Feedback

Your letter heralding your arrival brought me joy

ูƒุชุงุจูƒ ููŠ ุจุดุฑู‰ ู‚ุฏูˆู…ูƒ ูˆุงูุงู†ูŠ

1. Your letter heralding your arrival brought me joy
When I was sick with longing, it made me well

ูก. ูƒูุชุงุจูƒ ููŠ ุจูุดุฑู‰ ู‚ูุฏูˆู…ูƒ ูˆุงูุงู†ูŠ
ูˆูŽูƒูู†ุชู ุณูŽู‚ูŠู…ุงู‹ ุจูุงู„ูุฑุงู‚ ููŽุนุงูุงู†ูŠ

2. It changed my sadness into happy times
May it last, bringing us fortune in the best of lands

ูข. ูˆูŽุจุฏู‘ูŽู„ ุชูŽูƒุฏูŠุฑูŠ ุจูุตูŽููˆ ุฒูŽู…ุงู†ู‡
ูŠูŽุฏูˆู… ู„ูŽู†ุง ุจูุงู„ุณูŽุนุฏ ููŠ ุฎูŽูŠุฑ ุฃูŽูˆุทุงู†ู

3. And delight in the sincerity of your promised arrival
By which sorrows disappear when we are close

ูฃ. ูˆูŽู†ุนู‘ูŽู… ุจุงู„ูŠ ูˆูŽุนุฏู ุตุฏู‚ู ุจูู…ู‚ุฏู…ู
ุชูŽุฒูˆู„ ุจูู‡ู ููŠ ุญุงู„ุฉ ุงู„ู‚ูุฑุจ ุฃูŽุดุฌุงู†ูŠ

4. And we attain what we desire despite the envious
Whose life was spent in sheer deceit and confusion

ูค. ูˆูŽู†ูŽุญุธู‰ ุจูู…ุง ู†ูŽู‡ูˆู‰ ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽุบู… ุญุงุณุฏู
ู…ูŽุถู‰ ุนู…ุฑูู‡ ููŠ ู…ุญุถ ุฒูˆุฑ ูˆูŽุจูู‡ุชุงู†

5. So the raven of separation has flown into the flames
To burn there with its kind in fires

ูฅ. ููŽุฅูู† ุบุฑุงุจ ุงู„ุจูŠู† ุทุงุฑ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู„ุธู‰
ู„ููŠูุญุฑู‚ ููŠู‡ุง ู…ูŽุน ุฐูŽูˆูŠู‡ ุจูู†ูŠุฑุงู†

6. And soon, God willing, we shall meet
And forgive those who have wronged us

ูฆ. ูˆูŽุนูŽู…ุง ู‚ูŽู„ูŠู„ ุจูุงู„ู…ุดูŠุฆุฉ ู†ูŽู„ุชูŽู‚ูŠ
ูˆูŽู†ูŽุณู…ูŽุญู ู…ูู†ุง ู„ูู„ู…ูุณูŠุก ุจูุบููุฑุงู†

7. And pardon the days that came in repentance
And reconciled after estrangement, drawing me near

ูง. ูˆูŽู†ูŽุนููˆ ุนูŽู† ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฌุงุกูŽ ุชุงุฆูุจุงู‹
ูˆูŽูˆุงุตู„ูŽ ู…ูู† ุจูŽุนุฏ ุงู„ุตูุฏูˆุฏ ูˆูŽุฃูŽุฏู†ุงู†ูŠ

8. There your letters make up for the succession of messages
A reunion that brings to life bonds of friendship

ูจ. ู‡ูู†ุงู„ูƒ ุชูุบู†ูŠ ุนูŽู† ุชูŽูˆุงู„ูŠ ุฑูŽุณุงุฆู„ู
ู…ุดุงู‡ุฏุฉ ุชูุญูŠูŠ ุฏูŽูˆุงุฑุณ ุนุฑูุงู†

9. And at every gathering we fill Godโ€™s land
With righteousness and justice, striving and dedication

ูฉ. ูˆูŽู†ูŽู…ู„ุฃ ุฃูŽุฑุถ ุงู„ู„ูŽู‡ ููŠ ูƒูู„ ุฌูŽู„ุณุฉ
ุตูŽู„ุงุญุงู‹ ูˆูŽุนูŽุฏู„ุงู‹ ุจุงุฌุชู‡ุงุฏ ูˆูŽุฅูู…ุนุงู†

