1. I bid farewell to the fissures of my youth before its departure,
And I picked its berries when they were ripe for the picking.
١. ودَّعتُ شرخَ صِبايَ قبلَ رحيلِهِ
ونَصَلتُ منه ولاتَ حَينَ نُصولِهِ
2. I shook off the remnants of a fleeting youth,
Whose shedding brought tears, like the withering of plants.
٢. وَنفَضتُ كفّيَ من شبابٍ مُخلِفٍ
إيراقهُ للعين مِثلُ ذبوله
3. I see that youth is swift in passing, though
I hastened its pace in my haste.
٣. وأرى الصِّبا عَجِلاً يَمُرُّ وإنني
ساعدتُ عاجلَهُ على تعجيله
4. The youth is blessed who faces his fate
With equanimity, through good and ill.
٤. سَعُدَ الفتى متقّبلاً مِن دهره
مقسومَه بقبيحهِ وجميله
5. And I imagine I might have lived in vain dreams
Had I not strove to interpret events.
٥. وأظُنّني قد كنتُ أرْوَحَ خاطراً
بالخطبِ لو لم أُعنَ في تأويله
6. But I was consumed with comparing
Forever the alternatives and their likenesses.
٦. لكن شُغِفْتُ بأن أُقابلَ بينه
أبداً وبين خِلافه ومثيله
7. I busied myself, yet the tragedy is that
I reap the emptiness of life from my busyness!
٧. وَشَغَلتُ بالي والمصيبَةُ أنني
أجني فراغَ العُمرِ مِن مشغوله !
8. Despair has gone beyond bounds, so that
I now fear evil before it comes.
٨. يأسٌ تجاوزَ حَدَّه حتى لقد
أمسيتُ أخشى الشرَّ قبلَ حُلوله
9. And I have grown so wary that I take no delight
In joy, fearing instability and reversal.
٩. وبَلُدْتُ حتى لا ألَذُّ بمُفْرحٍ
حَّذَرَ انتكاستهِ وخوفَ عُدوله!
10. Oh friends of my youth who grew up
Between the clear dawns and the darkness of youth.
١٠. إيهٍ أحبَّايَ الذينَ ترعرعوا
ما بين أوضاحِ الصِّبا وحُجوله
11. Though youthful passion has waned
And I have turned from the star of passion and its setting.
١١. إني وإنْ غَلبَ السلُّو صَبابتي
واعتضتُ عن نجم الهوى بأُفوله
12. The memory of you stirs me
And fills me with a yearning for the gatherings and tales of youth.
١٢. لتَشوقُني ذكراكُمُ ويهُزُّني
طَربٌ إلى قالِ الشباب وقِيِله
13. My loved ones, enjoy life along the Euphrates,
With its waters and palms.
١٣. أحبابَنا بين الفُرات تمتَّعوا
بالعيش بين مياهه ونخيله
14. And remember the ardour of one longing,
Exhausted by separation, its victim.
١٤. وتذكَّروا كَلفَ امرئٍ متشوّقٍ
منزوفِ صبرٍ بالفراق ، قتيله
15. Scorching, with desires buried, find with you
The cooling of his torment and revival of his desires.
١٥. حرّانَ ، مدفونِ الميولِ ، وعنَدكم
إطفاءُ غُلَّتِه وبعثُ ميوله
16. I greet Damascus, the greeting of one amazed
By its vast patios and cool shade.
١٦. حَييْتُ " سامَرّا " تحيَّةَ مُعجَبٍ
بروُاءِ مُتَّسِعِ الفِناء ظَليله
17. A land where beauty equals the night,
Its daylight like its twilight.
١٧. بَلدٌ تساوَى الحسنُ فيه ، فليلُهُ
كنهاره ، وضَّحاؤه كأصيله
18. Sheltered from the winds, as if the morning breeze
Had sworn to blow there only its gentle breezes.
١٨. ساجي الرياحِ كأنما حلَفَ الصَّبا
أن لا يمُرَّ عليه غيرُ عليله
19. The wide open spaces threaten to make desolate
Even settled areas by their pristine nature.
