Feedback

Springs of intimate joy, pure rose gardens

ู…ู†ุงู‡ู„ ุฃู†ุณ ุตุงููŠุงุช ูˆุฑูˆุฏ

1. Springs of intimate joy, pure rose gardens
And the most delicate, radiant rose cheeks

ูก. ู…ูŽู†ุงู‡ู„ ุฃูู†ุณู ุตุงูููŠุงุชู ูˆูŽุฑูˆุฏู
ูˆูŽุฃูŽู†ู‚ู‰ ุฎูุฏููˆุฏ ุฒุงู‡ูŠุงุช ูˆูุฑูˆุฏู

2. With voices of songs that have blended
In harmony and tune of the lute

ูข. ูˆูŽุตูŽูˆุช ุฃูŽุบุงู† ู‚ูŽุฏ ุญู„ุช ุจุงุชุญุงุฏู‡ุง
ุชูŽู„ุงุญูŠู† ู‚ุงู†ูˆู†ู ูˆูŽู†ูŽุบู…ุฉ ุนููˆุฏู

3. So serve it up but if you mix its draft
It becomes rancid dregs of great barriers

ูฃ. ููŽู‡ุงุชู ุงุณู‚ู‡ุง ู„ูƒู† ุฅูุฐุง ุฑูู…ุช ู…ุฒูŽุฌูŽู‡ุง
ููŽู…ู† ุฑูŠู‚ ู…ูŽูŠู‘ุงุณู ูƒูŽุซูŠุฑ ุตูุฏูˆุฏ

4. Or just a tale of old made new again
Recited to people before Thamudโ€™s time

ูค. ูˆูŽุฅู„ุง ูุตุฑูุงู‹ ู…ูู† ุนูŽุชูŠู‚ู ุญูŽุฏูŠุซูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ุงุณ ูŠูุชู„ู‰ ู‚ูŽุจู„ ุฎูŽู„ู‚ ุซูŽู…ูˆุฏ

5. Take my soul, my reason and my passions as its price
For through it is my annihilation, witness to my being

ูฅ. ูˆูŽุฎูุฐ ู…ูŽู‡ุฑูŽู‡ุง ุฑููˆุญูŠ ูˆูŽุนูŽู‚ู„ูŠ ูˆูŽู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ
ููŽููŠู‡ุง ููŽู†ุงุฆูŠ ุดุงู‡ุฏ ุจููˆุฌูˆุฏูŠ

6. And the only pleasure of life is in the wine-house
And in distance, closeness, accord and dispute

ูฆ. ูˆูŽู…ุง ู„ุฐุฉ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุณููˆู‰ ููŠ ู…ูุฏุงู…ุฉ
ูˆูŽููŠ ุจูŽุนุฏ ูˆูŽุงุดู ูˆูŽุงูู‚ุชูุฑุงุจ ูˆูŽุฏูˆุฏ

7. So take me to taverns at every moment
And let me kiss and embrace idols

ูง. ููŽุทู ุจูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญุงู†ุงุช ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู„ูŽุญุธุฉ
ูˆูŽุฏูŽุนู†ูŠ ู„ูุชูŽู‚ุจูŠู„ู ูˆูŽุถูŽู…ู‘ู ู‚ูุฏูˆุฏ

8. And leave the conduct of ascetics, donโ€™t stop
Our pleasures at any limits

ูจ. ูˆูŽุฎู„ู‘ู ุณูู„ูˆูƒ ุงู„ู†ุงุณููƒูŠู† ูˆูŽู„ุง ุชูŽู‚ู
ุจูู†ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ููŠ ุงู„ู„ูŽุฐุงุช ุนูู†ุฏูŽ ุญูุฏูˆุฏ

9. And if my gazelle appears, bring me close to her temple
Even if it lies atop the peaks of Sarwat

ูฉ. ูˆูŽุฅูู† ู„ุงุญูŽ ุธูŽุจูŠ ูุงุฏู†ู ุจูŠ ู…ูู† ูƒู†ุงุณู‡
ูˆูŽู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุฃูŽู‚ุตู‰ ุฌูุจุงู„ ุฒูŽุฑูˆุฏ

10. And do not forbid me, by God, from loving coquettes
With the beauty of tempting, supple idols

ูกู . ูˆูŽู„ุง ุชูŽู†ู‡ู†ูŠ ุจูุงู„ู„ูŽู‡ ุนูŽู† ุนุดู‚ ุฎูุฑู‘ุฏู
ุจูุฏูŽูŠุนุงุช ุญูุณู† ูƒุงุนูุจุงุช ู†ูู‡ูˆุฏ

