1. Defenders of the homeland, a harmful affliction has befallen the homeland, and the crier has called for your aid.
It wanted you to protect it like the squadrons of locusts.
١. دَلالاً في مَياديِنِ الجِهادِ
وتيهاً بالجِراحِ وبالضِّمادِ
2. It wanted you to descend upon it like torrential rain in a barren year.
The dream of chaste girls has hovered around you, frightened like a flock of mountain goats.
٢. ورَشْفاً بالثغورِ من المَواضي
وأخذاً بالعِناق من الجِهاد
3. The call of helpless women rouses those who contend against death.
Eyes looked to horses caparisoned, with saddles spread across the valleys.
٣. وَعبّاً مِن نميرِ الخُلد يَجري
لِمُنْزَفَةٍ دِماؤُهم صَوادي
4. They know the mill of turmoil - whether leaning or upright.
When the two feet are touched by fire, the two hands refrain from recoiling.
٤. وَتَوطيناً على جَمرِ المنايا
وإخلاداً إلى حَرِّ الجِلاد
5. Every tried and tested warrior takes cover in the cloaks of ash.
He is inured to ruins, he does not care whether it is a wasteland or frequented valleys.
٥. وَإقداماً وإنْ سَرَتِ السَواري
بما يُشجي وإن غدتِ الغوادي
6. O bodies from which glory emanates, perfuming the mountains and valleys!
Fortuitous strikes have given you the choice libations, though not sought.
٦. وبذلاً للنفيِس مِن الضحايا
فَأنْفَسُ منهم شَرفُ البلاد
7. The most honoured of people died the most precious death, the best crop at the best harvest.
O you who draw near to death, separation from which is hard on them!
٧. حُماةَ الدارِ مسَّ الدارَ ضُرٌّ
ونادى بافتقادكُمُ المُنادي
8. I saw generosity rewarded with praiseworthy gain.
And commerce where glory brings great profit to open-handed investors.
٨. أرادَتْكُمْ لِتكفوها فُلُوْلاً
مُعرِّزةٍ كأرتالِ الجَراد
9. People fulfil what the generous grant, and circles propagate it.
But affliction has a touchstone by which to distinguish the miser from the open-handed.
٩. وشاءتْكُمْ لتنهطِلوا عليها
هُطولَ الغيثِ في سَنةٍ جَماد
10. There the ransomed one finds it hard to pay his deliverer.
The soul overflows, not knowing the reward, nor seeking it - until the Day of Reckoning.
١٠. وطافَ عليكُمُ حُلُم العَذَارَى
مُروَّعةً كُحِلْنَ مِن السُهاد
11. Nor does its owner disdain - what he gave - to mankind.
A spirit from Saladin has awakened from the graves, disturbing the pillows.
١١. يَشُوْقُ الذائدينَ على المَنايا
نداءُ العاجزاتِ عنِ الذياد
12. It asks: Have eight revolving years brought a momentous event that has not happened before?
What has the new discourse added to the old? What subtleties has the eloquent cast on the bland?
١٢. تطَلعَتِ العيونُ إلى خُيولٍ
مُحجَّلةٍ مُنشَّرَةِ الهوادي
13. What vengeance can the assassins exact? What reprisals can they obtain?
Were they too narrow-armed, though numerous, for a challenge I have undertaken alone?
١٣. خبَرْنَ رَحَى الوغَى فعن اعتِسافٍ
يَدُرنَ مدارَها وعنِ اعتماد
14. I walked in its treatment calmly, and its consequences were good, though they proceeded hesitantly.
Yes! They and their enemies were equally helpless, while I was independent and opposed.
١٤. إذا الرِجّلانِ مسَّهما لُغوبٌ
شأتْ بهما اليدانِ عن ارتِداد
15. Transgressing - for what use is life if souls lack integrity?
Defenders of the homeland, my poetry allows naught for Palestine but words given back.
١٥. عليها كلُّ أُغلَبَ أرقميٍ
يَبيسِ العَينِ ريّانِ الفؤاد
16. I wept for its tragedy weeping, and its ending overtook me in my fifties.
I sparked a flint for it from my tinder, and forged a flint from my heart.
