1. Your letter heralding your arrival brought me joy
When I was sick with longing, it made me well
ูก. ููุชุงุจู ูู ุจูุดุฑู ููุฏูู
ู ูุงูุงูู
ูููููุชู ุณูููู
ุงู ุจูุงููุฑุงู ููุนุงูุงูู
2. It changed my sadness into happy times
May it last, bringing us fortune in the best of lands
ูข. ููุจุฏููู ุชููุฏูุฑู ุจูุตููู ุฒูู
ุงูู
ููุฏูู
ูููุง ุจูุงูุณูุนุฏ ูู ุฎููุฑ ุฃููุทุงูู
3. And delight in the sincerity of your promised arrival
By which sorrows disappear when we are close
ูฃ. ูููุนููู
ุจุงูู ููุนุฏู ุตุฏูู ุจูู
ูุฏู
ู
ุชูุฒูู ุจููู ูู ุญุงูุฉ ุงูููุฑุจ ุฃูุดุฌุงูู
4. And we attain what we desire despite the envious
Whose life was spent in sheer deceit and confusion
ูค. ููููุญุธู ุจูู
ุง ููููู ุนููู ุฑูุบู
ุญุงุณุฏู
ู
ูุถู ุนู
ุฑูู ูู ู
ุญุถ ุฒูุฑ ููุจููุชุงู
5. So the raven of separation has flown into the flames
To burn there with its kind in fires
ูฅ. ููุฅูู ุบุฑุงุจ ุงูุจูู ุทุงุฑ ุฅููู ุงููุธู
ููููุญุฑู ูููุง ู
ูุน ุฐูููู ุจูููุฑุงู
6. And soon, God willing, we shall meet
And forgive those who have wronged us
ูฆ. ููุนูู
ุง ููููู ุจูุงูู
ุดูุฆุฉ ูููุชููู
ููููุณู
ูุญู ู
ููุง ูููู
ูุณูุก ุจูุบููุฑุงู
7. And pardon the days that came in repentance
And reconciled after estrangement, drawing me near
ูง. ููููุนูู ุนูู ุงูุฏููุฑ ุงูููุฐู ุฌุงุกู ุชุงุฆูุจุงู
ูููุงุตูู ู
ูู ุจูุนุฏ ุงูุตูุฏูุฏ ููุฃูุฏูุงูู
8. There your letters make up for the succession of messages
A reunion that brings to life bonds of friendship
ูจ. ูููุงูู ุชูุบูู ุนูู ุชููุงูู ุฑูุณุงุฆูู
ู
ุดุงูุฏุฉ ุชูุญูู ุฏููุงุฑุณ ุนุฑูุงู
9. And at every gathering we fill Godโs land
With righteousness and justice, striving and dedication
ูฉ. ููููู
ูุฃ ุฃูุฑุถ ุงูููู ูู ููู ุฌููุณุฉ
ุตููุงุญุงู ููุนูุฏูุงู ุจุงุฌุชูุงุฏ ููุฅูู
ุนุงู
10. And the son and fathers of our faith bear witness
To the superiority of our views in every judgment
ูกู . ููููุดูุฏ ูุงุจูุง ููุฃูุจูุงุกู ุฏููู
ูุขุฑุงุฆูุง ูู ููู ุญูู
ู ุจุฑุฌุญุงู
11. And Jackonian yields to the truth of progress
To impartial ruling among us with conclusive proof
ูกูก. ููููุฐุนูู ุฌุงูููู ุจูุญูููู ุชูุฏูู
ู
ููููุตู ุงูููุถุง ู
ููุง ุจููุงุทุน ุจูุฑูุงู
12. And Luturno is dazzled by our virtues
Which enthralled Marounia and all Prussians
ูกูข. ููุชูุจููุฑ ููุชูุฑูู ููุถุงุฆููููุง ุงูููุชู
