1. O Lord, the physician has failed to cure
The illness which demolished my firm foundations
ูก. ูุง ุฑูุจ ููุฏ ุนูุฌุฒ ุงูุทูุจูุจ ุงูุขุณู
ุนูู ุนูุฉ ูุฏู
ุช ุฑูุตููู ุฃูุณุงุณู
2. I am a servant of benevolence, weak, with no
Patience for severe trials
ูข. ุฃููุง ุนูุจุฏ ุฅูุญุณุงู ุถูุนูู ู
ุง ููู
ุฌููุฏู ุงูุตูุจูุฑ ุนููู ุงูู
ุชูุญุงู ูุงุณู
3. O Lord, medicine has become useless and the
Disease which weakened my pillars grew worse
ูฃ. ูุง ุฑูุจ ููุฏ ุนูุฒูู ุงูุฏูุง ูุงุณุชุนุถู ุงู
ุฏุงุกู ุงูููุฐู ุฃูููู ููููู ู
ุฑุงุณู
4. It certainly harmed my throat and wasted
My intellect and senses
ูค. ุฅููููููุฏ ุฃูุถุฑู ุจูู
ูุณููู
ุญูููู ููุถูุน ููุฑูุชู ููุญููุงุณู
5. It spread wounds inside me
And their bleeding became boundless
ูฅ. ูููููู ุงูููุฐู ููุดุฑ ุงูุฌูุฑูุญ ุจูุฏุงุฎู
ููููุฒููููุง ุฃูุถุญู ุจููุง ู
ูููุงุณ
6. In their ignorance they killed and severed
My hand from my elbow
ูฆ. ููุจุฌููู ููุชูููุณุงูู
ู
ูู ุฏุณุชุฅููู ุงูุฃูุฑู
ุงุณ
7. Banishment was his due, if only they
Had thrown him alive in molten brass
ูง. ููุงูุทูุฑุฏ ูุงูู ูููู ุงูุฌูุฒุงุก ููููุชููู
ุทูุฑูุญูู ุญููุงู ูู ู
ูุฐุงุจู ููุญุงุณ
8. Yet of wonders he's the first criminal
To excel in a club!
ูจ. ููู
ูู ุงูุนูุฌุงุฆุจ ููููู ุฃููููู ู
ูุฌุฑู
ู
ููู
ุชุงุฒ ูู ูุงุฏู
9. Soon he'll get what he deserves
Without consolation for what his right hand offered
ูฉ. ูููููู ุนูู
ุง ูููููู ูููุชููู
ู
ุง ููุฏูู
ุช ููู
ูุงู ุฏูููู ู
ููุงุณู
10. And the wretch will say: Don't divide five into six
Be patient with the injustices of time, though my agony
ูกู . ููููููู ุงูุดููู
ูุง ุชูุถุฑุจ ุงูุฃูุฎู
ุงุณ ูู ุงูุฃูุณุฏุงุณ
11. And ingratitude will last as my funds run out
Until I die guided by my deeds to hell
ูกูก. ููุงุตุจุฑ ุนููู ููููุจู ุงูุฒูู
ุงู ูููููุนูุชู
ููููู ุงูุนููู ุชูุฏูู
ู
ูุน ุฅูููุงุณ
12. With work that blackened my parchment
The doctor came but his treatment
ูกูข. ุญูุชูู ุฃูู
ูุช ููุจูุงูุฌูุญูู
ููููุฏูู
ุนูู
ู ุจููู ุณููุฏุช ูู ููุฑุทุงุณู
13. Was no use, so he left with his ruler
The Jew applied caustic soda to my neck out of
ูกูฃ. ุฌุงุกู ููู
ุง ุฃููุงุฏ ุนูุงุฌูู
ุดููุฆุงู ููุบุงุจู ุจููุฏูู ุงูู
ูููุงุณ
14. Ignorance, severely burning me
Soon a large tumor appeared
ูกูค. ููุงููููุฏู ุณูููุทูู ุนููู ุนููู ุนููู
ุฌูููู ููุฃูุญุฑููููู ุจูุดุฏูุฉ ุจุงุณ
15. On my neck, the size of a head
It prevented breathing and sleep, becoming
ูกูฅ. ููุจูุฏุง ุนููู ุนูููู ุจูุฃููุฑุจ ู
ุฏูุฉู
ููุฑู
ู ูุฎูุฑูุงุฌู ุจููุฏูุฑู ุงูุฑุงุณ
16. Like a mountain atop my chest
So my soul prepared for a journey
ูกูฆ. ู
ูุน ุงูุชูููููุณู ููุงูุฑูุงุฏ ููููุฏ ุบูุฏุง
ู
ูู ูููู ุตูุฏุฑู ู
ุซู ุทูุฏ ุฑุงุณู
17. To find healing in the gardens of intimacy
And to leave the world without regrets
ูกูง. ููุชุฃูุจุช ูููุณู ุฅููู ุณููุฑู ุจููู
ุฃูููู ุดููุงุฆู ูู ุฌููุงู ุงูุขุณ
18. For its days, delighted to relax
And live in the Abode of Eternity, blissful
ูกูจ. ููุฃููุงุฑู ุงูุฏูููุง ุจููุง ุฃูุณูู ุนููู
ุฃููุงู
ูุง ููุฃููุฐูู ุจูุงุณุชุฆูุงุณ
19. In the company of the righteous, my comrades
And say, delighted with what I obtained:
