1. Your servant has ceased in praising you a second time,
For you have no equal in nobility.
١. أَثَنَى غلامَك عَن مَديحك ثاني
وَلأَنتَ ما لكَ في البَرية ثاني
2. O best of nobles who have given freedom
To my tongue to speak beautiful words of thanks.
٢. أَنتَ الَّذي يا خَير صَدر لِلعُلا
أَطلقت بِالشُكر الجَميل لِساني
3. It translates the sentiments of a heart rebuilt
With a conscience of pure faith.
٣. فَهُوَ المُترجم عَن فُؤاد قد بُني
مِنهُ الضَمير عَلى صفا إِيمان
4. And you know best, O precious one, what
My innermost thoughts and soul contain.
٤. وَلأنت أَعلم يا عَزيز بِما اِنطَوت
مِني عَلَيهِ سَريرَتي وَجَناني
5. Have they ever contained aught but praise
For your sublime character and fine qualities?
٥. وَهَل اِنطَوَت يَوماً عَلى غَير الثَنا
لِجَنابك العالي بِحُسن مَعاني
6. Or musing on romantic passions - when my thoughts
Are busy spreading your fame through the universe.
٦. وَعَلى التَشبُّب بِالغَواني فكرتي
شُغلت بِنَشر شذاك في الأَكوان
7. I have made praising you an eternal duty,
And have aspired in rhythms and odes.
٧. وَجَعلتُ مَدحك في الأَنام فَريضةً
أَبَداً عَليّ وَهمتُ بِالأَوزان
8. And by the chosen subject my poetry
Has always had the privilege of being recited everywhere.
٨. وَبنسبة المَوضوع نَظمي لَم يَزَل
متشرفاً يُتلى بِكُل مَكان
9. I have applied myself to rhymes expressing
Gratitude for the favors you have bestowed.
٩. وَلَقَد عَكفتُ عَلى القَوافي مُعرباً
عَن شُكر ما أَوليت مِن إِحسان
10. And in the arena of praising you I have come forth a knight
Girded with sword and spear.
١٠. وَبرزتُ في مضمار حَمدك فارِساً
مُتقلِّداً بمهندٍ وَسنانِ
11. And I have followed the path of those who rode high
With zeal and excelled in the field of endeavor.
١١. وَسَلَكتُ مَسلك مَن سَما بِحَماسة
وَعَلا بسبقٍ في مَقام رهان
12. Until when asked, "From which sea have you brought us
These pearls and corals?"
١٢. حَتّى إِذا ما قيلَ لي مِن بَحر من
قَد جئتنا بِالدرّ وَالمُرجان
13. I replied, "From the blessed ocean of Muhammed
I have retrieved the necklaces of chieftains.
١٣. جاوبتُهم بَحرُ السَعيد محمدٍ
أَخرجتُ مِنهُ قَلائد العقيان
14. I have brought out every precious hidden
Pearl and brilliant gems."
١٤. أَخرجتُ كُلَّ ثَمينة مَكنونة
مِن لؤلؤ يزري بِعَقد جمان
15. And I am told, "You have revived us beautifully with what
You were granted of wisdom and magic eloquence."
١٥. فَيقال لي أَحسنت أَنعشنا بِما
أوتيت مِن حِكَمٍ وَسحر بَيان
16. Blessed indeed is this master, hero whose armies
Have surpassed all others.
١٦. فلنعمَ هَذا المالك البَطل الَّذي
سادَت عَساكرُه عَلى الأَقران
17. They are the lions, and whoever desires battle with them
The eagles of destruction swoop down upon him.
١٧. فَهمُ الأُسود وَمَن أَراد نِزالَهم
حامَت عَلَيهِ كَواسرُ العُقبان
18. It is they whose enemy wakes and sleeps
In the shackles of humiliation.
١٨. وَهم الذين عدوُّهم يَوم الوَغى
يُمسي وَيصبح في قيود هَوان
19. Who succeeds except he who obeys them and comes to them
Seeking refuge and security?
١٩. هَل فازَ إِلّا مَن أَطاعَهُمُ وَقَد
وَافاهمُ متطلِّباً لِأَمان
20. O mighty victorious one, how can you but rise
Above all others sublimely?
٢٠. يا أَيُّها الصَدر المؤيد كَيفَ لا
تَسمو بِكَ العليا عَلى كِيوان
21. Clemency turns a blind eye to any slave
Deserving of punishment for his crime.
٢١. وَالحلم غَض الطَرفَ عَن كُل امرئٍ
مُستوجب لعقاب عبدٍ جاني
22. And justice raises its flags with you
Above the high hills and plains.
٢٢. وَالعَدل أَصبَح ناشراً أَعلامه
بِكَ فَوقَ هام قصيِّها وَالداني
23. You are like the Nile, ever making fertile
Egypt's life by the will of the Compassionate.
٢٣. وَالنيل أَنتَ بمصر جابر دائِماً
لِحياتها بِإِرادة الرَحمَن
24. Glory to you over all lands as to it
In every kingdom over regions.
٢٤. وَلَكَ السَناء عَلى البدور كَما لَها
في كُل مَملكةٍ عَلى البُلدان
25. May God under your auspices make it a paradise
For people in this world for all time.
٢٥. فَاللَه يَجعلُها بيمنك جَنةً
لِلناس في الدُنيا مَدى الأَزمان
26. And may He grant it prosperity in an age of bliss
As long as a traveler journeys to homelands,
٢٦. وَيمدّها بالخصب في عصر الهَنا
ما آب ذو سفر إِلى الأَوطان
27. Or your descendant Tusun follows your example
In nobility, generosity, and grace,
٢٧. أَو ما اقتَدى طوسن سَليلُك ذو النُهى
بِكَ في العُلا وَالبَذل وَالعرفان
28. Or caravans travel to you with finery
And congratulations from the Gulf region,
٢٨. أَو ما إِلى جَبر الخَليج مَواكبٌ
سارَت لَدَيك بِزينة وَتَهاني
29. Or your servant says of it, recording history,
"The noble one made the streams run sweetest."
٢٩. أَو ما غلامُك قالَ فيهِ مؤرخاً
الصَدر أَجرى أَوحَد الخلجان