ุจููุง ูุงู
ู ู
ุงุฑูููุง ููููููู ุจุฑูุณูุงูู
13. And that Englishman is silent, emulating
Us in defending the wronged from the criminal
ูกูฃ. ููุฃุณููุชู ุฐุงูู ุงูุฃููููุฒููู ูููุชุฏู
ุจููุง ูู ุงููุชูุตุงู ูููู
ูุญููู ู
ูู ุงูุฌุงูู
14. Abbaad and Barinki praise
Our regulations surpassing in perfection
ูกูค. ุฃูุจุงุธู ููุจุงุฑููู ููููู
ุงู ุจูุงูุซููุง
ูููุง ูู ูุธุงู
ุงุช ุชูููู ุจูุฅูุชูุงู
15. If this happens our joy increases
With justice for Sunni, Hebrew and Nazarene
ูกูฅ. ููุฅูู ุชูู
ู ููุฐุง ุงูุฃูู
ุฑ ุฒุงุฏู ุงูุจุชููุงุฌููุง
ุจูุฅููุตุงู ุณููููู ููุนุจุฑู ูููุตุฑุงูู
16. Otherwise, I thank the care
Of my fate for family and neighbors
ูกูฆ. ููุฅูููุง ููุฅููู ุดุงูุฑ ููุนูุงูุฉ
ููุฌูุฏ ุจููุง ููุฏุฑู ููุฃูููู ููุฌููุฑุงู
17. And it begins in propitious efforts for people
With my glory which has become humbly loyal
ูกูง. ููููุจุฏุฃ ูู ุฃูุณูู ู
ูุณุงุนููู ูููููุฑู
ุจูู
ูุฌุฏู ุงูููุฐู ุฃูุถุญู ูููู ุนูุจุฏู ุฅูุญุณุงู
18. And then the sultan of knowledge, Abul Alaa
Offers sincere greetings and sweet words
ูกูจ. ููุจูุนุฏ ููุณูุทุงูู ุงูุนูููู
ุฃูุจูุงูุนููุง
ููุคุฏููู ุจูุฅูุฎูุงุตู ุชูุญูุฉู ููููุงู
19. And Butrus longs to see you, his affection for us
Increasing over long years
ูกูฉ. ููุจูุทุฑุณ ู
ูุดุชุงูู ุฅููููู ููุฏูู
ูููุง ูู ุฒูุงุฏุงุช ุนููู ุทููู ุฃูุฒู
ุงู
20. And a sincere friend of the sea, always devoted to you
While you know best what is secret and public
ูขู . ููุจูุญุฑู ุตูุฏูู ู
ูุฎูุต ูููู ุฏุงุฆูู
ุงู
ููุฃููุชู ุจููู ุฃูุฏุฑู ุจุณุฑูู ููุฅูุนูุงู
21. As for Farhat, do not ask me, for he
Met his doom on an unlucky and mournful day
ูขูก. ููุนูู ูุฑุญุงุช ูุง ุชูุณูููู ููุฅูููููู
ููุถู ููุญุจูู ูู ูููู
ููุญุณ ููุฃูุญุฒุงูู
22. And went to a Merciful Lord who rewards
His appreciated deed with the Garden of Bliss
ูขูข. ููุณุงุฑู ุฅููู ุฑูุจูู ุฑูุญูู
ููุซูุจูู
ุนููู ูุนูู ุงูู
ูุดููุฑ ุฌููุฉู ุฑูุถูุงู
23. As for the blossoms, their shoots
Were swept away where the water overflowed violently
ูขูฃ. ููุฃูู
ุงุงููุงููุนุงุช ูููุจุชููุง
ุชูุทููุญ ุญููุซ ุงูู
ุงุก ูุงุถู ุจุทุบูุงู
24. And drowned them when they boasted of their flowers
Above all others in every garden and orchard
ูขูค. ููุฃูุบุฑููุง ููู
ุง ุชูุจุงููุช ุจูุฒูุฑูุง
ุนููู ุบููุฑููุง ูู ููู ุฑููุถ ููุจูุณุชุงู
