1. There is splendor on the land and in the meadow
A subtle kindness poured from heaven
١. رونقٌ في الثَّرى وعلى الروضةِ
لطفٌ من السَّما مسكوبُ
2. How elegant the genuine gleamed, flowing with the transparency
Of rays, through which the vast space widens
٢. ما أرقَّ الأصيلَ سال بشفَّافِ
شعاعٍ منه الفضاءُ الرحيب
3. Everything under the sky is in a
Rosy, reddish, dyed hue
٣. كلُّ شيءٍ تحت السماء بلونٍ
شفقيًّ مورَّدٍ مخضوب
4. As if the horizons embrace the earth
With its origin a gilded frame
٤. وكأن الآفاقَ تَحْتَضِنُ الأرضَ
بآصالِها إطارٌ ذهيب
5. Gladden the eye, behold, you see beauty
Now after a fleeting ravaged hour
٥. مَتّعِ العينَ إنَّ حُسناً تراهُ
الآنَ من بعدِ ساعةٍ منهوب
6. That which adorns the land when the mantle of dusk removes
Is a captivating, smooth ray
٦. والذي يخلَعُ الأصيلُ على الأرض
بكفِّ الدُّجى أخِيذٌ سليب
7. A beautiful scene of the fields when the sun rises
And again when night falls
٧. منظرٌ للحقولِ إذ تُشرقُ الشمسُ
جميلٌ وإذ يَحيِنُ الغروب
8. And a valley stream has shook me
With a grassy knoll on both its sides
٨. ولقد هزّني مسيلُ غديرٍ
مِنْ على جانبيهِ روضٌ عشيب
9. The opposite reveals a thing.. and its likeness makes
For virtues and faults to compete
٩. يُظهِر الشيءَ ضدُّه .. وتُجارى
بسواها محاسنٌ وعيوب
10. And so the fertile pasture is beautified
To onlookers by a barren pasture
١٠. وكذاكَ المرعى الخصيبُ يُحلّيه
إلى الناظرينَ مرعىً جديب
11. Then evening crept forward led by birds
Frightened, and a south wind
١١. ثمَّ دبَّ المَساءُ تَقْدمُه الأطيارُ
مرعوبةً وريحٌ جَنوب
12. And a song followed by as song, and shepherds
With their flocks crowding the paths
١٢. وغناءٌ يتلو غناءً ورُعيانٌ
بقُطْعانِهم تَضيقُ الدروب
13. Detaining the eye due to the scattering of fireflies
In the sky a charming, revered scene
١٣. يَحْبِسُ العينَ لانتشار الدياجي
في السَّما منظرٌ لطيفٌ مَهيب
14. A wondrous dusk gradually, gradually
Melting under wings of darkness
١٤. شفَقٌ رائعٌ رويداً رويداً
تحتَ جُنحٍ من الظلام يذوب
15. And you see the clouds one layer after another
Cunningly arranged and organized
١٥. وترى السُحبَ طيَّةً تِلوَ أُخرى
قد أُجيد التنسيقُ والترتيب
16. And you see it when the embers of the red dusk appear
To emerge amidst it and disappear
١٦. وتراها وشعلةً الشفقِ الأحمرِ
تبدو أثناءها وتغيب
17. Like cinder from which an ember departed
Amidst an ignited forest
١٧. كرَمادٍ خلاَّهُ وانزاحَ عنه
قبسٌ وسْطَ غابةٍ مشبوب
18. Then smoke covered the horizon billowing
From homes with flames and logs aflame
١٨. ثمَّ سدَّ الأفقَ الدُّخانُ تعالى
من بيوتٍ للنارِ فيها شُبوب
19. A scene that evokes serenity and comfort for the heart
Of the peasant when evening draws near
١٩. منظرٌ يبعثُ الفراهة والأنسَ لقلبِ
الفلاّح حين يئوب
20. Who knows the delicious morsel in the house
That persevered hard working all day long
٢٠. يعرفُ اللقمةَ الهنيئةَ في البيتِ
مُجدٌّ طولَ النهار دَءوب
21. For an enjoyable evening gathering
Whose edges ooze kindness and aroma
