Feedback

My drink is nothing but the sweetness of the beloved

ما مشروبي غير سكر القوم

1. My drink is nothing but the sweetness of the beloved
In the beloved is the light of my eye

١. ما مشروبي غير سكر القوم
في المحبوب نور العين

2. Not in the cup, no, nor in
His poured clear cup

٢. لا في الكوب لا ولا في
كأسه المسكوب صافي العين

3. The face of my beloved has appeared to me in beauty
So his beauty shone

٣. وجه محجوبي بالحسن لي قد لاح
فلاح جمالُهْ

4. For the eye of eyes
So there is no mirror

٤. لعين العين
فلا مرآه

5. Since he appeared to me, he removed the veils
With the wings of intimacy, the separation ceased

٥. أماط الأستار مذ لاح لي يجلي
بجنح الأسحار زال البين

6. So take off, no shame in taking off a cup of shame
Of excuses, and say O eye

٦. فاخلع فلا عارٌ بكاسٍ خلع عذار
الأعذار وقل يا عين

7. From the veil of virtue our cupbearer brought wine
Binding joy to me, smooth are its chains

٧. من ستار الصون ساقينا الخمار
يسلسل الراح لي صفا سلسالُهْ

8. And I have two cups
And rose water purity

٨. ولي كاسين
والورد صفاه

9. With the wine of melodies and the tune of strings
And the melodies are my hearing

٩. بخمر الحان ونغمة الأوتار
والألحان لي سمعين

10. And in my meadows is the beauty of the gazelle
And the tender eyed gazelle

١٠. وفي مجالي بها جمال الغيد
والغزلان ذو عينين

11. With the eyes and the delicate slender waist
When a gentle breeze bent his inclination

١١. بالعيون والقدّ المرّان
إذ تثنّى راحٌ يسبي ميالُهْ

12. With that bend
Sweetened its meaning

١٢. بذاك الميل
أحشا معنّاه

13. The sun of the breeze, a full moon appeared shining
Clear are my cups of two lights

١٣. شمس الراح بدرٌ بدا يجلي
صافي أقداحي من نورين

14. The light of the morning and the face of our cupbearer
And the sun of the breeze, not two

١٤. نور الضاحي وجه ساقينا
وشمس الراح ولا اثنين

15. Where the singular eye revealed its brilliance
The equal when it appeared, none of its beauty remained

١٥. حيث فرد العين مجلاه الماحي
عنّا السوى إذ لاح لم يبق جمالُهْ

16. Except the eye
And the other it annihilated

١٦. غير العين
والغير أفناه

17. There is nothing but Allah in the word, there is no god
Except Allah in the effacement of the eye

١٧. ما ثمّ إلّا الله في قول لا إله
إلّا الله بمحو العين

18. And other than Him of my charming Layla
Or named it and enchanted the eye

١٨. وما سواه من ليلي ذات الحسن
أو أسماه وأحوى العين

19. And all beauty and adornment, its mirror
Is a manifestation which appeared shaded

١٩. وكلّ حسنٍ زين شجاك مرآه
فهو ظهورٌ لاح به استظلالُهْ

20. Over the where
And all is Allah

٢٠. على أين
والكلّ الله

21. So remember the sober, and be with the state of intoxication in Him sober
To erase the debt

٢١. فاذكر صاحي وكن بحال السكر فيه صاحي
ليمحي الدَّين

22. Do not listen to my nonsense, and be this meadow of pastures
Soothing to the eye

٢٢. لا تسمع لاحي وكن هذار الروض في الأدواح
قرير العين

23. And they mean the brilliant, radiant, beautiful from the cleaver of dawn
Glorious is His majesty

٢٣. وهم بمعنى الحسن الباهي الوضّاح من فالق الإصباح
جلّ جلاله

24. In the two worlds
Blessed is Allah

٢٤. في الكونين
تبارك الله

25. From the breeze of the cup of Allah's prayer and salutations
For Taha the beauty

٢٥. من نسيم كأس صلاة الله بالتسليم
لطه الزين

26. And every companion from His family and companions, with veneration
In the two abodes

٢٦. وكلّ نديمٌ من آله والصحب بالتكريم
في الدارين

27. He who aimed from an eye of glancing evil, a pour became accessible
So his union is honoured

٢٧. ما رمى من عين ألحاظ الريم صبٌّ غدا ملتاح
فعزّ وصاله

28. In the two states
And praise be to Allah

٢٨. في الحالين
والحمد الله