11. They have ailments of passing sickness
Raging with an ardent kiss on cheeks

ูกูก. ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽูˆุงุถู ู…ูู† ู…ูุฑุงุถู ููŽูˆุงุชูƒู
ุชูŽุตูˆู„ ุนูŽู„ู‰ ู…ูุบุฑู‰ู‹ ุจูู„ูŽุซู… ุฎูุฏูˆุฏ

12. They have mouths of ruby, adorned
With precious gems in dangling necklaces

ูกูข. ู„ูŽู‡ูู† ุซูุบูˆุฑ ู…ูู† ุนูŽู‚ูŠู‚ ูŠูŽุฒูŠู†ู‡ุง
ุซูŽู…ูŠู† ู„ุขู„ู ููŠ ุณูู…ูˆุท ุนูู‚ูˆุฏ

13. So to me, in their love, is honor
Which makes light for me the weight of shackles

ูกูฃ. ููŽุนู†ุฏูŠ ู‡ูŽูˆุงู†ูŠ ููŠ ู‡ูŽูˆุงู‡ู†ู‘ูŽ ุนุฒุฉูŒ
ูŠูŽุฎู ุจูู‡ุง ุนูŽู†ูŠ ุซูŽู‚ูŠู„ ู‚ููŠูˆุฏ

14. So do not hope for any union from Motammim
Who is fortunate in keeping his word

ูกูค. ููŽู„ุง ุชุทู…ุนูˆุง ููŠ ุณู„ูˆุฉ ู…ูู† ู…ุชูŠู…
ู„ูŽู‡ู ุญูŽุธ ู…ูŽุณุนูˆุฏ ุจูุญูุธ ุนูู‡ูˆุฏ

15. And cease the blame with which you have been consumed
For it is pure transgression of envious rivals

ูกูฅ. ูˆูŽูƒููู‘ูˆุง ุนูŽู† ุงู„ู„ูŽูˆู… ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‚ูŽุฏ ุดุบูุชู…
ุจูู‡ู ููŽู‡ูˆูŽ ู…ูู† ู…ุญุถ ุงูุนุชูุฏุงุก ุญูŽุณูˆุฏ

16. And were it not for constant sleeplessness and gloom
And excessive sickness and growing despair

ูกูฆ. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุณู‡ุงุฏ ุฏุงุฆู… ูˆูŽูƒุขุจุฉ
ูˆูŽููŽุฑุท ุณู‚ุงู… ูˆูŽุงูุฒุฏููŠุงุฏ ุฎู…ูˆุฏ

17. Youthfulness would not have appeared after concealment
With fires in the heart, stoked and fueled

ูกูง. ู„ูŽู…ุง ุธูŽู‡ุฑุช ุจูŽุนุฏ ุงู„ุฎูŽูุงุก ุตูŽุจุงุจุฉ
ู„ูŽุธู‰ ู†ุงุฑู‡ุง ููŠ ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ุฐุงุช ูˆูู‚ูˆุฏ

18. And the heedless would not succeed in alluring
One determined, not confused, in purpose

ูกูจ. ูˆูŽู„ุง ุธูุฑ ุงู„ู„ุงู‡ูŠ ุจูุฅูุบุฑุงุก ุดุงุฏู†ู
ุจูู‡ู ู‡ู…ุช ูˆูŽุฌุฏุงู‹ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุบูŽูŠุฑ ุดุฑูˆุฏ

19. And how can I control what I have hidden in my conscience
When my tears are before me as witnesses?

ูกูฉ. ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ุฃูุฏุงุฑูŠ ู…ุง ุทูŽูˆูŠุช ุถูŽู…ุงุฆูุฑูŠ
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽุฏูŽู…ุนูŠ ู…ูู† ุฃูŽุฌู„ ุดูู‡ูˆุฏูŠ

20. So O long night, continue, I am patient towards rejection
Perhaps it will fulfill its promises of love

ูขู . ููŽูŠุง ู„ูŽูŠู„ ุทู„ ุฅูู†ูŠ ุตูŽุจูˆุฑ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฌูŽูุง
ุนูŽุณุงู‡ ูŠููŠ ู„ูŠ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุจููˆูุนูˆุฏ

