Feedback

A smile of joy lights up the lips

ุชุจุณู… ููŠ ุงู„ุฅู‚ุจุงู„ ุซุบุฑ ุชู‡ุงู†ูŠ

1. A smile of joy lights up the lips
Of the foremost in rank, matchless is he,

ูก. ุชุจุณู… ููŠ ุงู„ุฅู‚ุจุงู„ ุซุบุฑู ุชู‡ุงู†ูŠ
ู„ุตุฏุฑ ุตุฏูˆุฑู ู„ุง ูŠู‚ุงุณ ุจุซุงู†ูŠ

2. The foremost in rank, resolute and just
Like the sun in splendor and brilliance.

ูข. ู„ุตุฏุฑ ุงู„ุตุฏูˆุฑ ูˆุงูุฑ ุงู„ุญูŽุฒู… ุนุฏู„ู‡
ูƒูŽู…ุง ุงู„ุดูŽู…ุณ ููŠ ุถูˆุก ูˆูŽููŠ ู„ู…ุนุงู†

3. He is Khedive Tawfiq's son of Egypt, who
Shielded his country like his father before.

ูฃ. ู‡ูˆูŽ ุงูุจู† ุฎุฏูŠูˆูŠ ู…ุตุฑ ุชูˆููŠู‚ูŒ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ูƒูŽุณุง ูƒูŽุฃุจูŠู‡ ุงู„ู‚ุทุฑูŽ ุฏุฑุนูŽ ุฃูŽู…ุงู†

4. He shouldered the burdens of leadership and was guided
By his wisdom in governance, comprehending all.

ูค. ูˆูŽู‚ุงู…ูŽ ุจูุฃุนุจุงุก ุงู„ุฑูŠุงุณุฉ ูุงูู‡ุชุฏู‰
ุจูุขุฑุงุฆู‡ ููŠ ุงู„ุญูƒู… ูƒู„ู‘ู ู…ุนุงู†ูŠ

5. In his appointed role he was supported with good advice,
A solid foundation of elegant buildings.

ูฅ. ูˆููŠ ู…ุณู†ุฏ ุงู„ุชูˆูƒูŠู„ ุนุถู‘ูŽุฏ ุจูุงู„ู†ูู‡ูŽู‰
ุฑุตูŠู†ูŽ ุฃูŽุณุงุณู ู…ูู† ู…ูู†ูŠูู ู…ุจุงู†ูŠ

6. He won the gratitude of nations
And good fortune gestured to him.

ูฆ. ููŽูุงุฒ ู…ูู† ุงู„ุฃูŽูˆุทุงู† ุจูุงู„ุดููƒุฑ ูˆูŽุงู„ุซูŽู†ุง
ูˆูŽุฃูŽูˆู…ู‰ ุฅู„ูŠู‡ ุณุนุฏูู‡ ุจุจู†ุงู†

7. The Sultan distinguished him above all others
With the highest honors in the noblest place.

ูง. ูˆูŽู…ูŠู‘ูŽุฒู‡ ุงู„ุณู„ุทุงู† ู…ู†ู‡ ุนู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ุจูุฃูŽุนู„ู‰ ู†ุดุงู†ู ููŠ ุฃูŽุนุฒ ู…ูƒุงู†

8. Gladdening the two worlds with a gift
Studded with pearls and gems.

ูจ. ูุฒุงุฏ ุณูุฑูˆุฑ ุงู„ุนุงู„ู…ูŠู† ุจุชุญูุฉ
ู…ุฑุตุนุฉ ู…ู† ู„ุคู„ุค ูˆุฌู…ุงู†

9. They rejoiced, ennobled by his prestige,
Saying: we have attained our wishes in this life.

ูฉ. ูˆูŽู‚ุงู„ูˆุง ูˆูŽู‚ุฏ ุณุงุฏูˆุง ุจุชุดุฑูŠู ู‚ุฏุฑู‡
ุธูุฑู†ุง ู…ูู† ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุจู†ูŠู„ ุฃูŽู…ุงู†ูŠ

10. It was fitting for us to pray for a state
In which praising him is recited in every tongue.

ูกู . ูˆูŽุณุงุบ ู„ู†ุง ุจุซู‘ู ุงู„ุฏุนุงุก ู„ุฏูˆู„ุฉ
ุจูู‡ุง ู…ูŽุฏุญูู‡ ูŠูุชู„ู‰ ุจูƒู„ ู„ูุณุงู†

11. Khalili! I have made my poems an endowment
For his house, unstintingly.

ูกูก. ุฎูŽู„ูŠู„ูŠู‘ ุฅู†ูŠ ู‚ูŽุฏ ุฌุนู„ุช ุฑูŽุณุงุฆูู„ูŠ
ุนูŽู„ู‰ ุจูŽูŠุชู‡ ูˆูŽู‚ูุงู‹ ุจูุบูŽูŠุฑ ุชูŽูˆุงู†ูŠ

