1. Our delight opened from joy and good tidings
At the lightning flash of the star of the age
١. ثغور الهَنا اِفتَرَّت عَن الثغر وَالبشرِ
لإيماض بَرق لاحَ مِن كَوكَب العَصرِ
2. Scion of glories, full moon of glory and splendor
Summit of loftiness, aspiration of victory and triumph
٢. سَليل المَعالي دَوحة المَجد وَالنَدى
سَمير العَوالي مَطمح الفَتح وَالنَصر
3. You are attributed to the Clement Lord Muhammad
So you have attained the most sublime fame
٣. أُضِفتَ إِلى الرَب الحَليم محمدٍ
فَحزتَ مِن الاسم الكَريم عُلا الذكر
4. Indeed, fairness has prevailed now his heart is sound
And his adversary has returned with schemes into perdition
٤. وَقَد صلح الإنصاف إِذ صَح قَلبُه
وَشانئه قَد عادَ بِالكَيد في النَحر
5. Thus our times are pleasant and our joy increased
And we have attained what we hope for of safety and good tidings
٥. فَأوقاتنا طابَت وَزاد سُرورنا
وَفُزنا بِما نَرجو مِن الأَمن وَالبشر
6. And our rapture upon arrival was renewed
And all our nights became as the Night of Destiny
٦. وَبَهجتنا عِندَ القدوم تجدّدت
وَكُل لَيالينا غَدَت لَيلة القَدر
7. And the curve of the full moon nearly vanished since he came
To congratulate it on the return, perfectly tanned
٧. وَكاد اِنحناء البيض يذهب مُذ أَتى
يُهنِّئها بِالعَود مُعتدل السمر
8. O unique one of the world and spirit of its people
And beauty of the days, singular one of time
٨. فَيا واحد الدُنيا وَيا رُوح أَهلها
وَيا زينة الأَيّام يا مُفرد الدَهر
9. O spreader of benevolence without asking
And upholder of knowledge with wisdom and thought
٩. وَيا ناشر الإِحسان دُون سؤاله
وَيا ناصر العرفان بَالرأي وَالفكر
10. O rider on the steed of glory, giving free rein
To ease and facility in the straits of hardship
١٠. وَيا راكِباً مَتنَ السُعود وَمطلقاً
زِمام الرَخا وَاليسر في شدة العُسر
11. O glorious one, exalted in every merit
And best of those who revived knowledge in Egypt
١١. وَيا ماجِداً يَعلو بِكُل فَضيلة
وَيا خَير مَن أَحيا المَعارف في مَصر
12. O benefactor, who rains his clouds among the people
And mender of the heart of chivalry from breaking
١٢. وَيا مُحسِناً يَنهلّ في الناس غَيثه
وَيا جابِراً قَلب المُروءة مِن كسر
13. O Kaaba of succor, righteousness, and loyalty
And deliverer of the healthy from harm and affliction
١٣. وَيا كَعبة الإِسعاف وَالبِرِّ وَالصَفا
وَيا مُنقذ العافي مِن البَأس وَالضر
14. Congratulations on this return, and look with favor
Upon the prime of thought in your sublime virtues
١٤. تَهنّأ بِهَذا العَود وَانظر تكرّماً
إِلى بكر فكرٍ في مَحاسنك الغُرِّ
15. And receive my prince with acceptance, his brow
For that is for her loftier and dearer than a dowry
١٥. وَقابل أَميري بِالقبول جَبينها
فَذاكَ لَها أَعلى وَأَغلى مِن المَهر
16. I still live in bliss and ample bounty
Addressing you with refined verse and prose
١٦. فَلا زلت في سَعد وَأَوفر نعمة
نهاديك بِالنَظم البَديع وَبِالنثر
17. The light of your face still strives among us
And guides goodness on land and sea
١٧. وَلا زالَ يَسعى نُور وَجهك بَيننا
وَيَهدي إِلى الخَيرات في البر وَالبَحر
18. That light never ceases to rise supreme in the land
Above flowers, the shining sun, and the full moon
١٨. وَلا اِنفكَّ يَسمو ذلك النُور في الوَرى
عَلى الزُهر وَالشَمس المُنيرة وَالبَدر
19. And destiny will never stop recording
The overflowing generosity of Abdel Halim, brother of the breast
١٩. وَلَن يَبرح الاقبال يبدي مؤرخاً
وَفَى جاد لي عَبد الحَليم أَخو الصَدر