21. And O you who turn away, do not use kohl
While he remains averse, before pleased by my submission

ูขูก. ูˆูŽูŠุง ู†ุงุธูุฑูŠ ู„ุง ุชูŽูƒุชุญู„ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูุนุฑุถูŒ
ุจูุฌุงู†ุจู‡ ู‚ูŽุจู„ ุงู„ุฑุถุง ุจูู‡ุฌูˆุฏ

22. For you are the one who trapped me in his ropes
And left me in them without a sympathetic ear

ูขูข. ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽูˆู‚ูŽุนุชูŽู†ูŠ ููŠ ุญูุจุงู„ู‡
ูˆูŽุบุงุฏูŽุฑุชูŽู†ูŠ ููŠู‡ู ุญูŽู„ูŠููŽ ุณูู‡ูˆุฏ

23. And you are the one who at first glance
Spilled blood from my ulcerous bosom

ูขูฃ. ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ูู†ูŠ ุจูุฃูŽูˆู‘ู„ ู†ูŽุธุฑุฉ
ุณูŽูุญุช ุฏูู…ุงุกู‹ ู…ูู† ู‚ูŽุฑูŠุญ ูƒุจูˆุฏ

24. So what do you want from me now when I
Am not stingy with reconciliation and reunion?

ูขูค. ููŽู…ุง ุชูŽุจุชูŽุบูŠู‡ ุงู„ุขู† ู…ู†ูŠ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุจูู†ุนู…ุชู‡ ู„ูู„ูˆูŽุตู„ ุบูŽูŠุฑ ูƒูŽู†ูˆุฏ

25. I am singular in my devotion to his love
As Ishmael singularly generous

ูขูฅ. ุชูŽูุฑู‘ุฏุชู ุจูุงู„ุฅูุฎู„ุงุต ููŠ ุนุดู‚ู‡ ูƒูŽู…ุง
ุชูŽูุฑู‘ุฏ ุฅุณู…ุงุนูŠู„ ู…ุตุฑ ุจูุฌููˆุฏ

26. A supreme king who ruled with Yemeni wisdom
That gave life and confounded ancestors

ูขูฆ. ู…ูŽู„ูŠูƒูŒ ุฃูŽุซูŠู„ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏ ุณุงุฏูŽ ุจูุญูƒู…ุฉ
ูŠูŽู…ุงู†ูŠุฉ ุฃูŽุญูŠุช ููŽุญุงุฑูŽ ุฌูุฏูˆุฏ

27. His determination to dispel every affliction
With shining swords amidst heavy clouds

ูขูง. ู„ูŽู‡ู…ู‘ูŽุชู‡ ููŠ ุฏูŽูุน ูƒูู„ ู…ูู„ู…ุฉ
ุจูุฑูˆู‚ู ุณููŠูˆูู ู…ูู† ุฎูู„ุงู„ ุบูู…ูˆุฏ

28. For him, at the heights of knowledge, is an awakening
With which ignorance reached its lowest abyss

ูขูจ. ู„ูŽู‡ู ููŠ ุณูŽู…ุง ุฃูŽูˆุฌ ุงู„ู…ูŽุนุงุฑู ู†ูŽู‡ุถุฉูŒ
ุจูู‡ุง ุงู„ุฌูŽู‡ู„ ุฃูŽู…ุณู‰ ููŠ ุญูŽุถูŠุถ ู‡ู…ูˆุฏ

29. He has a precedence in politicsโ€™ fields
Meandering in its valleys that belong to him

ูขูฉ. ู„ูŽู‡ู ููŠ ู…ูŽูŠุงุฏูŠู† ุงู„ุณููŠุงุณุฉ ุณุงุจู‚
ูŠูŽู‡ูŠู… ุจูุฃูŽุบูˆุงุฑ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽู†ูุฌูˆุฏ

30. For Godโ€™s servants he has a fatherโ€™s kindness
And sweet, delicious gifts for guests

ูฃู . ู„ูŽู‡ู ุจูุนุจุงุฏ ุงู„ู„ูŽู‡ ุฑูŽุฃูุฉู ูˆูŽุงู„ุฏู
ูˆูŽุนูŽุฐุจ ู†ูŽูˆุงู„ ุณุงุฆุบ ู„ููˆูููˆุฏ

31. So O new year, yours are abundant blessings
For fertility and new births

ูฃูก. ููŽูŠุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุนุงู… ุงู„ุฌูŽุฏูŠุฏ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู‡ูŽู†ุง
ุจููˆุงูุฑ ุฎุตุจ ู„ูู„ุบูู†ุงุก ูˆู„ูˆุฏ