١٦. زَوَتْ ما بين جَفْنَيْهِ هُمومٌ
نَفَتْ عن عينهِ دَرَنَ الرُقاد
17. I cast shadows on the rhymes - they clash on them from shuddering.
Other than a bitter heart do I have ought but a cup of aloes to melt it in?
١٧. وشدَّتْ خافِقَيهِ فلن يَرِّفا
إذا التقيا على الكُرَبِ الشِّداد
18. Defenders of the homeland, I do not pretend, even if I say something new, I do not oppose.
Flattering the masses is not my way, neither is deceiving my nature and habit.
١٨. وكلُ مُسَعَّرِ الجَمراتِ يُكسَى
من الغَبَراتِ ثوباً من رماد
19. Defenders of the homeland, for twenty years since we were called, days of mustering have slipped by.
We were summoned by the Balfour Promise, then the second and third criers of the country reiterated.
١٩. تَمرَّسَ بالحُتوف فلا يُبالى
أحادَتْ عنهُ أم عَدَتِ العوادي
20. Blood in the breasts of every valley called us in mourning tongues.
Surges of severe distress ebb and flow.
٢٠. ويا جُثَثاً يَفوحُ المجدُ مِنها
فتَعَبقُ في الجبالِ وفي الوِهاد
21. So we sought refuge in hearts we had forged from obstinate steel.
And we sought refuge in a leader wrapping his sword, baring his blade.
٢١. سَقَتْكِ الصائباتُ مِن التَّحايا
مُعطَّرَةً فما صَوبُ العِهاد
22. Who sheds tears fraudulently then revels in bereavement.
Who wallows when he walks proudly in grief.
٢٢. أعزُّ الناسِ في أغلى مماتٍ
وَخيرُ الزرعِ في خيرِ الحَصِاد
23. And we mounted steadfastness to Palestine until the day of gain.
For Palestine they held an auction, exhausting the proceeds.
٢٣. ويا مُتَقربين إلى المنايا
يَشُقُّ عليِهمُ وطءُ البِعاد
24. We promised it regained glory and recovered honour.
With a declaration - and its author has repudiated it!
٢٤. رأيتُ الجودَ ملهاةً يُجازَى
بها اللاهي بحَمْدٍ مُستفاد
25. And a declaration whose implementation remains unfulfilled.
And a conference convened hastily by those who organised it.
٢٥. ومُتَّجَراً يدُرُّ المجدَ ربحاً
لكُل مُسلِّفٍ بِيضَ الأيادي
26. And a conference whose opening is still to be announced!
Defenders of the homeland, disasters are no mystery, nor is a thing shrouded in eloquence.
٢٦. يُؤدِّي الناسُ ما وَهَبَتَْ كِرامٌ
وتدفَعُهُ المحافِلُ والنّوادي
27. No frustration leaves one perplexed about a sixth of realities.
But just as minds were enlightened and a present and an absent were illuminated,
٢٧. ولكِنْ ثَمَّ للبلوى مِحَكٌّ
تَميزُ به البخيلَ مِنَ الجواد
28. Palestine did not vanish by magic, nor was extinction inscribed without ink.
The edifice did not collapse without deviation, nor have the Jews built without foundation.
٢٨. هُنالِكَ إذ يَشُقُّ على المفدَّى
فَكاكُ إسارِهِ منْ كفِّ فادي
29. Nor could Palestine remain while her neighbour agitates against her with lies.
Her six directions have seized her with hunger, ignorance and persecution.
٢٩. تفيضُ النفسُ لا تدري جزاءً
ولا تبغي – إلى يوم المعاد
30. Peoples that enslave, leaving no trace for her, not even the fetters of captivity!
Endowments and virtues are withheld from her, while beliefs and principles are restricted.
٣٠. ولا يَختَالُ – صاحبُها ازْدِهاءً
بما أسدى – على هامِ العباد
31. And every now and then a Hajjaj appears who falsifies, or a Ziyad.
So fear of them melts in every fearful one, and oppression makes every nomad silent.