10. And the son and fathers of our faith bear witness
To the superiority of our views in every judgment

ูกู . ูˆูŽูŠูŽุดู‡ุฏ ู„ุงุจู†ุง ูˆูŽุฃูŽุจู†ุงุกู ุฏูŠู†ู‡
ู„ุขุฑุงุฆู†ุง ููŠ ูƒูู„ ุญูƒู…ู ุจุฑุฌุญุงู†

11. And Jackonian yields to the truth of progress
To impartial ruling among us with conclusive proof

ูกูก. ูˆูŽูŠูุฐุนู†ู ุฌุงูƒูˆู†ูŠ ุจูุญูŽู‚ู‘ู ุชู‚ุฏู‘ู…ู
ู„ูููŽุตู„ ุงู„ู‚ูŽุถุง ู…ูู†ุง ุจูู‚ุงุทุน ุจูุฑู‡ุงู†

12. And Luturno is dazzled by our virtues
Which enthralled Marounia and all Prussians

ูกูข. ูˆูŽุชูŽุจู‡ูŽุฑ ู„ูˆุชูˆุฑู†ูˆ ููŽุถุงุฆูู„ูู†ุง ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ุจูู‡ุง ู‡ุงู…ูŽ ู…ุงุฑูˆู†ูŠุง ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุจุฑูˆุณูŠุงู†ูŠ

13. And that Englishman is silent, emulating
Us in defending the wronged from the criminal

ูกูฃ. ูˆูŽุฃุณูƒูˆุชู ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฃู†ูƒู„ูŠุฒูŠู‘ู ูŠูŽู‚ุชุฏูŠ
ุจูู†ุง ููŠ ุงูู†ุชูุตุงู ู„ูู„ู…ูุญู‚ู‘ู ู…ูู† ุงู„ุฌุงู†ูŠ

14. Abbaad and Barinki praise
Our regulations surpassing in perfection

ูกูค. ุฃูŽุจุงุธู‡ ูˆูŽุจุงุฑู†ูƒู‰ ูŠูŽู‚ูˆู…ุงู† ุจูุงู„ุซูŽู†ุง
ู„ูŽู†ุง ููŠ ู†ุธุงู…ุงุช ุชูŽููˆู‚ ุจูุฅูุชู‚ุงู†

15. If this happens our joy increases
With justice for Sunni, Hebrew and Nazarene

ูกูฅ. ููŽุฅูู† ุชูŽู…ู‘ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุฃูŽู…ุฑ ุฒุงุฏูŽ ุงูุจุชูู‡ุงุฌูู†ุง
ุจูุฅูู†ุตุงู ุณูู†ูŠู‘ู ูˆูŽุนุจุฑูŠ ูˆูŽู†ุตุฑุงู†ูŠ

16. Otherwise, I thank the care
Of my fate for family and neighbors

ูกูฆ. ูˆูŽุฅูู„ู‘ุง ููŽุฅูู†ูŠ ุดุงูƒุฑ ู„ูุนู†ุงูŠุฉ
ูŠูŽุฌูˆุฏ ุจูู‡ุง ู‚ูŽุฏุฑูŠ ู„ูุฃูŽู‡ู„ู ูˆูŽุฌููŠุฑุงู†

17. And it begins in propitious efforts for people
With my glory which has become humbly loyal

ูกูง. ูˆูŽูŠูŽุจุฏุฃ ููŠ ุฃูŽุณู†ู‰ ู…ูŽุณุงุนูŠู‡ู ู„ูู„ูˆูŽุฑู‰
ุจูู…ูŽุฌุฏูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุถุญู‰ ู„ูŽู‡ู ุนูŽุจุฏูŽ ุฅูุญุณุงู†

18. And then the sultan of knowledge, Abul Alaa
Offers sincere greetings and sweet words

ูกูจ. ูˆูŽุจูŽุนุฏ ููŽุณู„ุทุงู†ู ุงู„ุนูู„ูˆู… ุฃูŽุจูˆุงู„ุนูŽู„ุง
ูŠูุคุฏู‘ููŠ ุจูุฅูุฎู„ุงุตู ุชูŽุญูŠุฉูŽ ูˆูŽู„ู‡ุงู†