٢١. بُرهةً ريثما انقضى سمرٌ
تقطرُ لطفاُ أطرافُه وتَطيب
22. And retired to his bed or bundle of hay
Drowsy. Slumbering. Dozing. Napping
٢٢. واستقلَّ السريرَ أو حُزمةَ القشِّ
أريبٌ . نِضْوٌ . حريبٌ . تَريب
23. Every creature calmed and settled
And even the creeping of insects provokes hearing
٢٣. سكنَتْ كلُّ نأمةٍ واستقرَّتْ
واستفزَّ الأسماعَ حتَّى الدَّبيب
24. And encompasses them like death, a deep sleep
And a revered stillness covers them
٢٤. واحتواهمْ كالموتِ نومٌ عميق
وتغشَّاهُمُ سكونٌ رهيب
25. And the still of night is surely pierced by wailings
And a rooster calling and another answering
٢٥. ولقد تَخرِقُ الهدوءَ شُويهاتٌ
وديكٌ يدعو وديكٌ يُجيب
26. Or the shouts of a guard in the gloaming
When something suspect appears before his eye
٢٦. أو نداءاتُ حارسٍ وهو في الأشباح
لاحتْ لعينه مستريب
27. Or the echo of a "gunshot" which one of the two adversaries
Lies waiting for, while the other lies in ambush
٢٧. أو صدَى " طَلقةٍ " يبيتُ عليها
أحدُ الجانبينِ وهو حريب
28. The farmer left the farms for the dog
So he roams them going to and fro
٢٨. تركَ الزارعُ المَزارعَ للكلب
فأضحى خلالَهنَّ يجوب
29. Standing tall like one entrusted with authority
He has a demeanor and bearing
٢٩. شامخٌ كالذي يُناطُ به الحكمُ
له جَيئةٌ بها وذُهوب
30. The toil of the peasant was lightened for him
While he feels secure, cultured
٣٠. كانَ جُهدُ الفلاّحِ خفَّف عنه
جَهدهُ فهو مُستكِنٌّ أديب
31. And at night he changes, at dawn a ferocious beast
Agitated, narrowed in chest, wrathful
٣١. وهو في الميلِ غيرهُ الصبحَ وحشٌ
هائجٌ ضيِّق الفؤادِ غَضوب
32. Inspecting his claws and canine teeth, the best
Things he possesses, his claws and fangs
٣٢. فاحصٌ ظُفْرَه ونابيهِ أحلى
ما لديهِ أظفارهُ والنُيوب
33. He is responsible for safeguarding the field
And would be blamed if he neglected his task
٣٣. إنَّه عن رِعاية الحَقلِ مسئول
على ترك أمره معتوب
34. And it often delighted him to have spent
The night wounded.. his head gashed
٣٤. وكثيراً ما سرَّه أنَّه بات
جريحاً .. ورأسًه مشجوب
35. So the master whom he deputized for can see
That his beast is vicious and wild
٣٥. ليرى السيّدُ الذي ناب عنه
أنَّ حيوانَه شُجاعٌ أريب
36. And so that he will not see tolerance
And reproach another and denounce
٣٦. ولكيلا يرى مُسامحةً
يَعدِلُ منها لغيره ويُنيب
37. The peasants have an independent world
That is strange to any other world
٣٧. للقُريَّاتِ عالَمٌ مُستقلٌّ
هو عن عالَمٍ سواه غريب
38. Their sunset and the lulling of spirit
Are equal, as is their dawn and gusts of wind
٣٨. يتساوى غروبُهم وركودُ النفس
منهم وفجرهُم والهبُوب
39. Like the birds of the sky their sole
Concern is crops they graze and grains
٣٩. كطيور السماءِِِ همّهُمُ الأوحدُ
زرعٌ يرَعْونه وحبوب
40. They observe the sky, time and again
Their laughter obeying its mandate and freezing
٤٠. يلحظون السماءَ آناً فآناً
ضحكُهم طوعُ أمرها والقُطوب
41. Is the weather still or tempestuous?
Does the sky pour down or hold back its downpour?