٣١. وروحٍ من " صلاح الدّينِ " هَبَّتْ
من الأجداثِ مُقلَقَةَ الوِساد
32. The countries are looted, and from among their sons the looters return to their support.
Greed emerges barefaced, threatening with contempt all it meets.
٣٢. تَسَاءَلُ هل أتَتْ دوَلٌ ثمانٍ
ضِخامٌ ما أتاه على انفراد
33. Prisons clang shut on suspicions, conjectures and interpretations.
Defenders of the homeland, no field of battle is more violent than the battlefields of belief!
٣٣. وما أضفى الحديثُ على قديمٍ
وما ألقى الطَريفُ على تلاد؟
34. The like of you, souls are bodies that endure death through the tribulation of struggle.
Morals that narrow with the lure of hardships - stern in their hostility to enemies.
٣٤. وما عِند الدُهاة منِ انْتقامٍ
ومن أخْذٍ بثأرٍ مُستقاد؟
35. That almost topple resolutions, were it not for the manliness of those able to resist.
The manliness of fasters - though if they wished they could be those who feast on any provision.
٣٥. وهل ضاقوا وهمْ كُثْرٌ ذِراعاً
بداهيةٍ نهضتُ بها دَآد
36. And a battle in which the truth remains making peace, or deals, or fights.
And an arena where those descending have nothing but enduring patience from tools.
٣٦. مَشَيْتُ بطبِّها عَجِلاً فطابت
عواقُبها ، وساروا باتِئاد
37. There were shaken lines on the surface that Risalat al-Ghawī traced to the depths of burrow and continuity.
They had broken free of the collar, though they were but a year old in the cradle!
٣٧. بلى كانوا ومَنْ عادَوْا تبيعاً
وكنتُ المستقِلَّ ومَن أُعادي
38. Defenders of the homeland, were it not for the venom of a slanderer who diluted his poisonous drink through excessive guzzling,
Deceit in the pure honey, say what you will of the hostile hypocrite!
٣٨. ومعتدّاً وما تُجدي حياةٌ
إذا خلتِ النفوسُ مِن اعتِداد
39. A garment on trickery and betrayal, the clothes of those posing as neutral.
Guile that does not show you when it will visit so you feel safe from its secret, and when it will turn hostile.
٣٩. حَماةَ الدّارِ لم تَتْركْ لشعري
فِلَسْطينٌ سوى كَلِمٍ مُعاد
40. It looks out stealthily when stealthily looking out in comfort.
It thunders when thunderous in stagnation.
٤٠. بَكَيْتُ مصابَها يَفَعاً ووافَتْ
نِهايَتهُا وخَمْسونٌ عدادي
41. And were it not for those who opposed its caprices, intoxicated with love and affection -
They forgot - all but their souls - crazed with passion wherever passion has dwelt in every valley.
٤١. قَدَحْتُ لها رَويَّاً من زِنادِي
وصُغْت لها رَّوِيَّا من فؤادي
42. Their passion played them false, so they played false with Palestine on the thorns of wretchedness.
And led her to it as a redemption lamb, like those fleeing from confrontation.
٤٢. وألقَيْتُ الظِِلالَ على القوافي
عليها يصْطَفقْنَ مِنِ ارتعاد
43. You would have been the cure for her affliction, and with you she would have been guided by the best guide.
Defenders of the homeland, the nights do not cease to be turbulent with a wind that blows away the passer-by.
٤٣. وهل عندي سوى قلبٍ مريرٍ
أُذَوِّبُهُ بكأسٍ مِن سُهاد
44. Nor does a stray after another stray fail to stumble, not enlightened by the guidance of guide!
Nor does misguidance cease while fallen, claiming to be the exemplar of propriety.
٤٤. حماةَ الدارِ إنّي لا أُماري
وإن قلتُ الجديدَ ولا أُصادي
45. Defenders of the homeland, every unjust course, though lengthy, leads to ending.
Every assembly leads to dispersal, every dispersal leads to gathering.
