1. A smile of joy lights up the lips
Of the foremost in rank, matchless is he,
ูก. ุชุจุณู
ูู ุงูุฅูุจุงู ุซุบุฑู ุชูุงูู
ูุตุฏุฑ ุตุฏูุฑู ูุง ููุงุณ ุจุซุงูู
2. The foremost in rank, resolute and just
Like the sun in splendor and brilliance.
ูข. ูุตุฏุฑ ุงูุตุฏูุฑ ูุงูุฑ ุงูุญูุฒู
ุนุฏูู
ููู
ุง ุงูุดูู
ุณ ูู ุถูุก ูููู ูู
ุนุงู
3. He is Khedive Tawfiq's son of Egypt, who
Shielded his country like his father before.
ูฃ. ููู ุงูุจู ุฎุฏููู ู
ุตุฑ ุชููููู ุงูููุฐู
ููุณุง ููุฃุจูู ุงููุทุฑู ุฏุฑุนู ุฃูู
ุงู
4. He shouldered the burdens of leadership and was guided
By his wisdom in governance, comprehending all.
ูค. ูููุงู
ู ุจูุฃุนุจุงุก ุงูุฑูุงุณุฉ ูุงููุชุฏู
ุจูุขุฑุงุฆู ูู ุงูุญูู
ูููู ู
ุนุงูู
5. In his appointed role he was supported with good advice,
A solid foundation of elegant buildings.
ูฅ. ููู ู
ุณูุฏ ุงูุชูููู ุนุถููุฏ ุจูุงูููููู
ุฑุตููู ุฃูุณุงุณู ู
ูู ู
ููููู ู
ุจุงูู
6. He won the gratitude of nations
And good fortune gestured to him.
ูฆ. ูููุงุฒ ู
ูู ุงูุฃููุทุงู ุจูุงูุดููุฑ ููุงูุซููุง
ููุฃููู
ู ุฅููู ุณุนุฏูู ุจุจูุงู
7. The Sultan distinguished him above all others
With the highest honors in the noblest place.
ูง. ููู
ูููุฒู ุงูุณูุทุงู ู
ูู ุนูู ุงูููุฑู
ุจูุฃูุนูู ูุดุงูู ูู ุฃูุนุฒ ู
ูุงู
8. Gladdening the two worlds with a gift
Studded with pearls and gems.
ูจ. ูุฒุงุฏ ุณูุฑูุฑ ุงูุนุงูู
ูู ุจุชุญูุฉ
ู
ุฑุตุนุฉ ู
ู ูุคูุค ูุฌู
ุงู
9. They rejoiced, ennobled by his prestige,
Saying: we have attained our wishes in this life.
ูฉ. ูููุงููุง ูููุฏ ุณุงุฏูุง ุจุชุดุฑูู ูุฏุฑู
ุธูุฑูุง ู
ูู ุงูุฏูููุง ุจููู ุฃูู
ุงูู
10. It was fitting for us to pray for a state
In which praising him is recited in every tongue.
ูกู . ููุณุงุบ ููุง ุจุซูู ุงูุฏุนุงุก ูุฏููุฉ
ุจููุง ู
ูุฏุญูู ููุชูู ุจูู ููุณุงู
11. Khalili! I have made my poems an endowment
For his house, unstintingly.
ูกูก. ุฎูููููู ุฅูู ููุฏ ุฌุนูุช ุฑูุณุงุฆููู
ุนููู ุจููุชู ููููุงู ุจูุบููุฑ ุชููุงูู
12. I have released in the field extolling his virtues
Thoroughbreds distinguished in the race.
ูกูข. ููุฃูุทููุช ูู ู
ุถู
ุงุฑ ุขูุงุช ูุถูู
ุฌูุงุฏุงู ููุฏ ุงูู
ุชุงุฒูุช ุจูุญูุฒ ุฑูุงู
13. I have competed with the heroes of rhetoric
In composing the finest ideas and subtle meanings.
ูกูฃ. ููุฌุงุฑูุช ุฃูุจุทุงู ุงูุจููุงุบุฉ ูู ุงูุชูุง
ูููุงุฆุณู ููุฑู ู
ู ูุทูู ู
ุนุงูู
14. I have won the lead not by eloquence
Or by a charming, lucid style.
ูกูค. ููุฃูุญุฑุฒุช ูููู ุงูุณูุจูู ูุง ุจูุตุงุญุฉู
ูููุง ุจูุจูุฏูุน ุฑุงุฆู ููุจููุงู
15. But by Godโs enabling me, making me steadfast
In valor and protecting my soul.
ูกูฅ. ูููููู ุจูุชููููู ุจููู ุงูููู ุฎุตูู
ููุซุจููุช ู
ูู ูู ุงูุญูู
ุงุณ ุฌููุงูู
16. He granted me success in describing wonders
Surpassing necklaces of beautiful pearls.
ูกูฆ. ูููููููู ูู ููุตูู ููููุฑุงุฆุฏ
ุชูููู ุนูููุฏุงู ูู ููุญูุฑ ุญุณุงู
17. Far from me to limit his fatherโs virtues
Or praise the son less.
ูกูง. ููููููุงุช ููุซูููู ููุฅููู ุฎููุฏู
ู
ูููุงูุฏู ุนูู ุญุณู ู
ูุฏุญูู ุซุงูู
18. I am content, though falling short, that I praise
The sons of Ismail for all my days.
ูกูจ. ููุญูุณุจู ู
ูุน ุงูุชููุตูุฑ ุฃููู ู
ุงุฏุญู
ููุฃูุจูุงุก ุฅุณู
ุงุนูู ุทููู ุฒูู
ุงูู
19. The sons of Ismail, the best of kings
Through whom Egypt became like a garden.
ูกูฉ. ููุฃูุจูุงุก ุงุณู
ุงุนูู ุฎููุฑ ู
ู
ููููู
ุจููู ู
ุตุฑูู ุฃูุถุญุช ููุฑููุถ ุฌูุงู
20. He strengthened its rule, enduring,
With resolute will, like an Indian sword.
ูขู . ููุฃููุฏ ูููุง ู
ูููู ูููู ุชุงูุฏ
ุจูุนูุฒู
ููุณูู ุจุงุชุฑ ูุณูุงู
21. He entrusted leadership to the most noble, magnanimous,
Highest-born scion, taking the reins.
ูขูก. ููุนููุฏ ุฅููู ุงูู
ูู
ุฏูุญ ุฃููุฑู
ู
ุงุฌุฏ
ููุฃููุจู ุดุจู ุขุฎุฐ ุจูุนูุงู
22. He gave him the finest pearls that would bring Egypt joy,
And made his name shine with the best titles.
ูขูข. ููุฃูุดุฑูู ู
ูู ุฃููุฏู ุฅูููููู ุฅู
ุงู
ูู
ู
ูู ุงูุฏูุฑู ู
ุง ูููู ูู
ุตุฑ ุชููุงูู
ูขูฃ. ููุฃููุฑูู
ู
ูู ุฃููุดุฃุช ูููู ู
ุคุฑูุฎุงู
ุฒููุง ูููุฑ ุชููููู ุจูุทูุจ ูุดุงู