٤١. أتُرى الجوَّ هادئاً أمْ عَصوفاً
أتصوبُ السماء أمْ لا تصوب
42. However alluring the peasant's day is without
Clouds, a day of suffering it would be
٤٢. إن يومَ الفلاّحِ مهما اكتسى حُسناً
بغير الغيومِ يومٌ عصيب
43. And with clouds choking his heart and the horizon
Beautiful in his eyes, beloved
٤٣. وهو بالغيمِ يخنقُ القلب والأفقَ
جميلٌ في عينه محبوب
44. The villages have splendor and the villagers
When rain soaks their land
٤٤. للقُرى روعةٌ وللقرويِّين
إذا صابَ أرضهم شُؤبوب
45. You see everyone, even the young girls
Above their markings, gladness and aroma
٤٥. تُبْصِرُ الكلَّ ثمَّ حتى الصَّبايا
فوقَ سِيمائهم هناءٌ وطِيب
46. It brings joy to the home that it will evening
Cows and young lambs bleating
٤٦. يُفرِح البيتَ أنَّه سوف تُمسي
بقراتٌ فيه وعنزٌ حَلوب
47. And the child sees that its share when
The parents have a good crop, a coat made of flax
٤٧. ويرى الطفلُ أنَّ حصتَّه إذْ
يُخصبُ الوالدان ثوبٌ قشيب
48. Clever.. their eyes precede their tongues
In what they covet and ambition
٤٨. أذكياءٌ .. عيونُهم تسبقُ الألسُنَ
عمَّا ترومه وتنوب
49. And he who draws inspiration from the village world
Vitality and livelihood is perceptive
٤٩. والذي يَستمدُّ من عالم القريةِ
وَحياً وعيشةً لَلبيب
50. Content they dream that good
And evil, all is predetermined
٥٠. مطمئنونَ يحلُمونَ بأنَّ الخيرَ
والشرَّ كُلّهُ مكتوب
51. They neither fly from joy or sadness
A moment, for it is anticipated
٥١. لا يطيرونَ من سرورٍ ولا حزنٍ
شَعاعاً ، لأنه محسوب
52. And they may get angry when rain comes
Meagerly..and the land thirsty and withered
٥٢. ولقد يغضَبون إذ ينزلُ الغيثُ
شحيحاً ...والأرضُ عطشى تلوب
53. As though God lacked water
Had a continual downpour come upon us!
٥٣. أتُرى كانَ يعوِز اللهَ ماءٌ
لو أتتْ دِيمةٌ علينا سَكوب
54. Then they abhor the sin of what they said
Intending with Him to repent
٥٤. ثمَّ يستفظعون إثمَ الذي قالوا
فينوونَ عندهُ أنْ يتوبوا
55. So when the sun shines above them they say:
Does turning back in repentance incur more torture?!
٥٥. فإذا الشمسُ فوقهم فيقولون :
أعُقبى إنابةٍ تعذيب ؟
56. Is our faith far from good
While our disbelief is nearer to it..!
٥٦. أفإيمانُنا بعيدٌ عنِ الخيرِ
وُكفراننا إليه قريب..!
57. Thus piety returns before
The mind which is the doubter, the defeated
٥٧. هكذا يَرجِعُ التقىّ أمامَ
العقلِ وهو المشكِّكُ المغلوب
58. I said when my mind drifted from an ocean
Where all in it is desolate and gloomy
٥٨. قلتُ إذ رِيعَ خاطري من مُحيطٍ
كلُّ ما فيه موحشٌ وكئيب
59. It is not justice, the gloom of man in life
And in it this vast serene ocean
٥٩. ليس عدلاً تشاؤمُ المرءِ في الدنيا
وفيها هذا المحيط الطَروب
60. Fill your eyes with greenness that delights
The soul and heals hearts
٦٠. مِلءُ عينيكَ خضرة تًستسرٌّ
النفسُ منها وتُستطار القلوب
61. They have, like others, wishes
And duties upon them like all
٦١. عندَهم مثلَ غيرِهم رغباتٌ
وعليهمْ كما عليه خطوب
62. Except that life, where
Urbanity is totally misery
٦٢. غير أنّ الحياةَ حيثُ
تكونُ المدنيَّاتُ جُلّها تعذيب
63. Every time securities are innovated
It is followed by types of afflictions
٦٣. كلَّما استُحدثتْ ضروبُ أمانٍ
أعقبتها من البلايا ضروب
64. And it's as though happiness flashes lightning
Through the clouds then disappears
٦٤. وكأنَّ السرورَ يُومِض برقاً
من خِلال الغيومِ ثمَّ يَغيب
65. You do not see - unless love leaves
