Feedback

Take me wherever my fate leads

خذا حيث أمت عاديات السوانح

1. Take me wherever my fate leads
And let us be far from the dens of wild beasts

١. خذا حيث أمت عاديات السوانحِ
وكونا ببعدٍ عن بوار البوارحِ

2. If we pass through a garden at dawn when it breathes
With the gentlest of breezes and sweetest fragrances

٢. وإن جزتما روضاً صَباه تنفّست
بألطف أنفاسٍ وأزكى روائح

3. Turn towards its streams and springs
But let not a tear fall on those slopes

٣. فعوجا على أفيائه وعيونه
وما سال منها فوق تلك الأباطح

4. For that is Wadi Jalq where virtues rise
Above all price and every praiser

٤. فذلك وادي جلّق من ترفّعت
فضائلها عن كلّ مثنٍ ومادح

5. Especially when its mansions reach their peak
Like the full moon in the sky of merit shining bright

٥. ولا سيّما لمّا تسامت بروجُها
بأكمل بدرٍ في سما الفضل لائح

6. Dimming the orbits, the whole world
Praises it for its righteousness

٦. فباهتٌ به الأفلاك طراً فأصبحت
جميع الورى تثني عليها بصالح

7. Where its water maidens danced
To the tune of lutes and drums

٧. وقد رقصت فيها جواري مياهها
بجنك ودف عند لحن الصوادح

8. Why not, when it has won the most noble abode
And the sweetest sea abundant in virtues

٨. ولم لا وقد فازت بأكرم نازلٍ
وأعذب بحرٍ بالفضائل طافح

9. They compare it to the sea in ignorance of its merit
Can the sweet Euphrates equal the briny?

٩. يقيسونه بالبحر جهلاً بفضله
وهل يستوي العذب الفرات بمالح

10. It wraps itself in the robe of perfection leaving
No way for the words of the hostile critic

١٠. تسربل جلباب الكمال فلم يدع
طريقاً لأقوال العدوّ المكاشح

11. It has become a penetrating star of guidance
Lofty, while stars cower from the barking of dogs

١١. وقد بات نجماً للهداية ثاقباً
رفيعاً ويعلو النجم عن نبح نابح

12. A steed that raced in the track of merit and came first
To the finish line before the other racers

١٢. جوادٌ جرى في حلبة الفضل فانتهى
إلى قصبات السبق قبل الجحاجح

13. When I wave my pen if it strays
I straighten it with the best ink amid the stars

١٣. إذا هزّ خطّي اليراع عدلته
بخير سماكٍ في الكواكب رامح

14. It has excelled those who excelled with its easy spirit
And scales weighed down with generosity

١٤. وقد ساد من سادوا بخفّة روحه
وميزان لبٍّ بالمكارم راجح

15. Hands that spare the poor from poverty
And pour freely unlike the miser's grasping hands

١٥. وكفٍّ تكفّ الفقر عن كلّ بائسٍ
وتسخو بها كفّ البخيل المصافح

16. A cloud of dew diminishing the sea
And vanishing the tears of weeping eyes

١٦. سحاب ندى يُستصغر البحرُ عندها
ويفنى بها دمع العيون النواضح

17. O Master whom merit made famous
And appeared like the dawn in the desert shining bright

١٧. فيا أيّها المولى الّذي شاع فضله
وبات كفجرٍ في البريّة لائح

18. I congratulate you, or rather I congratulate myself
For meeting you has lifted anxiety from my heart

١٨. أهنّيك بل نفسي أهنّي لأنّني
بلقياك قد زال الجوى من جوانحي

19. Welcome, greetings, blessed is your arrival
You came and we gained wishes and delights

١٩. فأهلاً وسهلاً مرحباً خير قادمٍ
قدمت ففزنا بالمنى والمنايح

20. While we were estranged from fortune you came
Submissive, weak, gentle, not violent

٢٠. ونافقنا الدهر الخؤون فجاءنا
ذلولاً ضئيلاً جانحاً غير جامح

21. How often it fiercely bit us
May God break its teeth with goblets

٢١. ويا طالما قد عضّنا منه ناجذٌ
رمى الله أنياباً له بالقوادح

22. It did not cease until, true to its name*
A backbiter wounded my heart

٢٢. وما انفكَّ إلّا والقريحة كاسمها
وحدّ ظُباه جارحٌ لجوارحي

23. Forgive lovingly one who blocked its slander
A nude wretch, bless him, do not drive away

٢٣. فسامح محبّاً حال دون قريضه
جريض عراه بارك غير نازح

24. One like you benevolently shows kindness
And covers up disgraces with virtues

٢٤. فمثلك من يبدي الجميل تكرّماً
ويستر بالحسنى وجوهَ القبائح