ูกูฉ. ููุฃูุนูุด ูู ุฏุงุฑ ุงูุจููุงุก ู
ูุนููู
ุงู
ุจูุฌููุงุฑ ุฃูุจุฑุงุฑู ุจููุง ุฃูููุงุณ
20. If only my people knew, and those who forgot me!
I thought I would depart, so on the day
ูขู . ููุฃูููู ู
ูู ููุฑุญ ุจูู
ุง ููุฏ ููุชู
ูุง ูููุช ูููู
ู ููุนููู
ูู ูููุงุณู
21. Of farewell I prepared my horses
But the Lord of the Throne sent me a lad
ูขูก. ููุฒุนู
ุชู ุฃููู ุฑุงุญูู ูุชุฌูุฒุช
ูููู
ุงูููุฏุงุน ูุฑุญููุชู ุฃููุฑุงุณู
22. Who could dispel the sickness without touching
He is Ahmed son of Mohammed, he who mentions him
ูขูข. ูููู ุฅูููู ุงูุนูุฑุด ุณูุฎููุฑ ูู ููุชูู
ู
ูููู ูููุฑู ุงูุฏุงุก ุฏููู ู
ูุณุงุณ
23. Will remain for eternity unforgotten
So the tumor disappeared with the lancing
ูขูฃ. ูููู ุฃูุญู
ูุฏ ุจููู ู
ุญู
ุฏู ู
ูู ุฐูุฑููู
ููุจูู ู
ูุฏู ุงูุฏูููุง ุจูุบููุฑ ุชููุงุณู
24. Which brought life back to my lifeless body
What an excellent leader, son of an excellent leader, brother of the wise
ูขูค. ููุชุจุฏูุฏ ุงูุฎุฑููุงุฌ ุจูุงูุจุฒู ุงูููุฐู
ุฑุฏู ุงูุญููุงุฉ ููู
ูุช ุงูุฅููุฌุงุณ
25. Hamdi, my prince, lifting anxieties
He inherited all knowledge from his father
ูขูฅ. ูุนู
ุงูุฑูุฆูุณ ุงูุจู ุงูุฑูุฆูุณ ุฃูุฎู ุงูุฐููุง
ุญูู
ุฏู ุฃูู
ูุฑู ุฑุงูุน ุงูููุณูุงุณ
26. From whom all peoples learned
The martyr in Ethiopia, slain
ูขูฆ. ููุฑุซ ุงูุนูููู
ุฌูู
ูุนููุง ุนูู ูุงูุฏ
ู
ูููู ุชุนูู
ุณุงุฆุฑู ุงูุฃูุฌูุงุณ
27. By the tyrant, keeper of guards
So may his Lord's mercy be upon him in a garden
ูขูง. ุฐุงูู ุงูุดูููุฏ ุจูุฏุงุฑ ุฃูุญุจุงุดู ุณูุทุง
ุจูุบูุงู ุนููููู
ุตุงุญุจู ุงูุญุฑูุงุณ
28. Where the martyr rests on couches
An old hag brought oils that
ูขูจ. ููุนูููููู ุฑูุญู
ุฉ ุฑูุจู ูู ุฌููุฉ
ูููุง ุงูุดูููุฏ ุนููู ุงูุฃูุฑุงุฆู ูุงุณู
29. Lit an inferno in my throat
She claimed the sickness would be forced
ูขูฉ. ููุฃูุชูุช ุนูุฌูุฒู ุงููุญุณ ุจูุงูุฒููุช ุงูููุฐู
ูู ุงูุญููู ุฃูุถุฑู
ู ุดูุนูุฉู ุงูู
ูุจุงุณ
30. To leave by her potion mixed with spells
I dismissed her from me, saying I saw healing
ูฃู . ูููุถุช ุจูุฃูู ุงูุฏุงุก ูุฐูุจ ุนูููุฉู
ู
ูู ุทููููุง ุงูู
ูุตุญูุจ ุจูุงูุฃูุฎุฑุงุณ
31. In avoiding her rabble of scoundrels
And Ibn Al-Hussein persisted courageously
ูฃูก. ููุฏูุนุชูุง ุนููู ูููููุช ุฃูุฑู ุงูุดููุง
ูู ุงูุจูุนุฏ ุนูู ุดูู
ุทุง ู