12. I have released in the field extolling his virtues
Thoroughbreds distinguished in the race.

ูกูข. ูˆูŽุฃูŽุทู„ู‚ุช ููŠ ู…ุถู…ุงุฑ ุขูŠุงุช ูุถู„ู‡
ุฌูŠุงุฏุงู‹ ู‚ูŽุฏ ุงูู…ุชุงุฒูŽุช ุจูุญูˆุฒ ุฑู‡ุงู†

13. I have competed with the heroes of rhetoric
In composing the finest ideas and subtle meanings.

ูกูฃ. ูˆูŽุฌุงุฑูŠุช ุฃูŽุจุทุงู„ ุงู„ุจูŽู„ุงุบุฉ ููŠ ุงู†ุชู‚ุง
ู†ูŽูุงุฆุณู ููƒุฑู ู…ู† ู„ุทูŠู ู…ุนุงู†ูŠ

14. I have won the lead not by eloquence
Or by a charming, lucid style.

ูกูค. ููŽุฃูŽุญุฑุฒุช ููŠู‡ู ุงู„ุณูŽุจู‚ูŽ ู„ุง ุจูุตุงุญุฉู
ูˆูŽู„ุง ุจูุจูŽุฏูŠุน ุฑุงุฆู‚ ูˆูŽุจูŽูŠุงู†

15. But by Godโ€™s enabling me, making me steadfast
In valor and protecting my soul.

ูกูฅ. ูˆูŽู„ูŽูƒู† ุจูุชูŽูˆููŠู‚ ุจูู‡ู ุงู„ู„ูŽู‡ ุฎุตู†ูŠ
ูˆูŽุซุจู‘ูŽุช ู…ู†ูŠ ููŠ ุงู„ุญูŽู…ุงุณ ุฌูู†ุงู†ูŠ

16. He granted me success in describing wonders
Surpassing necklaces of beautiful pearls.

ูกูฆ. ูˆูˆูู‘ูŽู‚ู†ูŠ ููŠ ูˆูŽุตูู‡ ู„ูููŽุฑุงุฆุฏ
ุชูŽููˆู‚ ุนูู‚ูˆุฏุงู‹ ููŠ ู†ูุญูˆุฑ ุญุณุงู†

17. Far from me to limit his fatherโ€™s virtues
Or praise the son less.

ูกูง. ูˆูŽู‡ูŽูŠู‡ุงุช ูŠูŽุซู†ูŠู†ูŠ ูˆูŽุฅูู†ูŠ ุฎูˆูŠุฏู…ูŒ
ู„ููˆุงู„ุฏู‡ ุนูŽู† ุญุณู† ู…ูŽุฏุญูŠูŽ ุซุงู†ูŠ

18. I am content, though falling short, that I praise
The sons of Ismail for all my days.

ูกูจ. ูˆูŽุญูŽุณุจูŠ ู…ูŽุน ุงู„ุชูŽู‚ุตูŠุฑ ุฃูŽู†ูŠ ู…ุงุฏุญูŒ
ู„ูุฃูŽุจู†ุงุก ุฅุณู…ุงุนูŠู„ ุทููˆู„ ุฒูŽู…ุงู†ูŠ

19. The sons of Ismail, the best of kings
Through whom Egypt became like a garden.

ูกูฉ. ู„ูุฃูŽุจู†ุงุก ุงุณู…ุงุนูŠู„ ุฎูŽูŠุฑ ู…ู…ู„ู‘ูŽูƒู
ุจูู‡ู ู…ุตุฑูู‡ ุฃูŽุถุญุช ูƒูŽุฑูŽูˆุถ ุฌู†ุงู†

20. He strengthened its rule, enduring,
With resolute will, like an Indian sword.

ูขู . ูˆูŽุฃูŽูŠุฏ ููŠู‡ุง ู…ูู„ูƒู‡ ูˆูŽู‡ูˆ ุชุงู„ุฏ
ุจูุนูŽุฒู… ูƒูŽุณูŠู ุจุงุชุฑ ูˆุณู†ุงู†

21. He entrusted leadership to the most noble, magnanimous,
Highest-born scion, taking the reins.

ูขูก. ูˆูŽุนูŽู‡ุฏ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽู…ุฏูˆุญ ุฃูŽูƒุฑู… ู…ุงุฌุฏ
ูˆูŽุฃูŽู†ุจู„ ุดุจู„ ุขุฎุฐ ุจูุนู†ุงู†

22. He gave him the finest pearls that would bring Egypt joy,
And made his name shine with the best titles.

ูขูข. ูˆูŽุฃูŽุดุฑูŽู ู…ูŽู† ุฃูŽู‡ุฏู‰ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุฅู…ุงู…ูู‡
ู…ูู† ุงู„ุฏูุฑู‘ ู…ุง ููŠู‡ู ู„ู…ุตุฑ ุชูŽู‡ุงู†ูŠ

ูขูฃ. ูˆูŽุฃูŽูƒุฑูŽู… ู…ูŽู† ุฃูŽู†ุดุฃุช ููŠู‡ู ู…ุคุฑู‘ุฎุงู‹
ุฒูŽู‡ุง ู†ููˆุฑ ุชูŽูˆููŠู‚ ุจูุทูŠุจ ู†ุดุงู†