Feedback

I returned to Lebanon after a long absence

شاغور حمانا

1. I returned to Lebanon after a long absence
And descended into the expanse of its courtyard humbly

١. عاودتُ بعد تغيُّبٍ لُبنانا
ونزلتُ رَحْبَ فِنائه جَذلانا

2. I walked around trying to recapture my lost youth
With profit or loss, all in vain

٢. ودَرَجتُ اقتنصُ الشباب خَسِرتُه
ذا رِبحةٍ ورَبِحته خسرانا

3. I found the prime of beauty, though I did not ask
If I had wasted the prime of my youth in vain

٣. فوجدتُ رَيْعان الجمالِ ولم أسَأ
أني أضعت من الصبا ريعانا

4. And I found in the merriment of life my childhood
And my youth and my maturity equal

٤. ووجدتُ في مرح الحياة طفولتي
وشبيبتي وكهولتي سِيّانا

5. And I broke the bond between me and calamities
And took safety from the tyranny of time

٥. ونقضتُ بيني والكوارثِ مَوثِقاً
وأخذت من عَنَتِ الزمان أمانا

6. And I put a barrier between my today and yesterday
And built a dam between us called forgetfulness

٦. وأقَمت من يَومي لأمسيَ حاجزاً
وضَرَبت سَداً بينَنا النِسيانا

7. And I sought the help of my muse and found her
Generous, bestowing her goodness as an ally

٧. وطلَبتُ عونَ قريحتي فوجدتُها
سمحاءَ تبذُل خيرَها مِعوانا

8. And I spurred the sleeping rhymes but did not find
Among the dormant, a racecourse for poetry

٨. وأثرتُ هاجعةَ القوافي لم تجد
في الراقدين لركضة ميدانا

9. The drought came up with its excuse and its thirst
While the fertile mountains flowed with softness and bendiness

٩. قام الجفافُ بعذرها واستامَها
خِصبُ الجبال مرونةً ولِيانا

10. And I showed it “Hamma”, where it saw
An angel extending poetry, not a devil

١٠. وأريتها " حَمّانة " فرأتْ بها
مَلَكاً يمُدُّ الشعرَ لا شيطانا

11. And I wanted it to describe life gently
And nobly, and master it perfectly

١١. وأردتُها تَصِف الحياة رقيقةً
وجليلةً وتُجيدها إتقانا

12. But it complained to me in a language whose letters
Were too narrow to articulate prose and verse

١٢. فشكَتْ إلى لُغىً تضيقُ حروفُها
عن أن تُسيغ السجعَ والأوزانا

13. "Shaghour Hamma" did not see a paradise
Who did not behold “Hamma” at least once

١٣. " شاغورُ حمانا " ولم يَرَ جنةً
من لم يشاهدْ مرةً " حمانا "