25. And there they are after pride and prosperity
Appearing to beholders like whalesโ ponds
ูขูฅ. ูููุง ูููู ุฃูุถุญุช ุจูุนุฏู ุฒููู ููููุถุฑุฉ
ุชูููุญ ููุฑุงุฆููุง ูุจุฑูุฉ ุญูุชุงู
26. And as for Khijadour, he died and was saturated
And is now veiled from this transient world
ูขูฆ. ููุฃูู
ุง ุฎุฌุงุฏูุฑู ูููุฏ ู
ุงุชู ููุงูุฑุชููู
ููุฃูุตุจูุญ ู
ูุญุฌูุจุงู ุนูู ุงูุนุงูู
ุงููุงูู
27. And I hope the efforts of recovery
Will swiftly lead the Sasanian lineage to the Lord of Purity
ูขูง. ููุฅููู ูุฃูุฑุฌู ุฃูู ููููู ุณูุนูู ุงูุดููุง
ุณูุฑูุนุงู ุฅููู ุฑูุจูู ุงูุตููุง ูุณู ุณุงุณุงู
28. By God, tell me brother how is he
For the illness of Ali has truly saddened me
ูขูจ. ููุจูุงูููู ููู ูู ูุง ุฃูุฎู ููููู ุญุงููู
ููุณูู
ุนููููู ูู ุงูุญููููุฉ ุฃูุดุฌุงูู
29. And convey my greetings to all the loved ones
And greet the elderly scholar, Ghreian
ูขูฉ. ููุจูุบ ุณููุงู
ู ูููุฃูุญุจุฉ ูููููููู
ููุณูู
ุนููู ุงูุดูุฎ ุงูู
ุฏุจู ููุบุฑูุงู
30. And my son, though far away, his letters
Have continued thanking you
ูฃู . ููููุฌูู ุนููู ุจูุนุฏ ุงูู
ูุณุงูุฉ ููู
ุชูุฒูู
ุฑูุณุงุฆููู ุชูู
ู ุฅูููู ุจูุดููุฑุงู
31. And he kisses the hand of your noble replacement
Who considers himself like a second father in Egypt
ูฃูก. ูููููุซู
ู
ูู ุนููุงู ุฑุงุญุฉู ูุงุถูู
ููุฑู ุฃูููููู ูู ู
ุตุฑ ููุงููุงูุฏ ุงูุซุงูู
32. And some of the loved ones told me they saw
Your noble son at the house of Suhban
ูฃูข. ูููุฏ ูุงูู ูู ุจูุนุถู ุงูู
ูุญุจูู ุฃูููููู
ุฑูุฃู ููุฌูู ุงูุณุงู
ู ุจูู
ููุฒู ุณุญุจุงู
33. And soon I will visit him
And ask about the news of Bian and Nisan
ูฃูฃ. ูููุง ุจูุฏ ุฃููู ุนูู ููุฑูุจ ุฃูุฒูุฑู
ููุฃูุณุฃู ุนูู ุฃูุฎุจุงุฑ ุจูุงู ููููุณุงู
34. And convey on his behalf prose verses he scattered
With which my glory belittles the necklaces of monkeys
ูฃูค. ููุฃูููู ุนูููู ููุธู
ุฏุฑ ูุซุฑุชู
ุจููู ููุฒุฏุฑู ู
ูุฌุฏู ูููุงุฆุฏ ุนููุงู
35. Peace from God perfumes you with sincerity
And the breath of spirit and sweet basil
ูฃูฅ. ุนูููููู ุณููุงู
ุงูููู ู
ููู ู
ูุนุทููุฑุงู
ุจููููุญุฉ ุฅูุฎูุงุต ููุฑููุญ ููุฑููุญุงู
36. And it conveys what is hoped for under a state
Whose noble deeds have overflowed upon all people
ูฃูฆ. ููุจูููุบู ุงูู
ูุฃู
ูู ูู ุธู ุฏูููุฉู
ู
ููุงุฑู
ููุง ูุงุถูุช ุนููู ููู ุฅููุณุงู