ูู ุงูุฃูุฑุฌุงุณ
32. His endeavor accompanied by success
He is the refined son-in-law of the best overseer
ูฃูข. ููุงูุจู ุงูุญูุณูู ููุฏ ุงุณุชู
ุฑู ุจูู
ุฉ
ูููุง ุงูุฑูุฌุงุกู ู
ุญุงููู ุฅูููุงุณู
33. Who cultivated wisdom in sessions
I mentioned you twice and did not neglect
ูฃูฃ. ูููููู ุงูู
ูุฐุจ ุตูุฑ ุฃููุถูู ูุงุธุฑู
ุฃูุฑุจู ุจููุทูุชู ุนููู ุงูุฌูุงุณ
34. To mention one who revives withered trees
Another tumor grew on my neck
ูฃูค. ูููููุฏ ุฐูุฑุชู ู
ุฑุชูู ููููู
ุฃูุญู
ุนูู ุฐูุฑ ู
ูู ููุญูู ููุดูู
ุบุฑุงุณู
35. Whose qualities shone like diamonds
Ibn Al-Hussein lanced it with a scalpel
ูฃูฅ. ููููู
ุง ุจูุนููู ุขุฎุฑ ูู ููููู
ููุตููุงุชู ููุฌููุงูุฑ ุงูุฃููู
ุงุณ
36. Releasing most of the swellings
Pus and tar poured freely
ูฃูฆ. ููุงูุจู ุงูุญูุณูู ุณูุทุง ุนูููููู ุจูู
ุจุถุนู
ููุฏ ููุฏู ู
ูููู ู
ูุนุธู
ุงูุฃูุญุจุงุณ
37. From inside the bags
Ten by ten, then five, the wickโs
ูฃูง. ููุงููุณุงุจ ู
ูููู ุจูุงูุฏูุงูู ุฒุงุฆุฏู
ููุญู ููููุทุฑุงูู ููู
ุง ุงูุฑุฌูุงุณ
38. Arrow flew to the bowstringโs end
When it worsened, I said to my servant Fawzi:
ูฃูจ. ูููููู ุจูุนุฏ ุงูุซููุงุซุฉ ููุฏ ุทูู
ู
ุจูู
ุถุฑู ุทูู
ููู ูุงุญ ููุงูู
ุชุฑุงุณ
39. By your success, man of fine character
Surgeon of Egypt, its expert and doctor
ูฃูฉ. ููุชูููููุช ู
ูู ุจูุนุฏ ุฐููููู ุบุฏูุฉู
ูููู ููุงูุญูุฌุงุฑุฉ ููููููุง ููุจุฑุงุณู
40. Who revived the wisdom of Ayyas
When he came and examined my condition
ูคู . ููู
ูุน ุงูู
ูุฑุงูู
ููุงูุถูู
ุงุฆุฏ ููู
ุชูุฒูู
ุชูุฒุฏุงุฏ ุชูุญุฌูุฑุงู ุจุฏูู ูููุงุณ
41. He strove to extract the trapped matter
He prescribed medication and diagnosed the illness
ูคูก. ูููุฑูุช ุฃูู ุฃูุจูู ุจูุฃููุจูุญ ุบุฏุฉ
ู
ูู ุฏูููููุง ู
ููุชู ุจูููููู ุญูู
ุงุณ
42. Missed by the group of ignorant quacks
O Lord, all have failed so heal me
ูคูข. ููุทููุจุช ู
ูู
ูููููู ุงูุณูููู ุณูุงูุฉ ุงูุฃูุฏูุงุณ
43. Of what shakes towering pillars
O Lord, this illness makes me hesitate
ูคูฃ. ููุฃูุชู ุจูุญูููู ูููู ุณู
ูู ูุงุชูู
ู
ุชููู ุจูุงูุญูุชู ุนูุฏ ุชู
ุงุณ
44. To venture alone into the wild
O Lord, this illness weakened me
ูคูค. ู
ูู ุงุดุชุฑูุช ุงูุญูููู ุจุงููุฏุฑ ุงูุฐู
ุฃุฑุถุงู ู
ู
ุชุซูุงู ููุทูุฑูู ุฎุงุณู
45. And turned plenty to scarcity
O Lord, if you do not heal me, who will?