32. For the king of the age made Egyptโ€™s barren landscape
Flow with Yemenโ€™s water after stillness

ูฃูข. ููŽุฅูู† ู…ูŽู„ูŠูƒ ุงู„ุนูŽุตุฑ ุฃูŽุฌุฑู‰ ุจูู…ูŽุตุฑู‡
ู…ูู† ุงู„ุตูŽุฎุฑ ู…ุงุกูŽ ุงู„ูŠูู…ู† ุจูŽุนุฏ ุฌูู…ูˆุฏ

33. Reviving its wastelands with it
Without holding back its currents by dams

ูฃูฃ. ููŽุฃูŽุญูŠุง ุจูู‡ู ู…ูู† ูƒูู„ ุฃูŽุฑุถ ู…ูŽูˆุงุชู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุญุชูŽุจุณ ุชูŽูŠุงุฑู‡ ุจูุณูุฏูˆุฏ

34. And no obstacle impeded its swift course
Nor did incidents make it stagnant

ูฃูค. ูˆูŽู„ุง ุนุงู‚ูŽู‡ู ุนูŽู† ุณูุฑุนุฉ ุงู„ุณูŽูŠุฑ ุนุงุฆู‚ูŒ
ูˆูŽู„ุง ุทุฑู‚ุชู‡ ุญุงุฏูุซุงุช ุฑููƒูˆุฏ

35. And how many helpful hands we call him
Thereby good increases, flowing without end

ูฃูฅ. ูˆูŽูƒูŽู… ู„ูู„ุฎูุฏูŠูˆูŠ ู…ูู† ุฃูŽูŠุงุฏู ู†ุณู…ููŠู‡ุง
ุจูู‡ู ุชูƒุซุฑู ุงู„ุฎูŽูŠุฑุงุชู ุบุจู‘ูŽ ู…ุฑูˆุฏ

36. And my comfort transcends ten seas
Pouring, watering the furthest Indians

ูฃูฆ. ูˆูŽู…ูู† ุฑุงุญูŽุชูŠ ุนู„ูŠุงู‡ ุนูŽุดุฑุฉู ุฃูŽุจุญุฑู
ุชูŽููŠุถ ููŽุชูŽุฑูˆูŠ ู‚ุงุตููŠุงุชู ู‡ูู†ูˆุฏ

37. And he is guided by justice to succeed in his rule
By redressing the oppressed and ending grudges

ูฃูง. ูˆูŽุจูุงู„ุนูŽุฏู„ ู„ูู„ุชูŽูˆููŠู‚ ููŠ ุญููƒู…ู‡ ุงูู‡ุชูŽุฏู‰
ู„ุฅู†ุตุงู ู…ูŽุธู„ูˆู… ูˆูŽู…ูŽุญูˆ ุญูŽู‚ูˆุฏ

38. And from his light the dawn of civilization appeared to us
At dawn, a pillar of radiance from him

ูฃูจ. ูˆูŽู…ูู† ู†ููˆุฑู‡ ุตูุจุญ ุงู„ุชูŽู…ูŽุฏู‘ูู† ู‚ูŽุฏ ุจูŽุฏุง
ู„ูŽู†ุง ู…ูู†ู‡ู ููŠ ุงู„ุฃูŽุณุญุงุฑ ุถููˆุก ุนูŽู…ูˆุฏ

39. And his homelands, in every era, are the best preserved
By the scripture of the truthful

ูฃูฉ. ูˆูŽุฃูŽูˆุทุงู†ู‡ ู„ูู„ุนู„ู… ููŠ ูƒูู„ ุญู‚ุจุฉ
ุจูู†ูŽุต ุฑูˆุงุฉ ุงู„ุตูŽุฏู‚ ุฎูŽูŠุฑู ู…ู‡ูˆุฏ

40. Especially in the shadow of his state which
Along with victory, spread with unfurled flags

ูคู . ูˆูŽู„ุง ุณููŠู‘ูŽู…ุง ููŠ ุธู„ ุฏูŽูˆู„ุชู‡ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ู…ูŽุน ุงู„ู†ูŽุตุฑ ูุงุฒูŽุช ุจุงูู†ุชูุดุงุฑ ุจูู†ูˆุฏ