14. A meadow that nature wanted as a portrait
Of its creativity and marvel

١٤. مرْجٌ أرادتْه الطبيعةُ صورةً
منها على إبداعها عُنوانا

15. So it made it with all the finest pleasures
And showered it with the colors of its beauty

١٥. فحبتْه بالمُتَع الروائعِ كلِّها
ورَمَت عليه جمالَها ألوانا

16. Carefully selected from the natural life
And the most sublime place from all the countries

١٦. المنتقاةَ من الحياة طبيعةً
والمصطفاة من البلاد مكانا

17. With its streams, whose shadows are from rippling
That heals hearts and cools the thirsty

١٧. والخافقاتِ ظلالُها عن سَجسَجٍ
يَشفى الغَليل ويُثلجُ الظمأنا

18. And its deep valleys, its springs, its plains
And its mountains, and its blossoming prairies

١٨. والغامراتِ عيونُها وديانَها
وجبالَها وبقيعَها الفينانا

19. And its flooded meadows in abundant greenery
Diffusing the aroma of flowers and basil

١٩. والغارقاتِ مروجُها في سُندُسٍ
خُضرٍ تَفوح من الشَذا أردانا

20. A valley grew snaking between the mountains
And there it was, embraced with affection

٢٠. وادٍ تَلَفَّت ناشئاً فاذا به
بين الجبال تكفَّلَته حَنانا

21. And there were its waters and trees
Come to surround its meadow with orchards

٢١. واذا بها بمياهه وغياضِه
جاءَت تحوِّطُ مَرْجه بستانا

22. Look at the silent mountain, proud
With its crops and fields so lush

٢٢. انظر إلى الجبل الأصمِّ بزرعِه
متبختراً وبضرعِه رَيّانا

23. Touching certainty with doubt, it shook
The mirror of a soul seeking faith

٢٣. لامستِ بالشك اليقينَ وزعزعَتْ
مرآكِ نفساً تنشُدُ الإيمانا

24. Is it from paradise, and its wine? For you it's an image
Through which paradise portrayed its paradise

٢٤. أمِنَ الجنان وخمرها لكِ صورةٌ
صوِّرَت عنكِ الجنانُ جنانا

25. I returned to your water, drinking, and reckoned
I returned after abstinence to addiction

٢٥. عاودتُ ماءَكِ ناهلاً وحسبتُني
عاودتُ بعدَ تعفُّفٍ إدمانا

26. O sister "never twice", refine your atmosphere
And soften perception and sentiment

٢٦. يا اختَ " لا مرتين " ارهفَ جوُك
الإحساسَ منه ولطَّفَ الوجدانا

27. These sweet springs gushed forth
From which springs of rhetoric gushed goodness

٢٧. هذي الينابيعُ الحسانُ تفجَّرتْ
منها ينابيعُ البَيان حِسانا

28. The eternal, eternalizing your sun’s radiance
And the sublime, sublimating the loftiness of your plateau

٢٨. الخالداتُ خلودَ شمسك طلقةً
والسامياتُ سموَّ هضبِك شانا

29. And the inspiring, evoking from emotions the best
Of intimacy, and the most subtle of sorrows

٢٩. والباعثاتُ من العواطف خيرَها
إيناسةً . وأرقَّها أحزانا

30. An inspiration descended, and the dew, a message
That came down while the stars glittered together

٣٠. وحيٌ تنزَّلَ والندى ورسالةٌ
هَبَطتْ وأضواء النجوم قِرانا

31. In a divine moment with its thrills
The painters flourished and the eras excelled

٣١. في ساعةٍ أزَليةٍ بهباتِها
شأت الوحاة وبَزَّتِ الأزمانا

32. O river, whose murmur awakened
The ages to its melodious chant

٣٢. يا أيها النهرُ الذي بخريره
وَعَتِ العصورُ نشيدَهُ الرنّانا

33. O awe-inspiring silent mountain
Contemplating, drawing from the universe

٣٣. يا أيها الجبلُ المَهيبُ بصمته
مترهِّباً يستلهمُ الأكوانا

34. O tree, whose rustling fulfilled
Life and its light thankfully

٣٤. يا أيها الشجَرُ الذي بحفيفِه
وفَّى الحياة ونورها شُكرانا

35. It does no harm that you have no tongue
You are most eloquent in logic and rhetoric

٣٥. ما ضرَّ انك ما مَلَكتَ لسانا
ولأنت أفصحُ مَنطِقاً وبيانا

36. “Shaghour Hamma” stirred with his charm
The peaks of mountains and swayed the valleys

٣٦. " شاغور حَمّانا " أثارَ بلُطفه
قِممَ الجبال وأرقَصَ الوديانا

37. The deaf rocks spread their hems
And opened up their bosoms as harbors

٣٧. فرشت له صُمُّ الصفا أذيالها
وتفتحَّت ثَغَراتُها أحضانا

38. He walked upon them, pacing their terrain
Eagerly to its currents impetuously

٣٨. ومَشَى عليها مالكاً ادراجها
متشوقاً لمسيله عَجْلانا

39. The banks of the shore sang proudly with him
And the barren land blossomed beautifully with him

٣٩. غَنِنَتْ به غُرُّ الضِفاف فخورةً
وزَهَا به يَبَسُ الثَرى جذلانا

40. He dressed the plants with a brilliance they never had
And the freshness of his brook sparkled to the branches

٤٠. وكسا الحشائشَ رونقاً لم تُعطَهُ
وجلا رُواءُ نميره العيدانا

41. And the shining pebbles in their murmur
Gleamed like round pearls, embellished and abundant

٤١. وبدا الحَصَى اللمّاعُ في رَقراقه
دُرراً غواليَ تزدهي وجُمانا

42. He left the naked, roaring mountains
And embodied the trees and branches

٤٢. تَرَكَ الجبالَ وعُريَها وهَجيرَها
وتقمَّصَ الاشجارَ والأغصانا

43. And imagination threw with his beauty's miracle
Clothing his state which was bare

٤٣. ورمى الخيالَ بمعجزٍ من حُسْنِهِ
في حالتَه كاسياً عُرْيانا

44. And nightingales greeted him on the banks
Cheerfully singing like him cheerfully

٤٤. واستقبلته على الضِفاف بلابلٌ
نَشْوى تُغَنِّى مثلَه نَشْوانا

45. Twisting, giving you in his twists
Lost between the paths, confused

٤٥. مُتَلوِّياً يُعطيك في لَفتاته
بين المسارب تائهاً حيرانا

46. The sun cast upon him a faint light
The shades were adorned, delicate and lively

٤٦. ألقت عليه الشمسُ نُوراً باهتاً
زان الظلال رقيقةً وازدانا

47. And he turned back in the afternoon gloomy
Like dawn, heralding clamorfully

٤٧. وارتد إبّان الظهيرة غائماً
كالفجر يُعلن ضجةً اِيذانا

48. I penetrated his woods as if I
Became for the first time an artist

٤٨. أوغَلتُ في أحراجه وكأنني
أصبحت أولَ مرَّةٍ فنّانا

49. And as if I, as I try, am fleeing
Cautious, fearing that a human might see me

٤٩. وكأنني فيما أُحاولُ ، هاربٌ
حَذِرٌ مخافةَ ان يَرَى إنسانا

50. And I found myself and nature forgetting
What the two worlds contained except us two

٥٠. ووجدتُ نفسي والطبيعة ناسيا
ماذا يضمّ العالمان سوانا

51. And I cast aside the burdens of ambitions
And found in their deceptions tranquility

٥١. ورميتُ أثقال المطامحِ جانباً
ووجدت عن خُدُعاتِها سُلوانا

52. And deemed myself a bird playing with its shadow
In the water, enjoying rest and safety

٥٢. وحسِبت عصفوراً يُلاعب ظلَّه
في الماءِ ينعمُ راحةً وأمانا

53. And my soul surrendered to the dreams of youth
And touched the specter of its imagination awake

٥٣. واستسلمتْ نفسي لاحلامِ الصبا
ولمَسْت طيف خيالها يقظانا

54. And I mixed memories into a blend
And found myself blissful, distressed

٥٤. ومَزَجْتُ بين الذكريات خليطةً
فوجدتُني متلذِّذاً أسيانا

55. And the images of realities slipped despite me
Once, evoking sorrows

٥٥. وتسلَّلتْ بالرَغم مني مرَّةً
صُورُ الحقائق تبعثُ الأشجانا

56. And imagination purely shone radiant
While reality extinguished the glow

٥٦. فإذا الخيال المحضُ يلمعُ زاهياً
وإذا الحقيقةُ تُطفىءُ اللمَعَانا