1. Give me your peace, my Salma, and your presence suffices me
For in it lies the survival of one who loves you
١. أسلَمي لي سَلمى وحسبي بقاكِ
إنَّ فيه بقاءَ من يَهواكِ
2. Life is renewed for a man by seeing you
And the memory of youth is revived by your singing
٢. يستجدُّ الحياةَ للمرء مرآك
ويُحي ذكرى الشباب غِناك
3. Your eyes drew me in until when
They flashed at me, your lips moved
٣. جذبتني عيناكِ حتى إذا ما
الهبَتْني تحرَّكَت شفتاك
4. And youth would be disdained if
An affliction from your blaze came upon me
٤. ولقد هانت الصبابةُ لو أنّى
أتتْني تَعِلةً من لُماك
5. And your hands showed me dancing
Double what your feet have shown
٥. وأرتْني يداكِ يبتدران الرَّقصَ
أضعافَ ما أرتْ قدَماك
6. This one twists as threads tangle
And that one coils like a snare
٦. تلتوي هذه كما التَبسَ الخَيْطُ
وتلتَفُّ تلكَ كالشُبّاك
7. Thoughts of you overcome me sometimes
So I retreat embarrassed and confused
٧. تعتريني خواطرٌ فيكِ أحياناً
فأرتدُّ باديَ الإِرتباك
8. My palms try to mimic your palms
And my steps tell of the impact of your steps
٨. تتحّرى كفّاي تقليدَ كفيَّكِ
وتحكي خُطايَ وقعَ خُطاك
9. So I contract and expand
Sometimes coming together and sometimes clashing
٩. فانا في انقِباضةٍ وانبساطٍ
تارةً وانفراجةٍ واصطكِاك
10. And sometimes recoiling like a bird
Perched then startled off the wires
١٠. وانتقاضٍ طَوراً كما انتقض الطائرُ
من وَقفةٍ على الأسلاك
11. And one who doesn't know sees me as if
I am touched, and that may well be so
١١. ويراني من ليس يدري كأني
بِيَ مسٌ وقد أكونُ كذالك
12. I love you, I want no reward
Except knowledge that I love you
١٢. أنا أهواكِ لا أريدُ جزاءً
غيرَ علمٍ بأنني أهواك
13. Seek me out among the crowds when
They gather and mingle and clash
١٣. اطلُبيني بين الجموعِ على حينِ
احتشادٍ ما بينهم واشتباك
14. You will know me apart from them by my traits
And my devotion and confusion and absorption
١٤. تعرفيني من دونهم بسِماتي
والتفاني وحيرتي وانهماكي
15. Many a day in which worries hunt me down
Like the snare that catches a bird
١٥. رُبَّ يومٍ فيه تصيَّدني الهمُّ
كما صيِد طائرٌ بشِراك
16. And I see life written in black
So everything weeps
١٦. وكأني أرى الحياةَ بمسودِّ
زُجاج فكلُّ شيءٍ باكي
17. The specter of worries fills my soul
And pervades my room to me fully
١٧. ملءَ نفسي وغرفتي يتراءى
شَبَحُ الهمَّ لي وملءَ السِكاك
18. You were no solace for my heart from
What I'm in except that I see you
١٨. لم تكن سلوةً لقلبي عمّا
أنا فيه إلا بأنّي أراك
19. We have complained of you - not to blame but
Love is not without a complainant
١٩. قد شكوناكِ لا لذمٍّ ولكن
ليس يخلو الغرامُ إلا لشاكي
20. I have a heart - if it were permissible for my chest
To forget it one day, it could forget you
٢٠. لي قلبٌ لو جاز نسيانهُ صدريَ
يوماً لجازَ أنْ ينساك
21. It rises above throughout the nights and nothing compares
To its rising when you are remembered
٢١. يتنزَّى طولَ الليالي ولا مِثلَ
تَنزيِّه إن جَرَت ذكراك
22. And at times it sees itself from despair of seeing you
Surrendering without moving
٢٢. ويَرَى تارة من اليأس من لُقياكِ
مستسلماً بغَير حرَاك
23. You are my Salma - and you were given reign like a Sassanid Queen
Gently, by the right of your King
٢٣. أنتِ سلمى – وُليِّتِ مُلكاً فسوسيه
برفقٍ بحَق من وَلاّك
24. And Hibah made a pact and you were
