1. Those blossoming abodes,
With hamats of glory,
١. تلكَ البدورُ العامِريَّاتُ
لها من الأَنْصُلِ هَامَاتُ
2. Abodes of folded tents -
A wand of humanity sways within.
٢. بدورُ أَسدافٍ تَثَنَّى بها
في السَّيْرِ قُضْبٌ بَشَرِيَّات
3. Their hearts complain and nothing but
The heavens comfort them.
٣. تشكو نواهنَّ قلوبٌ وما
لها سواهُنَّ سماوات
4. The wand nearly bends if
Their gilded leaves were changed.
٤. كِدْنَ يَكِدْنَ القُضْبَ لو بُدِّلَتْ
أَوْراقُهُنَّ الذهبيَّاتُ
5. Each rosy cheek's carnelian
Has twigs of cloven willows.
٥. كلُّ عقيقيَّةِ خَدٍ لها
فروعُ فَرْقٍ سَبَجِيَّات
6. And the rump trembles as if
Snakes had toyed with them.
٦. ويُرْعَشُ الرِّدْفُ كأنَّ الذي
لاعَبَهُ منهنَّ حَيّاتُ
7. O comrades, the heart's bird hunts them -
Can any escape you?
٧. يا شَرَكاً صيدَ بها طائرُ القَلْبِ
أَما منكنَّ إفلات
8. How you slew me the day calamities grieved,
You whites, yet you are swarthy.
٨. كمْ فتكتْ بي يومَ جِزْعِ اللِّوَى
بيضٌ وأنتُنّ الحمالات
9. Fairer to my eyes than dawn,
Had you been milk-white.
٩. أَسْنى من الصبح على ناظري
لو أَنَّكُنَّ الحَلَكِيَّاتُ
10. You carried a body I made liquid
When your arms entwined and pressed.
١٠. حَمَلْتِ جسماً خلتُهُ سائلاً
إذْ مَوَّجَتْ عِطْفَيْهِ لَبّاتُ
11. The Yemeni braid swayed with it
As the water hyacinth sways on water.
١١. رفَّ به العَصْبُ اليماني كما
رَفَّتْ على الماء خميلات
12. As if his teeth were ringed
With the bloodied blades of spears.
١٢. كأنما أنمله طُوِّقَتْ
أَسِنَّةُ الطعن خَضيباتُ
13. Will you tell us, while passion is keen
Against us, of your grudges?
١٣. هل تخبرينا والهوى صارمٌ
لنا به عندكِ ثارات
14. With what crime were dyed, from my blood,
Those straight and supple spears?
١٤. بأيِّ ذنبٍ خُضِّبَتْ من دمي
تلك البَنَانُ العَنَمِيَّات
15. How dare you seek blood which
Virgins cannot attain?
١٥. كيفَ ترومينَ دماً لم تَزَلْ
تَعْجزُ عنه اليزنيات
16. A knight casts it in battle, and
Maids fear the mention of him.
١٦. يرمي بها المَعْرَكَ مني فتى
تَرْهَبُ ذكراه المَنِيّات
17. He rushes unto death as
The straight swift spears rushed upon dew.
١٧. يُقْدِمُ في الموتِ كما أَقْدَمَتْ
على النَّدَى منه سَجِيَّاتُ
18. If the fragrant maidens are not for me,
Then for whom are the fragrant maidens?
١٨. إِنْ لم تكنْ ذي الأريحياتُ لي
لِمَنْ تكون الأريحياتُ
19. Had I in life some strength
To tame the untamable,
١٩. لو أنَّ لي في الدهر من قوةٍ
دَرَتْ عُفَاةٌ ما المُرُوَّاتُ
20. And if life takes my strength,
I have, for food, the generosity of Ishmael.
٢٠. والدهرُ إِنْ أَذْهَبَ قُوتِي فَلِي
من جُود إسماعيلَ أَقْوَاتُ