19. And Butrus longs to see you, his affection for us
Increasing over long years

ูกูฉ. ูˆูŽุจูุทุฑุณ ู…ูุดุชุงู‚ูŒ ุฅูู„ูŽูŠูƒ ูˆูˆุฏู‘ู‡
ู„ูŽู†ุง ููŠ ุฒูŠุงุฏุงุช ุนูŽู„ู‰ ุทููˆู„ ุฃูŽุฒู…ุงู†

20. And a sincere friend of the sea, always devoted to you
While you know best what is secret and public

ูขู . ูˆูŽุจูŽุญุฑูŒ ุตูŽุฏูŠู‚ ู…ูุฎู„ุต ู„ูŽูƒูŽ ุฏุงุฆูู…ุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุจูู‡ู ุฃูŽุฏุฑู‰ ุจุณุฑู‘ู ูˆูŽุฅูุนู„ุงู†

21. As for Farhat, do not ask me, for he
Met his doom on an unlucky and mournful day

ูขูก. ูˆูŽุนูŽู† ูุฑุญุงุช ู„ุง ุชูŽุณูŽู„ู†ูŠ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ู‚ูŽุถู‰ ู†ูŽุญุจูŽู‡ ููŠ ูŠูŽูˆู… ู†ูŽุญุณ ูˆูŽุฃูŽุญุฒุงู†ู

22. And went to a Merciful Lord who rewards
His appreciated deed with the Garden of Bliss

ูขูข. ูˆูŽุณุงุฑูŽ ุฅูู„ู‰ ุฑูŽุจู‘ู ุฑูŽุญูŠู… ูŠูุซูŠุจูู‡
ุนูŽู„ู‰ ูุนู„ู‡ ุงู„ู…ูŽุดูƒูˆุฑ ุฌูŽู†ุฉูŽ ุฑูุถูˆุงู†

23. As for the blossoms, their shoots
Were swept away where the water overflowed violently

ูขูฃ. ููŽุฃูŽู…ุงุงู„ูŠุงู†ูุนุงุช ููŽู†ุจุชูู‡ุง
ุชูŽุทูˆู‘ุญ ุญูŽูŠุซ ุงู„ู…ุงุก ูุงุถูŽ ุจุทุบูŠุงู†

24. And drowned them when they boasted of their flowers
Above all others in every garden and orchard

ูขูค. ูˆูŽุฃูŽุบุฑู‚ู‡ุง ู„ูŽู…ุง ุชูŽุจุงู‡ูŽุช ุจูุฒู‡ุฑู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ุบูŽูŠุฑูู‡ุง ููŠ ูƒูู„ ุฑูŽูˆุถ ูˆูŽุจูุณุชุงู†

25. And there they are after pride and prosperity
Appearing to beholders like whalesโ€™ ponds

ูขูฅ. ูˆูŽู‡ุง ู‡ููŠูŽ ุฃูŽุถุญุช ุจูŽุนุฏูŽ ุฒูŽู‡ูˆ ูˆูŽู†ูŽุถุฑุฉ
ุชูŽู„ูˆุญ ู„ูุฑุงุฆูŠู‡ุง ูƒุจุฑูƒุฉ ุญูŠุชุงู†

26. And as for Khijadour, he died and was saturated
And is now veiled from this transient world

ูขูฆ. ูˆูŽุฃูŽู…ุง ุฎุฌุงุฏูˆุฑูŒ ููŽู‚ุฏ ู…ุงุชูŽ ูˆูŽุงูุฑุชูŽูˆู‰
ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญ ู…ูŽุญุฌูˆุจุงู‹ ุนูŽู† ุงู„ุนุงู„ู… ุงู„ูุงู†ูŠ

27. And I hope the efforts of recovery
Will swiftly lead the Sasanian lineage to the Lord of Purity

ูขูง. ูˆูŽุฅูู†ูŠ ู„ุฃูŽุฑุฌูˆ ุฃูŽู† ูŠูŽูƒูˆู† ุณูŽุนูŽู‰ ุงู„ุดููุง
ุณูŽุฑูŠุนุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุตูŽูุง ู†ุณู„ ุณุงุณุงู†