An example to follow in rule like her peers
٢٤. وهبَيه عهدَ اقتطاعٍ وكانتِ
لك في الحكم أُسوةٌ بسِواك
25. So tend to the heart with the sanctity
You tend the reign - the possessions are collected
٢٥. فارعَيِ القلبَ حرمةً مثلما
تَرعَيْن مُلكا – يُجْنى من الأملاك
26. Open for me the door of joy for it is barred
And the door of joy for me is your lips
٢٦. افتحي لي بابَ السرور فقد سُدَّ
وبابُ السرور لي شفتاك
27. And dispel these worries and cheer
The sorrow on my face with your smiling face
٢٧. واطرُدي هذه الهمومَ وسَلِّي
حُزن وجهي بوجهك الضحّاك
28. In your two beautiful hands, if you will
Lies my surrender, and in your hands, my release
٢٨. في يَديك الجميلتَينِ إذا شئتِ
ارتهاني ومن يَديَك فَكاكي
29. If you see the conversation distinguished by gentleness
And subtlety in you apart from others
٢٩. إن رأيتِ الحديثَ يمتازُ بالرقةِ
والُلطف فيكِ عمَّن عَداك
30. And rhymes that sound sweet to the ear without
Rhymes that sing of the beauty of your equal
٣٠. والقوافي يَلَذُّها السَمْعُ من دونِ
قوافٍ تشدو بحسن سواك
31. It's because I revere my love for you beyond
Reception except by a perceptive heart
٣١. فلأني أُجِلُّ حبَّك عن أنْ
يُتَلقَّى الا بقَلبٍ ذاكي
32. And because your flair inspires genius
And the flint's spark from striking
٣٢. ولأن الشعورَ يُوريهِ ابداعُكِ
وَرْيَ الزِنادِ بالإحتِكاك
33. This beauty, Salma, is the soul's nourishment
Without which it would perish
٣٣. ان هذا الجمالَ سَلمى غذاءُ الروُح
لولاهُ آذَنَتْ بهَلاك
34. And I see those who blame it like one giving guidance
To the eloquent about silence
٣٤. وأرى مَن يلومُ فيه كمن يرشِدُ
ذا بُلغةٍ الى الإِمساك
35. Or one hastening to dry up the river's water
Out of care for the fish
٣٥. أو كساعٍ يَسعى لتجفيف ماءِ
النَهر إشفاقةً على الأسماك
36. The riffraff, the riffraff; and the futile argument -
I seek your protection from their evil
٣٦. الرَعاعُ ، الرَعاعُ ؛ والجََدَل الفارغُ
اني من شَرّهم في حمِاك
37. They annoyed me to the point of disdaining beauty
Feeble souls of perception
٣٧. ضايقتْني حتى بادراكيِ الحسنَ
نفوسٌ ضعيفةٌ الادراك
38. People demand that others echo their passions
As steams become echoes
٣٨. تقتضي الناس أنْ يكونوا صدى الأهواءِ
منها كما تكونُ الحواكي
39. My friend preached asceticism to me about you
With these flimsy arguments
٣٩. قال لي صاحبي يزهِّدُني فيكِ
بهذي المُغالَطاتِ الرِكاك
40. "You have rivals there, and what good is
A passion that is shared?"
٤٠. لكَ فيها مُزاحِمون وما خيرُ
غَرامٍ يكونُ بالاشتراك
41. I said: "You are wrong, I do not care - give it
As a rose grown among thorns
٤١. قُلت: اخطأتَ لا أبالي وهَبْها
وردةً في منابِتِ الأشواك
42. Do you see me shunning it, then give me
That in my feelings I share?"
٤٢. اتُراني أعافُها ثم هَبْني
أنني في عواطِفي – إشتِراكي
43. I am this - I was never
In my sentiments and tendencies, owned
٤٣. أنا هذا أنا – وما كنتُ يوماً
في شُعوري ونَزعتي بمَلاك
44. Besides, I am too proud to agree
In my taste with a group and echo them
٤٤. ثم إني أجَلُّ من ان أُماشي
في مذاقي جماعةً وأُحاكي
45. I love what I desire, and whoever
Does not accept me, ruin awaits him
٤٥. أنا أهوى ما اشتّهيه ومن لا
يرتَضيني قامَتْ عليه البَواكي
46. Since I existed, I was between myself
And these absurdities, locked in combat
٤٦. انا مذ كنتُ كنتُ ما بين نفسي
والسخافاتِ هذِه في عِراك