٤٥. وليس تملُّقُ الجُمْهورِ مني
ولا التَّضْليلُ من شيمي ونادي
46. So patience - an obscure night will be unveiled, whiteness will emerge from blackness.
Souls will become free of hiding places, and he who intends to will articulate his purpose.
٤٦. حماةَ الدارِ من عشرينَ عاماً
تقضَّتْ فاتَنا يومُ التَّنادي
47. The peoples will surge toward a clear, reliable and sound guide.
And a spark heralds extinction - will it end up kindling or not?
٤٧. دعانا وعدُ بلفورٍ وثنّى
وثلّثَ صائحُ البلدِ المُذاد
48. And whatever the outcome, you are not responsible for an unseen destiny.
٤٨. ونادتْنا بألسِنَةٍ حِدادٍ
دِماءٌ في قرارةِ كلِّ وادي
٤٩. ومَوجاتٌ من الكُرَبِ الشدادِ
تراوَحُ بانتقاصٍ وازدياد
٥٠. فكنّا نسْتَنِيمُ إلى قُلوبٍ
قَدَدْناها من الصُّمَ الصِلاد
٥١. وكنّا نستجير إلى زعيمٍ
كلِيلِ السيفِ لمّاع النِّجاد
٥٢. كَذوبِ الدَّمع يسمَنُ في الرَّزايا
ويَدْعَرُ وهو يَرْفُلُ في الحِداد
٥٣. وكنا نمتطي مُهْرَ الطِراد
فِلَسْطيناً إلى يومِ اصطياد
٥٤. وكانَتْ دَلْوَ نّهازين مدّوا
بها واستنفدوا ملء المزاد
٥٥. وَعَدْناها بثأرٍ مستقادِ
ومجدٍ قد أضَعنا مُسْتَعاد
٥٦. بتصريحٍ وصاحبِه مفادِ
وتصريحٍ يَظَلُّ بلا مفاد
٥٧. ومؤتمرٍ تعجَّلَ عاقدوه
ومؤتمرٍ سيؤذِنُ بانعقاد
٥٨. حماةَ الدارِ ما النَّكساتُ سِرٌّ
ولا شيءٌ تَلفَّفَ في بِجَاد
٥٩. ولا لُغْزٌ يَحارُ المرءُ فِيهِ
فَيَجهلُ ما سُداسٌ مِنْ أُحَاد
٦٠. ولكِن مِثلَما وَضَحتْ ذُكاءٌ
ونَوَّرَ حاضِرٌ منها وبادي
٦١. فما ذَهبَتْ فِلَسطينٌ بسحر
ولا كُتِبَ الفناءُ بلا مِداد
٦٢. ولا طاحَ البِناءُ بلا انحرافٍ
ولا بَنَتِ اليهودُ بلا عِماد
٦٣. وما كنتْ فِلَسْطينٌ لِتَبقى
وجيرتُها يُصاحُ بها بَداد
٦٤. وسِتُّ جِهاتِها أخذت بجوعٍ
وجهلٍ ، واحتقارٍ ، واضطهاد
٦٥. شعوبٌ تستَرقُّ فما يُبَقّي
على أثرٍ لها ذُلُّ الصِّفاد
٦٦. تُساطُ بها المواهِبُ والمزايا
وتُحتَجزُ العقائدُ والمبادي
٦٧. وتَطْلُعُ بينَ آونةٍ وأُخرى
" بحجَّاج " يُزَيَّفُ أو " زياد "
٦٨. فَيُذوي الخَوفُ منها كُلَّ خافٍ
ويُصمي الجَوْرُ منها كلَّ بادي
٦٩. وتُنتَهَبُ البلادُ ومِنْ بَنيها
يَؤوبُ الناهبون إلى سِناد
٧٠. وتَنطلِقُ المطامعُ كاشراتٍ