Pallor - a face shrouded in pallor
٦٥. لا ترى ثَمَّ – غيرَ أن يتركَ الحبُّ
شحوباً – وجهاً علاهُ الشحوب
66. Then nothing about the sun is forbidden
Nor an eloquence withheld
٦٦. ثمّ لاشيء عن سنا الشمس ممنوعٌ
ولا عن طلاقةٍ محجوب
67. The fluttering air, and light
And greenery bring what no doctor brings
٦٧. الهواءُ الهبَّابُ ، والنورُ ،
والخضرةُ تأتي ما ليس يأتي الطبيب
68. Then in the name of harvest, in every field
A lover and his beloved confer
٦٨. ثمّ باسمِ الحصادِ في كلّ حقلٍ
تتناجى حبيبةٌ وحبيب
69. One of them said to another when
A fertile spring aroused them
٦٩. قال فردٌ منهمْ لأخرى وقد
هَيَّجَ نفسيهما ربيعٌ خصيب
70. Fine grew our crops, so she replied:
A crop grazed by a fine herder thrives
٧٠. طابَ مَنشا زروعِنا فأجابت :
إنَّ نشءاً يرعاهُ كْفءٌ يطيب
71. He said, how patient are the fields with people
She said, and likewise are hearts
٧١. قال ما أصبرَ الحقولَ على الناسِ
فقالتْ ومثلُهنَّ القلوب
72. What sickles do in them
Not what pricks and blames do
٧٢. إنّ ما تفعلُ المناجلُ فيها
دونَ ما يفعلُ الشجا والوجيب
73. The crop rises again after harvest though
A gloomy heart may get uprooted
٧٣. ينهضُ الزرعُ بعدَ حصدٍ وقد
يُجتثُّ من أصله فؤادٌ كئيب
74. My gloomy heart fragmented by worries
As the fragmented dusty earth
٧٤. يا فؤادي المكروبُ بعثرَكَ الهمُّ
كما بُعثِرَ الثرى المكروب
75. And my eyes, why haven't they dried up..when what
Flows from the heart is plenty
٧٥. وعيوني هلاّ نَضبتِ .. وقد ينضبُ
من فرطِ ما يسيل القليب
76. They have a beautiful logic for love there
And have a style
٧٦. عندَهم منطقٌ هنالكَ للحبِّ
جميلٌ وعندَهم أُسلوب
77. And they have in romance much more than
Others, privation and avenues
٧٧. ولهم في الغرامِ أَكْثَر ممّّا
لسواهمْ مضايقٌ ودروب
78. Humor designated for them and jokes
Filled with creativity and refinement
٧٨. مُلَحٌ خُصصِّتْ لهم ونِكاتٌ
ملؤهنَّ الإبداعُ والتهذيب
79. Then beneath the cover possessed with love
Freely..and likewise forcibly seized
٧٩. ثَمَّ تحتَ الستارِ ممتَلكٌ بالحبِّ
عفواً .. ومثلُه مغصوب
80. They sin. Then say: impossible
That there not be sins
٨٠. إنهمْ يُذنبونَ . ثم يقولون:
محالٌ أنْ لا تكونَ ذُنوب
81. We are virgin nature's growth, so in us
Good deeds..and in us faults
٨١. نحنُ نبتُ الطبيعةِ البِكرِ فينا
حسناتٌ منها .. وفينا عيوب
82. Our daughter and our son together watch the crop
And livestock..and conscience is watcher
٨٢. بنتُنا وابنُنا معاً يرقُبانِ الزرعَ
والضرعَ .. والضمير رقيب
83. We do not know what they do or know
Of what the pockets were loaded with
٨٣. ليس ندري ما يفعلانِ ولا نعلمُ
عمَّا زُرّتْ عليه الجيوب
84. It is not upon us what is hidden from us, for with
God all appearances and secrets are counted
٨٤. ما علينا ما غابَ عنَّا فعندَ
اللهِ تُحصى مظاهرٌ وغيوب
85. Except we know and we were youth
Pretending that beauty lures
٨٥. غيرَ أنَّا ندري وكنَّا شباباً
نتصابى أنَّ الجمالَ جَذوب
86. And the lad unable, inclined toward
Maidens..and the girl playful
٨٦. والفتى ما استطاعَ مُندفِعٌ نحو
الصباباتِ .. والفتاةُ لَعوب
87. With pretense youth arouses and is fooled
As with wind kindling is provoked
٨٧. بالتصابي يُذكي الشبابُ ويغتُّر
كما بالرِّياح يُذكى اللهيب
88. Then upon meeting one knows whether she is
"Najeeba..!" or Najeep
٨٨. ثمّ عندَ اللقاء يُعرفُ إن كان
هنلكم " نجيبةٌ ..! " أو نجيب..
