores--may you never lose their charm,
Or the charm of maidens who frequent them,

ูคูฅ. ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูˆูŽุงุทูุฆู ู„ูŽุง ุนูŽุฏูู…ู’ุชูŽ ุฌูŽู…ูŽุงู„ูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽุฌูŽู…ูŽุงู„ูŽ ุบูŽุงุฏูŽุงุชู ุญูŽูƒูŽูŠู’ู†ูŽ ุญูŽู…ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

46. Strolling in the fig-leaves' drapery.
Have you seen them saunter through moonlight,

ูคูฆ. ูŠูŽุฎู’ุทูุฑู’ู†ูŽ ูููŠ ุญูู„ูŽู„ู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ูŽุงู„ู ููŽู‡ูŽู„ู’ ุฑูŽุฃูŽุชู’
ูููŠ ุงู„ุจููŠุฏู ุนูŽูŠู’ู†ููƒูŽ ุฑููŠู…ูŽู‡ูŽุง ูˆูŽู†ูŽุนูŽุงู…ูŽู‡ูŽุงุŸ

47. Swaying with the grace of the sandhill crane?
Each traveller who passed shot into my heart

ูคูง. ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุณูŽุงููุฑูŽุฉู ุฑูŽู…ูŽุชู’ ูููŠ ู…ูู‡ู’ุฌูŽุชููŠ
ุณูŽู‡ู’ู…ู‹ุง ููŽุฃูŽู‚ู’ุนูŽุฏูŽู‡ูŽุง ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰ ูˆูŽุฃูŽู‚ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

48. Arrows of love that stirred my passion,
The breeze kissed their cheeks, and they blushed

ูคูจ. ู„ูŽุซูŽู…ูŽ ุงู„ู†ุณูŠู…ู ุฎุฏููˆุฏูŽู‡ูŽุง ููŽุชูŽู„ูŽุซู‘ูŽู…ูŽุชู’
ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ูˆูŽุฑู’ุฏู ุงู„ุญูŽูŠูŽุงุกู ู„ุซูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

49. Behind veils of rosy modesty.
So delicate of spirit, gliding over flowers,

ูคูฉ. ุฎูŽูู‘ูŽุชู’ ู„ูุฑูู‚ู‘ูŽุฉู ุฑููˆุญูู‡ูŽุง ููŽุฅูุฐูŽุง ุฎูŽุทูŽุชู’
ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽุฒูŽุงู‡ูุฑู ู…ูŽุง ู„ูŽูˆูŽุชู’ ุฃูŽูƒู’ู…ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

50. They scarcely seemed to touch their hems.
Walking amidst eyes, they drew all gazes,

ูฅู . ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุดูŽุชู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุนููŠููˆู†ู ู…ู„ู…ู‘ูŽุฉู‹
ูƒูŽุงุฏูŽุชู’ ุฌููููˆู†ููƒูŽ ู„ูŽุง ุชูŽุนููŠ ุฅูู„ู’ู…ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

51. While your lids could scarcely track their steps.
The sea was smitten, just as I was, by their beauty,

ูฅูก. ููุชูู†ูŽ ุงู„ู…ูุญููŠุทู ูƒูŽู…ูŽุง ููุชูู†ู’ุชู ุจูุญูุณู’ู†ูู‡ูŽุง
ููŽู‡ูŽูˆู‰ ูŠูู‚ูŽุจู‘ูู„ู ู…ูŽูˆู’ุฌูู‡ู ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

52. Its waves kissing the imprints of their feet.
My soul is the ransom of their bending shapes--

ูฅูข. ุฑููˆุญููŠ ููุฏูŽู‰ ุฃูŽุนู’ุทูŽุงููู‡ูŽุง ูŠูŽุง ู„ูŽูŠู’ุชูŽู‡ูŽุง
ุนูŽุทูŽููŽุชู’ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุทูŽููŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ูŽุงู„ู ู‚ูˆูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

53. Would that they had turned as the guide beckoned!
O joyous gardens, stirring memories

ูฅูฃ. ูŠูŽุง ู„ูŽู„ุฑู‘ูุจููˆุนู ุงู„ุฒู‘ูŽุงู‡ููŠูŽุงุชู ู…ูุซููŠุฑูŽุฉู‹
ุฐููƒู’ุฑูŽู‰ ุจูู†ูŽูู’ุณููŠ ุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽุชู’ ุขู„ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง

54. Of sorrow and grief from my innermost depths--
Memories of an exile, far from his people and home,

ูฅูค. ุฐููƒู’ุฑูŽู‰ ุงู„ุบูŽุฑููŠุจู ู„ูุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู ูˆูŽุจูู„ูŽุงุฏูู‡ู
ูููŠ ุบูุฑู’ุจูŽุฉู ู…ูŽู„ูŽุฃูŽ ุงู„ุฌูŽูˆูŽู‰ ุฃูŽุนู’ูˆูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง