Feedback

Time has taken me captive

بريد الغربة

1. Time has taken me captive
And the journey has wearied me

١. لقد أسرى بيَ الأجلُ
وطولُ مسيرةٍ مَللُ

2. A long journey with no
coveted destination, a regretful disgrace

٢. وطولُ مسيرةٍ من دونِ
غايٍ مطمعٌ خَجِلُ

3. That tomorrow may fold
the length of the path and its hardships

٣. على أن يَطْوي غدٌ
طُولَ السُرى وجلُ

4. His steps have hesitated aimlessly
While the consequence of his respite hastened

٤. تماهلَ خطوهُ صدداً
وعُقبى مهلِهِ عجَلُ

5. And his course was distorted unfairly
As the forearm shortens

٥. وخُولِط سيرهُ جنفاً
كما يتقاصرُ الحَجلُ

6. Despair has spread in me for a lifetime
And I have been, and all of it is hope

٦. أشاع اليأسَ بي عُمُرٌ
وكنتُ وكلُهُ أملُ

7. And the lifetime of a person is a favor granted
Through which whatever is unbearable can be endured

٧. وعُمرُ المرءِ فضلُ منىً
بها ما شَقَّ يُحَتَملُ

8. For if it passes there is no trust
Nor capability, nor acceptance

٨. فان ولّت فلا ثقةٌ
ولا حَوْلٌ ولا قِبَلُ

9. I say and maybe through saying
it can be implored and supplicated

٩. أقول وربما قولٍ
يُدَلُّ بهِ ويُبتَهَلُ

10. Can dreams restore
what has saddened the eyelids?

١٠. الا هل تُرجِعُ الأحلامُ
ما كُحْلِت به المُقلُ

11. Can a prolonged endless night
be brightened before my eyes?

١١. وهل ينجابُ عن عَينيَّ
لليلٌ مُطبقٌ أزلُ

12. It is as if its stars are stones
moving on the chessboard

١٢. كأن نجوَمه الأحجارُ
في الشطرنج تنتَقَلُ

13. Some dropping others
and they do not stop fighting

١٣. يُسَاقِطُ بعضُها بعضاً
فما تنفكُ تقتتِلُ

14. Is there one who connects
what has tired the messengers?

١٤. ألا هل قاطعٌ يصلُ
لما عيَّت به الرُسُلُ

15. And O my most beloved friends
who have parted and who have connected

١٥. ويا أحبابيَ الأغنينَ
من قطعوا ومَن وصَلوا

16. And who are the elite of pleasures
when gathered around me?

١٦. ومن هُمُ نُخبةُ اللذَّاتِ
عِندي حِينَ تُنتَخَلُ

17. They, when all who I encountered
were an inclusion and an impediment

١٧. هُمُ إذ كلُ من صافيت
مدخولٌ ومُنتَحَلُ

18. Peace, all of it acceptance
as if its core is aflame

١٨. سلامٌ كلُهُ قُبَلُ
كأن صَمِيمَها شُعَلُ

19. And longing from a stranger in the land
the paths to it have been lost

١٩. وشوقٌ من غريب الدارِ
أعيَتْ دونهُ السُبُلُ

20. Residing where wishes are disturbed
and efforts and failure

٢٠. مقيمٌ حيثُ يَضْطربُ المنى
والسعيُ والفشلُ

21. And where afflictions battle him
and twist him and he straightens

٢١. وحيثُ يُعاركُ البلوى
فتلويهِ ويعتدلُ

22. And where his forehead is barren
and where his gardens are arid

٢٢. وحيثُ جَبينُهُ يَبَسٌ
وحيثُ جَنانُه خَضِلُ

23. And when the clouds of youth dispersed
their gusts and showers

٢٣. وإذْ نَضّبَتْ أفاويقُ الصِّبا
فهِباتُها وشَلُ

24. Peace from my friend Danaf
ailments have eluded him

٢٤. سلامٌ من أخي دَنَفٍ
تَناهتْ عندهُ العِللُ

25. Lonely, not out of any sorrow
that festers in the tablet of his chest

٢٥. وحيدٍ غيرَ ما شَجَنٍ
بلوحِ الصدرِ يعتملُ

26. And the memory of a bitter time
our first days

٢٦. وذكرى مُرّةٍ حَلِيت
بها أيامُنا الأُوْلُ

27. returned to him like the companion of shade
its vision and transition

٢٧. تُعاودُه كفيءِ الظلِّ
رؤياها وتنتقلُ

28. Lonely with what he sang poetry to
and his cupbearer that is given as an example

٢٨. وحيدٍ بالذي غنّى
وساقى يُضربُ المثلُ

29. And in the good he said
and bad that is widely disputed

٢٩. وفيما قال من حَسَنٍ
وَسْيءٍ يَكثُرُ الجْدَلُ

30. Peace O you who are departing
I am soon to set out

٣٠. سلاماً أيُّها الذاوونَ
إنّي مُزمعٌ عجلُ

31. Peace O you who are my imagination
your love preoccupies me

٣١. سلاماً أيُّها الخالونَ
إنَّ هواكُمُ شُغلُ

32. Peace O you who I regret
I am a drinker full

٣٢. سلاماً أيُّها الندمانُ
إني شاربٌ ثَمِلُ

33. Peace O loved ones
I still hold love

٣٣. سلاماً أيُّها الأحبابُ
إنَّ مَحبةً أملُ

34. Peace, all of it acceptance
as if its core is aflame

٣٤. سلاماً كُلُهُ قبلُ
كأنَّ صَمِيمَها شُعَلُ