ูคูฅ. ูููููุงู ูููุฏููููู ุงูุนูููู ุชุฌุฑูุฏุช
ู
ูููู ููู
ููู ู
ูู ุญูุฏูุฏู ุงูุจุงุณ
46. Of an ailment on displayed parchment
O Lord, the nights of an illness have been long
ูคูฆ. ููุชุจุฏูููุช ู
ููู ุงูุจูุดุงุดุฉู ุจูุบุชุฉู
ุจูุนูุจูุณ ุดููุฎ ููููููุงุก ูููุงุณู
47. That afflicted with utmost severity
O Lord, the enemy gloated, not knowing
ูคูง. ููุนููู
ุชู ุฃููู ูุงูู ููุตูุนุชูู
ู
ูู ุบููุฑ ุนุงููุฉ ุจููุนูู ู
ูุฏุงุณู
48. That gloating is the way of every lowness
O Lord, relieve my anguish with wellness
ูคูจ. ูููููู ุบูููู ูููุงู ู
ููููููู
ุงู
ูุงุณู ู
ูู ุงูุฏูููู ุงูุญุชุณุงู ุงูุญุงุณู
49. And send blissful slumber to my eyelids
O Lord, my joints have all
ูคูฉ. ููุชุฌุณู
ุงูุฎุฑูุงุฌู ูู ุนูููู ููููุฏ
ุฃูุถุญู ููุญุงูู ูุญูุฉู ุงูุชููุงุณ
50. Become disjointed from each other
O Lord, the harm I suffered suffices
ูฅู . ููุงุจู ุงูุญุณูู ุงูู
ูุฑุชูุฌู ูู
ูู
ุฉ
ุจูุงูุจูุฒู ูููู ู
ูููุชููุฑู ุงูุฃูููุงุณ
51. So favor me with healing, I implore
O Lord, mountains have narrowed
ูฅูก. ููุงูููุญ ููุงููุทุฑุงู ููุฏ ุฎูุฑุฌุง ู
ูุนุงู
ุจูุณููููุฉ ู
ูู ุฏุงุฎู ุงูุฃูููุงุณ
52. Though they were once vast about my soul
O Lord, incantations did not benefit
ูฅูข. ุนุดุฑุงู ููุนุดุฑุงู ุซูู
ูู ุฎูู
ุณุงู ููุฏ ุฌูุฑู
ุณููู
ู ุงูููุชูู ุฅููู ูุตูู ุญุฏุงุณ
53. Bahnasa neither did spells or potions
O Lord, treatments did not work, neither
ูฅูฃ. ููุงูุฃูู
ุฑ ุฃูุนูุงูู ูููููุช ููุฎุงุฏูู
ู
ููุฒู ุจููููุฒู ุตุงุญุจ ุงูุจูุฑุฌุงุณ
54. Perfumes, nor herbs, nor medicines
O Lord, I have no means to salvation
ูฅูค. ุฌุฑูุงุญ ู
ูุตุฑ ููุญุจุฑูุง ููุทุจูุจูุง
ู
ุญูู ุจูุทูุชู ุฐููุงุก ุฅููุงุณ
55. Except through your prophet, the fragrant breeze
O Mustafa, if you do not intercede for me
ูฅูฅ. ููู
ุง ุฃูุชู ุนููุฏู ููุนุงูู ุญุงููุชู
ููุงููุชู
ู ูู ุงูุฅููุงุฐ ู
ูู ุงููุจุงุณ
56. In the terror of an illness with serpents
Who but you can intercede for me?