28. By God, tell me brother how is he
For the illness of Ali has truly saddened me

ูขูจ. ูˆูŽุจูุงู„ู„ูŽู‡ ู‚ูู„ ู„ูŠ ูŠุง ุฃูŽุฎูŠ ูƒูŽูŠููŽ ุญุงู„ูู‡
ููŽุณู‚ู… ุนูŽู„ูŠู‘ู ููŠ ุงู„ุญูŽู‚ูŠู‚ุฉ ุฃูŽุดุฌุงู†ูŠ

29. And convey my greetings to all the loved ones
And greet the elderly scholar, Ghreian

ูขูฉ. ูˆูŽุจู„ุบ ุณูŽู„ุงู…ูŠ ู„ูู„ุฃูŽุญุจุฉ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ูู…
ูˆูŽุณู„ู… ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุดูŠุฎ ุงู„ู…ุฏุจู‘ ูˆูŽุบุฑูŠุงู†

30. And my son, though far away, his letters
Have continued thanking you

ูฃู . ูˆูŽู†ูŽุฌู„ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุจูŽุนุฏ ุงู„ู…ูŽุณุงูุฉ ู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„
ุฑูŽุณุงุฆู„ูู‡ ุชูˆู…ูŠ ุฅูู„ูŠูƒ ุจูุดููƒุฑุงู†

31. And he kisses the hand of your noble replacement
Who considers himself like a second father in Egypt

ูฃูก. ูˆูŽูŠูŽู„ุซู… ู…ูู† ุนู„ูŠุงูƒ ุฑุงุญุฉูŽ ูุงุถู„ู
ูŠูŽุฑู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ููŠ ู…ุตุฑ ูƒูŽุงู„ูˆุงู„ุฏ ุงู„ุซุงู†ูŠ

32. And some of the loved ones told me they saw
Your noble son at the house of Suhban

ูฃูข. ูˆูŽู‚ุฏ ู‚ุงู„ูŽ ู„ูŠ ุจูŽุนุถู ุงู„ู…ูุญุจูŠู† ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุฑูŽุฃู‰ ู†ูŽุฌู„ูƒ ุงู„ุณุงู…ูŠ ุจูู…ูŽู†ุฒู„ ุณุญุจุงู†

33. And soon I will visit him
And ask about the news of Bian and Nisan

ูฃูฃ. ูˆูŽู„ุง ุจูุฏ ุฃูŽู†ูŠ ุนูŽู† ู‚ูŽุฑูŠุจ ุฃูŽุฒูˆุฑู‡
ูˆูŽุฃูŽุณุฃู„ ุนูŽู† ุฃูŽุฎุจุงุฑ ุจูุงู† ูˆูŽู†ูŠุณุงู†

34. And convey on his behalf prose verses he scattered
With which my glory belittles the necklaces of monkeys

ูฃูค. ูˆูŽุฃูŽู†ู‚ู„ ุนูŽู†ู‡ู ู†ูŽุธู… ุฏุฑ ู†ุซุฑุชู‡
ุจูู‡ู ูŠูŽุฒุฏุฑูŠ ู…ูŽุฌุฏูŠ ู‚ูŽู„ุงุฆุฏ ุนู‚ูŠุงู†

35. Peace from God perfumes you with sincerity
And the breath of spirit and sweet basil

ูฃูฅ. ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุณูŽู„ุงู… ุงู„ู„ูŽู‡ ู…ูู†ูŠ ู…ูุนุทู‘ูŽุฑุงู‹
ุจูู†ูŽูุญุฉ ุฅูุฎู„ุงุต ูˆูŽุฑููˆุญ ูˆูŽุฑูŽูŠุญุงู†

36. And it conveys what is hoped for under a state
Whose noble deeds have overflowed upon all people

ูฃูฆ. ูˆูŽุจู„ู‘ูŽุบูƒ ุงู„ู…ูŽุฃู…ูˆู„ ููŠ ุธู„ ุฏูŽูˆู„ุฉู
ู…ูŽูƒุงุฑู…ูู‡ุง ูุงุถูŽุช ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ ุฅูู†ุณุงู†