1. You are the happiest fortune, O morning breeze!
Is this delightful fragrance from blossoming meadows
١. لك السعد أسعد يا صبا ما المشامُ
أنفحُ خزامى فاح أم ذا بشامُ
2. Or is it the scent from Damascus?
Have you come to me with the tidings of springtime
٢. فهل عن ربيعٍ بالأطايب جئتني
فطاب بها مصر الفؤاد وشام
3. That has delighted my heart and Damascus?
For God’s sake, tell me the truth, O morning breeze!
٣. فبالله خبّر بالحقيقة يا صبا
لك الخير ما هذي البروق تُشام
4. Goodness is yours, what are these flashes I glimpse?
Has a smiling face beamed with glad tidings?
٤. هل ابتسمت بالبشر غادقةُ الهنا
أو افترّ ثغرٌ أو أدير مدام
5. Or did a mouth smile, or a cup revolve?
“Yes,” said the breeze, “your times of fortune have dawned,
٥. فقال نعم أوقات سعدك أشرقت
ومنها تراءى البدر وهو تمام
6. And in them the full moon was made visible.
In them our knights lined up on high ground,
٦. وفيه صفت عكّارنا حيث أصبحت
لها في علا السعد الكبير خيام
7. Pitching great tents in their lofty fortune,
And the sun of good fortune rose over those
٧. ولاحت بها شمس السعود لمن غدا
عليّاً له سعد السعود مقام
8. Whose lot is fortune when ‘Ali is their model.
To me, the light of this sun is naught but generosity
٨. وما نور هذي الشمس عندي سوى جُدَا
أيادٍ تفيض الجود وهي غمام
9. From hands that pour bounty though laden with clouds,
Hands that have shown us the best kind of repose
٩. أيادٍ أرتنا كفَّها خيرَ راحةٍ
لإحيا مواتِ الفضل وهي رِمام
10. To revive the deceased virtues and patch up ruins.
At praising’s door, my abilities fall short,
١٠. قصوري بباب المدح قد سدّ طاقتي
ولو أنّ لي عقد النجوم نظام
11. Though my constitution were that of the stars.
A bow whose name you see among the battalions
١١. كميٌّ تراه في الكتائب باسماً
بثغرٍ كزهر الروض وهو كِمام
12. With a mouth like a garden blossom, veiled,
Arrows bedeck his resolve like the branches
١٢. رماح حمامٍ زيّن الهام همزها
كأغصان روضٍ فوقهنّ حَمام
13. Of a garden above which doves are a-flutter.
Below his bow’s brow you see eyes
١٣. فتبصره من تحت حاجب قوسها
عيونٌ ترى لاماً وما هي لام
14. That see blame though they are no eyes for blame.
He plunges into battle’s sea masked in mail
١٤. يخوض بحر الحرب وهو ملثّمٌ
وليس لبدر التمّ ثمَّ لثام
15. While the unveiled moon has no mask or covering.
He kindles war’s fire where gloom is deepest,
١٥. يشبّ بنار الحرب حيث الظما لها
شرارٌ ومعقود القتام أُيَام
16. Its sparks fly and the dark nights are knotted.
In a prayer niche of Sulaymah’s great mosque
١٦. وفي نصب محرابٍ بجامع صولةٍ
تصلّي سيوفُ الهند وهو إمام
17. Indian swords pray with him as imam.
Say to those who vie with him: Cease, for I will not
١٧. فقل لمجاريه اقتصر لست قائلاً
تجاري أُكاماً حيث أنت إِكام
18. Vie with palm trees where you are a thicket.
For he is ‘Ali, of happiest lineage, exalted,
١٨. فهذا عليٌّ أسعد الجدّ في العلا
له السعد عبدٌ والزمان غلام
19. Fortune his slave, and time his page.
The surah of his munificence has erased
١٩. محت آيةَ الطائيّ سورةُ جودِه
كآية ليلٍ قد محاها عَيام
20. The verse of night that onslaughts had erased.
He is the sea, though its shore is sweet water,
٢٠. هو البحر لكن بَرّ ساحله الندى
وقد خاض خاض الناس فيه وعاموا
21. Which men enter and plunge into and swim.
Though I swim eulogizing in this sea