ูฅูฆ. ูุชุจ ุงูุฏููุงุก ููุดูุฎููุต ุงูุฏุงุก ุงูููุฐู
ุนูููู ุชุนุงู
ูุช ุฒู
ุฑุฉ
57. It is hard to cure, and you are Most Compassionate
O Best of Creation, the best of mankind
ูฅูง. ูุง ุฑูุจ ููุฏ ุนูุฌุฒ ุงูุฌูู
ูุน ููุฏุงููู
ู
ูู
ุง ููุฏูุฏูู ุดุงู
ูุฎุงุช ุฑููุงุณู
58. Disease nearly cut off my lifeline
It stripped all the flesh off the bones
ูฅูจ. ูุง ุฑูุจ ููุฐุง ุงูุฏุงุก ุฃูุญุฌู
ุจู ุนูู ุงู
ุฅูุฏุงู
ู
ููููุฑูุฏุงู ุนููู ุงูุฌูููุงุณ
59. Leaving the body devoid of any defense
So my body is exposed to sickness
ูฅูฉ. ูุง ุฑูุจ ููุฐุง ุงูุฏุงุก ุฃูููู ูููุชู
ููุชุจุฏูู ุงูุฅูุซุงุฑ ุจูุงูุฅุฎูุงุณ
60. O Lord, the physician has failed to cure me
This illness weakened the pillars of my being
ูฆู . ูุง ุฑูุจ ุฅูู ููู
ุชูุดููู ู
ูู ููุดูููู
ู
ูู ุนูุฉ ู
ููุดูุฑุฉ ุงูุจูุฑุทุงุณ
61. I cannot withstand such severe trials
O Lord, medicine has proven useless
ูฆูก. ูุง ุฑูุจ ููุฏ ุทุงููุช ูููุงูู ุนูููุฉู
ููุฒูุช ุจุดุฏูุชูุง ุนููู ุฏุฑูุงุณ
62. And this disease continues to worsen
It has certainly harmed me grievously
ูฆูข. ูุง ุฑูุจ ููุฏ ุดู
ุช ุงูุนุฏูู ููู
ุง ุฏูุฑู
ุฃููู ุงูุดูู
ุงุชุฉ ุดูุฃู ููููู ุฏูุงุณ
63. Wasting my mind, my senses and thoughts
It spread wounds inside me
ูฆูฃ. ูุง ุฑูุจ ูููุณ ุจูุงูุนููุงูู ูุฑุจูุชู
ููุงุจุนุซ ุฅููู ุฌููู ููุฐูุฐ ุฏููุงุณ
64. With ceaseless bleeding that knew no bounds
In ignorance they sought my demise
ูฆูค. ูุง ุฑูุจ ุฃููุตุงูู ุนูุฑุงูุง ููุฏ ุบูุฏูุช
ู
ูููููุฉู ู
ูู ุจูุนุถููุง ุจุฏููุงุณ
65. Severing my hand from my arm
Banishment was deserved, if only
ูฆูฅ. ูุง ุฑูุจ ููููู ู
ุง ููููุช ู
ูู ุงูุนููุง
ููุงู
ูู ุนูููู ู
ูู ุงูุดูุง ุจุฏูุฎุงุณ
66. They had cast him alive in molten brass
Yet in wonders he's the first criminal
ูฆูฆ. ูุง ุฑูุจ ููุฏ ุถุงููุช ุจูู
ุง ุฑูุญุจุช ุนููู
ูููุณู ุฌูุจุงูู ูู ุฎููุงู ุฏูุงุณ
67. To thrive in that circle, beyond belief
Soon he'll get what he's earned
ูฆูง. ูุง ุฑูุจ ู
ุง ูููุนุช ุฑููู ูู ู
ุฏููู
ุจูุงูุจููููุณุง ุงูุบุฑูุง ูููุง ุฃููุงุณ
68. With no solace for what his hand has wrought
The wretch will say, do not divide
ูฆูจ. ูุง ุฑูุจ ู
ุง ูุฌุน ุงูุนููุงุฌ ูููุง ูููุง
ุจูุดู ูููุง ููุตู ูููุง ุฃูุจูุงุณู
69. Five into six, just bear time's bitter draughts
Have patience, though betrayal persists
ูฆูฉ. ูุง ุฑูุจ ู
ุงูู ูู ุงูุฎูุงุต ููุณููุฉ
ุฅููุง ูุจูู ุทููููุจ ุงูุฃูููุงุณ
70. As my coffers are fully exhausted
Until I die, to hell escorted
ูงู . ูุง ู
ูุตุทูู ุฅูู ูู
ุชูููู ูู ุดุงููุนุงู
ูู ูููู ุฏุงุก ุญุงุฑ ูููู ูุทุงุณู
71. By deeds that blackened my parchment
The doctor came but brought no cure
ูงูก. ู
ูู ูููู ููุดููุน ูู ุณููุงู ููุฅูููููู
ุตูุนุจ ุงูุนููุงุฌ ููุฃููุชู ุฃููุชู ุงูุขุณู
72. Then left, his ruler packed away
The Jew prescribed caustic soda
ูงูข. ูุง ุฃููุถู ุงูุซูููู ูุง ุฎููุฑ ุงูููุฑู
ูุงุฏู ุงูุนููุง ูููุถู ุจูููุทุน ุณููุงุณู
73. And severely scorched my throat
Soon a massive tumor appeared
ูงูฃ. ููุนุฑู ุฌูู
ูุน ุงูุนูุธู
ู
ู ูุญู
ู ุจููู
ุฌุณู
ุงูุฎููู ู
ูู ููู ุถุฑู ูุงุณู