١٩. طَلْقُ الضواحي كاد يُربي مُقفِرٌ
منه بنُزهتهِ على مأهوله
20. It suffices that this land revives the heart of one
Who seeks refuge there from the toil of exile.
٢٠. وكفاكَ من بلدٍ جَمالاً أنَّه
حَدِبٌ على إنعاش قلبِ نزيله
21. I marvel at the splendor of its rocks and mountains,
Its slopes and plains.
٢١. عَجَبي بزَهْوِ صُخوره وجباله
عَجَبي بمنحَدرَاته وسُهوله
22. The water flowing over its pebbles,
The sun rising between its tells.
٢٢. بالماءِ منساباً على حَصبائه
بالشَّمسِ طالعةً وراء تُلوله
23. The lower banks and the spacious sands,
The upper banks and its cool resting places.
٢٣. بالشاطئِ الأدنى وبَسطةِ رملِهِ
بالشاطئِ الأعلى وبَردِ مَقيله
24. They are separated by gentle islands, projecting
Like rivals vying in their prime.
٢٤. بجماله ، والبدرُ يَملؤه سناً
بجلالهِ رهنَ الدُّجى وسُدوله
25. The boats ply the waters, lined up
As if competing to reach their destinations.
٢٥. بالنهر فيَّاضَ الجوانبِ يزدهي
بالمُطْربَينِ : خريرهِ وصليله
26. As the curve approaches its outlet, it seems
To seek to reach it before the waters arrive.
٢٦. ذي جانبْينِ ، فجانب مُتطامِنٌ
يقسو النسيمُ عليه في تقبيله
27. If you look, you can see a boat there
Lit up by its lamp.
٢٧. بإزاءِ آخَرَ جائشٍ متلاطمٍ
يَرغو إذا ما انصبَّ نحوَ مَسيله
28. Or the sound of oars shows by its echo
Against the pebbles its song of lament.
٢٨. فصلتهما " الجُزُرُ " اللِّطافُ نواتئاً
كلٌّ تحفَّزَ ماثلاً لعديله
29. Stillness descended over the whole world,
And the valley drew round itself a cloak of stillness.
٢٩. وجرتْ على الماءِ القوارِبُ عُورضت
بالجري فهي كراسفٍ بكبوله
30. A dove cooed among the rocks,
Hearing the warbling of a lover's lament.
٣٠. فإذا التَوت لمسيلهِ فكأنَّما
تبغي الوصولَ إليه قبلَ وصوله
31. The song propagated a lament among the banks
And the rustling of branches awakened his companion.
٣١. وإذا نظرتَ رأيتَ ثَمَّةَ قارَباً
تَمتازُه بالضوء مِن قِنديله
32. I have seen the panorama of the Tigris in a scene
That poetry fails to describe.
٣٢. أو صوتِ مِجدافٍ يُبينُ بوقعه
فوقَ الحصى عن شجوه وعويله
33. Its sunset glow diffused over the water
Gold on its shoals and meadows.
٣٣. سادَ السكونُ على العوالم كُلَّها
وتَجلبب الوادي رِداءَ خموله
34. Until when night fell, there appeared for it
An afterglow surrounding the moon in its rising.
٣٤. وتنبَّهتْ بين الصخورِ حَمامةٌ
تُصغي لصوت مُطارِحٍ بهديله
35. The two glows converged, one ascending
And one descending.
٣٥. وأشاعَ شجواً في الضفاف ورقَّةً
إيقاظُ نُوتيًّ بها لزميله
36. Then a luminous silver light played
Over the two expanses: its waters and its dunes.
٣٦. ولقد رأيتُ فُويقَ دجلةَ مَنظراً
الَشِعرُ لا يقوى على تحليله
37. Thus the shores, the plains, the pastures,
The river, the valley and all its surroundings
٣٧. شَفَقاً على الماءِ استفاضَ شُعاعُه
ذَهَباً على شُطآنه وحُقوله
38. Were silvery, dancing with beams, adorned
With a wondrous, mysterious charm.
٣٨. حتى إذا حكَم المغيبُ بدا له
شفقٌ يُحيطُ البدرَ حين مُثوله
39. The sky was perfectly clear, so that if a breath
Crossed it, it would appear in its polished transparency.
