1. For every loyalty in love there is a praiseworthy achievement,
A promise fulfilled that annuls every threat.
١. لِكُل وَفاء في الغَرام حميدِ
نجازٌ بِوَعد ناسخٍ لِوَعيدِ
2. How can my eyelids ever be at peace
When in my liver there is burning agony, cheeks like iron plates?
٢. وَأنَّى لِجفني أَن يُلِمَّ بِهِ الكرى
وَفي كَبدي الحرَّى الخدود حَديد
3. This is but from the one who repulsed me
And sent me to an illness that seeks to grow.
٣. وَما ذاك إلا من صُدودٍ أحاله
إِلى سَقمٍ يَسعى لَهُ بمزيد
4. If he who is forbidden to me roams in my sleep
As an apparition that brings me news,
٤. فَلو طاف بي في النَوم وَهوَ محرّمٌ
عَليّ خَيالٌ جاءَني بعتيد
5. Still I cannot, because of my burning agony,
Rise for one near or distant.
٥. على أَنّني لا أَستطيع مِن الجَوى
نُهوضاً لذي قرب وَلا لبعيد
6. My exclusivity in the love of Layla blames me,
But one like me pays no heed to sluggish blame.
٦. وَعازلتي في حُب لَيلى تَلومني
وَمثلي لا يُصغي لِلوم بليد
7. And yet she hopes for affection from me, and without it
Stand stern tribulations for an ardent lover.
٧. وَتطمع في السلوان مني وَدونه
مَواقفُ خطب للمحب شَديد
8. Estrangement is no harm to lovers -
A youth is martyred by arrows from singing girls' tents.
٨. وَما الهَجر عِند العاشِقين بضائر
لصبٍّ بنبل الغانيات شَهيد
9. Not everything that appears to be idolatry
Inspires negligence in the faith of every devotee.
٩. وَما كل ما يَبدو من الشرك باعِثاً
عَلى سلوة في دين كُل مريد
10. These are traditions of youth that have been transmitted
With their chains of authority, from Amr and Lubayd.
١٠. وَهذا حديث في الصبابة قد رُوِي
بإسناده عن عامرٍ وَلبيد
11. So cease your blaming me for love, and be just,
For advice is of no benefit.
١١. فخلِّي ملامي عَنكِ في الحب واعدلي
عَن النصح إِن النُصح غَيرُ مُفيد
12. And I, in the sweetness of accord and its bitterness,
Am content with what satisfies every reasonable person.
١٢. وَإني على حُلو التقاضي ومرّه
لراضٍ بما يرضاه كُل رَشيد
13. I do not wish, even if they shed my blood,
That my heart be devoid of the daughters of Zubayd.
١٣. فانِّيَ لا أَبغي وَلو سَفَكوا دَمي
خلوَّ فؤادي مِن بنات زَبيد
14. Nor do I complain of those who repel or betray me,
Or the slayer and annihilator.
١٤. وَلا أَشتكي ما بي لصدّ ولا خنىً
وَلا لسهاد قاتل ومبيد
15. Rather, I conceal my love-madness from people
And cast at it the stars of patience, every falling star.
١٥. وَلكنني أَخفي على الناس صبوتي
وَأرمي بِشُهب الصَبر كُلَّ مَريد
16. I do not incline in any state from praising
The One of excellent religion, the excellent pillar.
١٦. وَلا أنثني في كل حال عَن الثَنا
عَلى الصَدر خَير الدين خَير عَميد
17. He is the brilliant star shining in his realm,
Titled by its sultan "The Only One".
١٧. هُوَ الكَوكَب الأَسنى المُضيء بدولة
يلقِّبه سلطانُها بِوَحيد
18. He is the sublime scholar above every sage
With clear, sound opinion in all matters.
١٨. هُوَ العالم السامي عَلى كل عاقلٍ
برأيٍ جَليلٍ في الأُمور سَديد
19. He is the resolute, valiant one whose sword protected
Within its sheath the pillars of every erected structure.
١٩. هُوَ الحازم الشَهم الَّذي سيف عرفه
حَمى في حِمى أَركان كُل مشيد
20. He gave generously to both near and far
With an abundant, copious sea of bounty.
٢٠. وَجاد عَلى قاصٍ ودانٍ مِن الوَرى
بِبحر نَوال وافر وَمديد
21. The source of this sea from him is in Tunisia,
Flowing like a raincloud or cavalry in early dawn.
٢١. وَمَنبع هذا البَحر مِنه بتونس
جَرى كَسحاب أَو كَخيل بريد
22. It has encompassed all the land, east and west,
With righteous agriculture flourishing in its harvest.
٢٢. فعمَّ جَميع الأَرض شَرقاً وَمَغرِباً
بِصالح زَرع يَزدَهي بِحَصيد
23. It has aided the True King of his promise
Raising him in spite of the nose of the obstinate.
٢٣. وَأَيد ملك الصادق الوعد بِالَّذي
كَساه وَقاراً رَغم أَنف عَنيد
24. So O hero who granted me an auspicious rising
Fortunate for all time, praiseworthy!
٢٤. فَيا بَطَلاً مِنهُ حَباني بِطالع
سَعيد عَلى طُول الزَمان حَميد
25. Good fortune is yours - I am the first in your praise
And am not second in selecting an ode.
٢٥. لَكَ السَعد إني في مَديحك أَوّلٌ
وَلَست بثان في اِنتِقاء قَصيد
26. I have dedicated my poetry and prose to
Praising you with the consensus of all who affirm you.
٢٦. وَنَظمي وَنَثري قَد وَقفتهما عَلى
ثَناك بإجماعٍ عَليك أَكيد
27. And I have instructed my brethren and family
And all my children and every grandchild
٢٧. وَوَصيت أَخداني بِذاك وَعترتي
وَسائر أَولادي وَكُل حَفيد
28. That my only desire is your satisfaction and a pledge
By which every newborn reaches maturity.
٢٨. وَما بغيتي إِلّا رضاك وَذمة
بِها يبلغ الأَوطارَ كُلُّ وَليد
29. Whoever is affiliated with you and has soared
To excellence in unique praise of your loftiness,
٢٩. وَمَن كانَ مَنسوباً إِليك وَقَد سَما
بِحُسن اِمتِداح في علاك فَريد
30. Let him compose poetry only with propriety
And glory which thereby increases the worth of your servants.
٣٠. فَلا ينظم الأَشعار إِلّا تأدباً
وَمَجداً بِهِ يَزداد قَدر عَبيد
31. Just as my glory has increased in renown and merit
From praising you, fortunate in adornment and beauty.
٣١. كَما ازداد مَجدي بامتداحك شهرة
وَرفعة مَغبوط بحلية جيد
32. Live protecting the religion and kingdom, spreading
The banner of victory, mention called out loud!
٣٢. فَعش حامياً لِلدين وَالملك طاوياً
بِنَشر لِواء النَصر ذكرَ طَريد
33. And receive an ambassador from distant lands
Congratulating on a new year of joy.
٣٣. وَقابل سَفيراً مِن بِلاد بَعيدة
يَهنّي بِعام لِلسُرور جَديد
34. And before your lofty presence he sings, chronicling
For your year - O Best of Religions, happy new year!
٣٤. وَبَين يَدي علياك يشدو مؤرخاً
لِعامك خَير الدين عيد سَعيد