تُهدِّدُ ما تُلاقي بازدراد
٧١. وتَنطبِقُ السُّجونُ مُزمجراتٍ
على شبَهٍ ، وظَنٍّ ، واجتهاد
٧٢. حُماةَ الدارِ ، ما ميدانُ حَربٍ
بأعنفَ من مَيادينِ اعتقاد
٧٣. فَمثلُكُمُ من الأرواح جسمٌّ
تُقاسي الموتَ من عَنَتِ الجهاد
٧٤. وأخلاقٌ تضيق بِمُغْرياتٍ
شدادٍ في خُصومَتها لِداد
٧٥. تَكادُ تَطيحُ بالعَزماتِ لولا
رُجولَةُ قادرينَ على العِناد
٧٦. رُجولةُ صائمينَ ولو أرادوا
لكانوا الطاعمينَ بأيّ زاد
٧٧. ومَعركةٍ يَظَلُّ الحقُّ فيها
يُسالِمُ أو يُهادِنُ أو يُبادي
٧٨. وميدانٍ وليس لنازليهِ
سوى الصَّبرِ المثلَّم من عَتاد
٧٩. وكانتْ في السُّطوحِ مَزعزَعاتٍ
خُطوطٌ يرْتَسِمْنَ منَ الفَساد
٨٠. فها هي فرطَ ما جَنَتِ الجواني
إلى عُمقٍ تَغَّورُ وامتداد
٨١. لقَد شبَّتْ عنِ الطَّوقِ المخازي
وكانَتْ بنتَ عامٍ في مِهاد
٨٢. حُماةَ الدارِ ، لولا سُمُّ غاوِ
أساغَ شَرابَه فَرطُ التمادي
٨٣. وَلَوْغٌ في دم الخِلِّ المُصافي
فقل ما شِئتَ في الجنِفِ المُعادي
٨٤. ولبَّاسٌ على خَتَلٍ وغَدْرٍ
ثيابَ الواقفينَ على الحِياد
٨٥. وَخِبٌ لا يُريكَ متى يُواتي
فتأمنَ سرَّهُ ومتى يُصادي
٨٦. تَطلّعُ اذ تَطلّعُ في رَخِيٍّ
وتَقرَعُ حين تَقرعُ في جَماد
٨٧. ولولا نازلونَ على هواه
سُكارَى في المحبّةِ والوداد!
٨٨. نَسُوْا – إلا نفوسَهُمُ – وهامُوا
غراماً حيثُ هامَ بكلِّ واد
٨٩. أجرّهُمُ على ذَهبٍ ، فَجرّوا
فِلسطيناً على شوكِ القَتاد
٩٠. وقادُوها له كَبْشَ افتداءٍ
صنيعَ الهاربينَ منَ التّفادي
٩١. لكنتم طِبَّ عِلَتِها ، وكانت
بكم تُحدَى على يدِ خيرِ حادي
٩٢. حُماةَ الدارِ لم تَزَلِ اللّيالي
يُطوِّحُ رائحٌ منها بغادي
٩٣. ولا تَنفكُّ داجيةٌ بأخرى
تَعثَّرُ لم يُنِرهْا هَدْيُ هادي
٩٤. ولا تألو الضلالَةُ وهي سِقطٌ
تُكابرُ أنّها أمُّ الرَّشاد
٩٥. حماةَ الدار كلُّ مَسِيلِ ظُلمٍ
وإن طالَ المدى فإلى نَفاد
٩٦. وكلُ مُحتَشَّدٍ فإلى انِفِضاضٍ
وكلُ مُفرَّقٍ فإلى احتشاد
٩٧. فصبراً ينكشِفُ ليلٌ عميٌ
وينَحسرِ البياضُ عن السواد
٩٨. وتَتَضِحِ النفوسُ عن الخبايا
ويُفصِحُ مَنْ يُريدُ عن المراد
٩٩. وتَندفِعِ الشعوبُ إلى محجٍّ
مُبينِ الرُشدِ موثوقِ السَّداد
١٠٠. وتُؤذنْ جذوةٌ إلى انْطِفاءٍ
يَؤولَ مآلُها أم لاتّقاد
١٠١. ومهما كانتِ العُقبى فَلستُمْ
بمسؤولينَ عن غيبٍ مُراد