٣٩. فتحالفَ الشفقانِ ، هذا فائرٌ
صُعُداً وهذا ذائبٌ بنزوله
40. It is for the likes of this life that a young man
Yearns and cares for its hopes.
٤٠. ثُمَّ استوى فِضّيُّ نُورٍ عابثٍ
بالمائِجَيْنِ : مِياههِ ورموله
41. And if I grieve for ruin, it is because
It was lush land, which grieves you in its transformation.
٤١. فاذا الشواطئُ والمساحبُ والرُّبى
والشطُّ والوادي وكلُّ فُضوله
42. It seemed splendid mansions, now desolate,
Humbled, with all pride lost.
٤٢. قمراءُ ، راقصةُ الأشعَّةِ ، جُلّلت
بخفيِّ سِرٍّ رائعٍ مجهوله
43. Like an army routed, whose regiments have fled,
Leaving remnants for the enemy's plunder.
٤٣. والجوُّ أفرطَ في الصفاءِ فلو جرى
نَفَسٌ عليه لَبانَ في مصقوله
44. The Lover's retreat is destroyed,
Like a despairing lover bereft of his beloved.
٤٤. هذي الحياةُ لِمِثلها يحنو الفتى
حِرصاً وإشفاقاً على مأموله
45. The Ja'fari still stands, though time
Has not diminished its magnificence.
٤٥. وإذا أسِفتُ لمؤسِفٍ فلأنَّه
خِصْبُ الثَّرى يُشجيكَ فرطُ مُحوله
46. Its evident desolation seems to betray
Anguish over its vanished luxury above its tells.
٤٦. قد كانَ في خَفْضِ النَّعيم فبالغتْ
كفُّ الليالي السودِ في تحويله
47. As if it found no substitute for Ja'far
To bring it joy, nor a peer for his generation.
٤٧. بَدَتِ القصورُ الغامراتُ حزينةً
من كلّ منهوبِ الفِناءِ ذليله
48. Its halls once resounded with his poetry
And the melodious chanting of al-Walid.
٤٨. كالجيشِ مهزومَ الكتائبِ فلَّه
ظَفَرٌ ورَقَّ عدوَه لفلوله
49. The excellent poets of past times
Adorned the Golden Age and were its pride.
٤٩. " العاشقُ " المهجورُ قُوّضَ رُكنُهُ
كالعاشق الآسي لفقدِ خليله
50. They vaunted a poet as if
The meaning of wisdom lay only in his attainment!
٥٠. " والجعفريُّ " ولم يقصِّررسمُهُ
الباقي برغُم الدَّهر عن تمثيله
51. Sweet speech was their reward, and they wove
A crown of sovereignty from its strands.
٥١. بادي الشحوبِ تَكادُ تقرأ لوعةً
لنعيمه المسلوبِ فوقَ طلوله
52. When they sought silence, they recalled
The King's abundant grace in his gifts.
٥٢. وكأنَّما هو لم يجِدْ عن " جعفرٍ "
بدلآ يُسَرُّ به ولاً عن جِيله
53. One who shields his soul, not degrading it
With meanness, giving wealth without conceit.
٥٣. فُضَّتْ مَجالسُهُ به وخلَوْنَ مِن
شعر " الوليدِ بها ومن ترتيله
54. And when they sang, it was as if a bird trilled,
The effects of luxury apparent in its warbling.
٥٤. إن الفحُولَ السالفينَ تعهَّدوا
عصرَ القريضِ وأُعجبوا بفحوله
55. I was moved by a tender sadness,
Bewildered in the eye, at its entrance.
٥٥. يتفاخرونَ بشاعرٍ فكأنَّما
تحصيلُ معنى الحُكْمِ في تحصيله !
56. I asked fate about its design?
its surface, breadth and length?
٥٦. فجزَوْهُمُ حُلوَ الكلامِ وطرَّزوا
إكليلَ ربِّ المُلْك مِن إكليله
57. It answered me: this ruin is its breast
And the empty ruin the trail of its tail.