89. Some men seem before love
Stern, while most melt
٨٩. إنّ بعضَ الرجال يبدو أمامَ الحبِّ
صُلباً والأكثرون يذوب
90. And experiences taught that man
Is naive, formed by experience
٩٠. والتجاريبُ علَّمتنا بأنّ المرءَ
غِرٌّ يُقيمه التجريب
91. There's no harm that we suspect but
We wish not to see what makes suspicious
٩١. ليس بِدعاً أن نَستريبَ ولكن
نتمنىَّ ألاّ نرى ما يُريب
92. There is not in us -Thank God- even now
A household "its bucket overturned"
٩٢. ليس فينا والحمدُ للهِ حتى الآنَ
بيتٌ " إناؤهُ مقلوب "
93. So if what we fear occurs, shedding blood
Is easy as sins poured
٩٣. فإذا كانَ ما نخافُ فهرقُ الدّمِ
سهلٌ كما تُراقُ ذَنوب
94. A logic closer to minds than what
A brother claiming chastity claims
٩٤. منطقٌ للعقولِ أقربُ ممَّا
يدَّعيه أخو عَفافٍ مُريب
95. And they sometimes allude "about us" that
All in our ocean is filled
٩٥. ولقد يرمزونَ " عنَّا " بأنَّا
كلُّ ما في محيطنا مَثلوب
96. So they say: from shame houses may fall
And wars may ignite
٩٦. فيقولون: قد تطيحُ من العارِ
بيوتٌ .. وقد تثورُ حروب
97. Yet upon us is spite but in villages
Every deficient is locked away
٩٧. والخَناسبَََََّةٌ علينا ولكن
في القُرى كلُّ ناقصٍ مسبوب
98. Among us like the "wicked lad" is mean
And a coward, a traitor, and a liar
٩٨. عندنا كالفتى " الخفيفِ " لئيمٌ
وجبانٌ ، وغادرٌ ، وكذوب
99. Embarrassing people in villages that an individual
From kin is counted upon them
٩٩. يُخجِلُ الناسَ في القُرى أنَّ فرداً
من أُلاءٍ عليهمُ محسوب
100. It is of the characteristics urbanities
That snobbery toward them is ascribed
١٠٠. إنَّه من خصائص المدنيَّاتِ
إليها شنارهُم منسوب
101. In villages they broaden our traits
With shameful matters the "nomads" flaw
١٠١. في القُرى يوسعوننا وصماتٍ
مُخجِلٍ أمرها " البداةَ " مَعيب
102. So they say: everything explicit
By us - by you a mixed fluid
١٠٢. فيقولونَ : كلُّ شيءٍ صريحٍ
عندنا – عندكم خليطٌ مَشوب
103. By you features were confused and intermingled
Tongues, accents, and pronunciation
١٠٣. شُوّشَتْ منكم وسيطتْ سِماتٌ
ولُغاتٌ ولهجةٌ وحليب
104. You are from examples of pure Arabs
Unjustly labeled Arabs!
١٠٤. إنَّكم من نماذجِ العَربِ الساطينَ
ظُلماً عليهم تعريب..!
105. Like bundles of goods a foreigner comes to you
From both worlds, stranger bundles
١٠٥. كجليبٍ من البضائعِ يأتيكم من
العالمينَ وجةٌ جليب
106. He is like family to you in everything
Yet is by us in everything proper
١٠٦. هو منكمْ كالأهلِ في كلِّ شيءٍ
وهو فينا عن كلِّ شيءٍ جنيب
107. You praise wickedness, hostility
And betrayal as though one melting
١٠٧. إنَّكم تمدحونَ خُبثاً وعدواناً
وغدراً كأنما المرءُ ذيب