41. And his enemies are engulfed in the fire of cannons
His formidable, thundering allies

ูคูก. ูˆูŽุฃูŽุนุฏุงุคูู‡ ุชุตู„ู‰ ุจูู†ุงุฑ ู…ูŽุฏุงูุน
ุญูŽู„ูŠูุงุช ููŽุชุญ ู‡ุงุฆูู„ุงุช ุฑูุนูˆุฏ

42. And from every crevice rifles seize them
White and brown hands of soldiers

ูคูข. ูˆูŽูŠูŽุฃุฎุฐู‡ู… ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ููŽุฌู‘ ุจูŽู†ุงุฏู‚ูŒ
ูˆูŽุจูŠุถ ูˆุณูู…ุฑ ููŠ ุฃูŽูƒูู ุฌูู†ูˆุฏ

43. And they overcome those who betrayed him
With great might, fiercely attacking lions

ูคูฃ. ูˆูŽูŠูŽุณุทูˆ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู† ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุจูุงู„ุบูŽุฏุฑ ู…ูู†ู‡ูู…ู
ุจูุจูŽุฃุณ ุดูŽุฏูŠุฏ ุถุงุฑููŠุงุชู ุฃูุณูˆุฏ

44. And before their forced dispersion, they are called
To wretchedness, in settlements of desolation

ูคูค. ููŽู†ููˆุฏูŠ ุจูู‡ูู… ู‚ูŽุจู„ ุงู„ุชูŽุจุฏุฏ ุนูู†ูˆุฉ
ุฅูู„ู‰ ุณููˆุก ุญุงู„ ููŠ ู‚ูŽุฑุงุฑ ู„ุญูˆุฏ

45. But patience in the Almighty, and mercy
Forgiveness of the offender and decisive settlement

ูคูฅ. ูˆูŽู„ูŽูƒู† ุฃูŽู†ุงุฉ ููŠ ุงู„ุนูŽุฒูŠุฒ ูˆูŽุฑูŽุญู…ุฉ
ูˆูŽุนูŽููˆ ุนูŽู† ุงู„ุฌุงู†ูŠ ูˆูŽุญูŽุณู… ุฌุฑูˆุฏ

46. With them, all hearts became repositories
Of sincere love, without stubbornness

ูคูฆ. ุจูู‡ุง ุฃูŽุตุจูŽุญุช ูƒูู„ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจ ุฎูŽุฒุงุฆูู†ุงู‹
ู…ูู† ุงู„ุญูุจ ุจูุงู„ุฅูุฎู„ุงุต ุฏููˆู† ุนู†ูˆุฏ

47. And so the throne in Egypt continues rising
Gaining at every moment, ascending

ูคูง. ููŽู„ุง ุฒุงู„ูŽ ุชูŽุฎุช ุงู„ู…ู„ูƒ ููŠ ู…ูŽุตุฑ ุขุฎูุฐุงู‹
ุจูู‡ู ูƒูู„ ูˆูŽู‚ุช ููŠ ุงูุฒุฏููŠุงุฏ ุตุนูˆุฏ

48. And the kingdoms of the world constantly
Bow to its supremacy, prostrating

ูคูจ. ูˆูŽู„ุง ุงูู†ููƒุช ุงู„ุฃูŽู…ู„ุงูƒ ููŠ ุฌูู…ู„ุฉ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ุชูŽุดูŠุฑ ุฅูู„ู‰ ุนูŽู„ูŠุงุฆู‡ ุจูุณูุฌูˆุฏ

49. And its descendants remain with it in its kingdom
Trusting in its eternity, everlasting

ูคูฉ. ูˆูŽู„ุง ุจูŽุฑุญ ุงู„ุฃูŽู†ุฌุงู„ ู…ูŽุนู‡ู ุจูู…ูู„ูƒู‡
ุนูŽู„ู‰ ุซูู‚ูŽุฉ ู…ูู† ุฏูŽู‡ุฑูู‡ู ุจูุฎูู„ูˆุฏ

50. And my eulogy continues recording
You illuminated with Ismail a year of good fortune

ูฅู . ูˆูŽู„ุง ุฒุงู„ูŽ ู…ูŽุฌุฏูŠ ููŠ ุงู„ุชูŽู‡ุงู†ูŠ ู…ูุคุฑู‘ูุฎุงู‹
ุฃูŽุถุงุกูŽ ุจููƒูŽ ุงูุณู…ุงุนูŠู„ ุนุงู… ุณูุนูˆุฏ