٥٧. كانوا إذا راموا السكوتَ تذكَّروا
فَضلَ المليكِ الجمَّ في تنويله
58. Ask the winds blowing
They know best all its branches and roots.
٥٨. من صائنٍ للنفس غيرِ مُذيلها
شُحُاً ومُعطي المالِ غيرِ مُديله
59. And learn that when time passes
The meteors of heaven are the tread of its steeds.
٥٩. وإذا شَدَوا فكما تغنَّى طائرٌ
أثرُ النعيمِ يَبينُ في تهليله
60. The Abbasids stretched out a conquering hand
So time walked for them with fists of conquest.
٦٠. ولقد شجتني عَبرةٌ رَقراقةٌ
حَيرانةٌ في العين عند دُخوله
61. And when they grew tyrannous, their truthful kingdom was ravaged,
With the false claim of a deceitful kingdom.
٦١. إني سألتُ الدهرَ عن تخطيطهِ
عن سَطحه، عن عَرضه ، عن طُوله
62. Thus is politics in its claims,
Awarding the unworthy what is due to the worthy.
٦٢. فأجابني : هذي الخريبةُ صدرُه
والبلقعُ الخالي مَجرُّ ذيوله
63. Samarra, I have immortalized you, though I have not conveyed
But a little of your abundant virtues.
٦٣. وَسَلِ الرياحَ السافياتِ فانَّها
أدرى بكلِّ فروعه وأصوله
64. O joy of the heart which left nothing
Of sadness and sorrow their trace and their lodging.
٦٤. وتعلَّمَنْ أنَّ الزمانَ إذا انتحى
شُهُبَ السَّما كانت مداسَ خُيوله
65. You revived one whose heart's fire raged
And relieved him of the torment of his fevered heart.
٦٥. مدَّت بنو العبَّاس كفَّ مُطاوِلٍ
فمشى الزمانُ لهم بكفِّ مَغوله
66. You gave him hope and banished the anxieties
That troubled him, actualizing his imaginings.
٦٦. واجتاحَ صادقَ مُلكهِمْ لما طَغوا
بدعيِّ مُلكٍ كاذبٍ مَنحوله
67. You made his hopes truthful, worthy of one like him,
So you were, and increased his hopes.
٦٧. وكذا السياسةُ في التقاضي عندَه
تسليمُ فاضلهِ الى مفضوله
68. This fresh beauty will be returned to you
Redoubled by my poetry and its beauties.
٦٨. خُلِّدْتِ سامراءُ ، لم أوصِلْكِ مِن
فَضْلٍ حَشَدتِ عليَّ غيرَ قليله
69. But I have transgressed, for my heart turns over ideas
Beyond poetry's ability to represent.
٦٩. يا فرحةَ القلبِ الذي لم تتركي
أثراً لِلاعجِ همّه ودخيله
70. And exquisite meanings in you confound
Their expression, refined as it is.
٧٠. وافاكِ مُلتهِبَ الغليلِ وراح عن
مغناكِ يَحمَدُ منكِ بردَ غليله
71. Perhaps what is conveyed of speech will be transformed
In a coming world to its meanings.
٧١. أنعشتِهِ ونَفَيْتِ عنه هواجساً
ضايقْنَه ، وأثرتِ من تخييله
72. There metaphor will expand, freeing one
From summary meaning to detail.
٧٢. وصدقته أملاً رآكِ لِمثله
أهلاً فكنتِ ، وزدتِ في تأميله
٧٣. هذا الجميلُ الغضُّ سوف يردُّه
شِعري إليكِ مُضاعفاً بجميله
٧٤. ولقد غَلوتُ فكمْ يقلبي خاطرٌ
عَجزتْ مَعاني الشعر عن تمثيله
٧٥. وَلطيفِ معنىً فيك ضاقَ بليدُها
بذكِّيهِ ، ودقيقُها بجَليله
٧٦. ولعلَّ منقولَ الكلامِ محوَّلٌ
في عالَمٍ آتٍ إلى مَعقوله
٧٧. فهُناكَ يتَّسِع التخلّصُ لامرِئٍ
من مُجمَل المعنى إلى تفصيله