٢١. وإنّي بهذا البحر في المدح سابحٌ
وإن عذل العذّال فيه ولاموا
22. While the criticizers therein blame and forbid,
My praise of him is a cure against bitterness
٢٢. ومورد مدحي لي شفاءٌ من الظما
ومدح سواه علّةٌ وزُنام
23. While praising another is sickness and burden.
Let every claimant claim someone besides him,
٢٣. وكلّ دعيٍّ يدّعي غيره ادعُهُ
إلى ما عليه البيّنات تقام
24. I summon them to what proofs can establish.
For he was first in generous deeds,
٢٤. ففجر سواه في المكارم أوّلٌ
وهذا هو الثاني عليه عَلام
25. And this is the second, his miracles manifest.
How many a cup of joy from his pleasing nature
٢٥. فكم كأس أنسٍ من مدامِ طباعه
تدور علينا حيث نحن ندام
26. Revolves around us wherever we sit!
His spells are permitted magic; all else,
٢٦. وألفاظه السحر الحلال وغيرها
إذا سمعت أذناي فهي حرام
27. When my ears hear them, is forbidden.
So perfectly wise, so excellent in manner,
٢٧. فما أحنف في الحلم أو معن في الندى
وهذا لكلٍّ عروةٌ وعصام
28. This being, for each, a firm rope and pillar.
Were it not for his help, no poet could ever compose,
٢٨. فلولا نداه لم يقم بيت شاعرٍ
وهل قام بيتٌ ليس فيه دِعام
29. Can any structure stand without supports?
For the likes of me, none in his time
٢٩. وليس لمثلي مقصدٌ في زمانه
سواه وما لي في الكرام مرام
30. Deserves my goal. I have no wish for glory.
Where are the noble souls, where are the great?
٣٠. وأين كرام الناس أين عظامهم
بلى بالبلا تحت التراب عظام
31. Nay! Under dust are the great bones.
The garden of the virtuous is gone, withered
٣١. ذوَى روضُ أهل الفضل من ثمرِ الندى
ولم يبق إلّا خروعٌ وثُمام
32. By the plight of time, only stumps remaining.
He has held safe the covenant of the Approved,
٣٢. فيمّم حمى جار الرضا المرتضي الّذي
له بالوفا عهدٌ لنا وذمام
33. To which we cling as to firm rope.
He has called us with gestures of union,
٣٣. دعانا بعين درّعتنا بلامه
وياءٍ يمينٍ لليسار لِزام
34. An eye, a hand for the left, binding.
The springtime of glory, guarded by Providence’s eye
٣٤. ربيع العلا ترعاه عين عنايةٍ
وعنه عيون الحاسدين نيام
35. While enviers’ eyes from it slumber and sleep.
It was born of bounty, and after it
٣٥. لقد أنجبته المكرمات وبعده
تولّت عقيماً وهي بعد عَقام
36. Barrenness came to the once fertile.
O moon of happy fate shining in our gloom
٣٦. فيا بدر سعدٍ لاح في ليل كربنا
فلاح المنا والقصد وهو تمام
37. Bringing meaning, goals, perfection to hopes!
O branch of bounty’s garden no withering wind has shaken
٣٧. ويا غصن روض الفضل ما قطُّ هزّه
نسيم سوادٍ راكدٍ ومدام
38. From black stillness and completed ends!
To you we hurry the camels of praise
٣٨. إليك نحثُّ اليعملات من الثنا
وأنت لدرٍّ قُلِّدَته نظام
39. For you a necklace of brilliance made.
Without you, the tongue never uttered pure praise
٣٩. فلولاك ما فاه اللسان بمدحةٍ
كدرٍّ ولا درّ النظام يُسام
40. Or threaded pearls made a necklace or string.
Without your forebears' nobility, Knights
٤٠. ولولا صفا جدواك عكّار ما صفت
ولا راق منها الورد وهي صَوام
41. Never lined up or the roses bloomed fasting.
Lo, for God’s cause the eye of the Exalted
٤١. ألا في سبيل الله عين العلا بها
على أهلها رعياً سهرت فناموا
42. Kept watch over people as they slept unaware
This, your namesake, preserved you night and day
٤٢. وهاكَ رعاك الله بنتَ قريحةٍ
لها في عليٍّ صبوةٌ وغرام