1. I raised myself not to remain as it was
Awaiting a mirage or fearing pitfalls
١. رَبَأتُ بنفسي ان تظل كما هيا
تُرَجِّي سراباً او تخافُ دواهيا
2. And I grew up not to continue being gentle
With which the malicious would try their luck
٢. واكبرتُ أني لا ازالُ دريئة
يجرب فيها المُغرضون المراميا
3. The likes of what treachery has perfectly woven
Remind me of what I was oblivious to yesterday
٣. نظائرُ مما احكم الغدرُ نسجَها
تذكِّرُني ما كنتُ بالأمس ناسيا
4. Experiences I did not have the patience to endure
While I have enough other things that suffice me
٤. تجاريبُ لم أنعُم بعُقبى احتمالِها
على أن عندي غيرَها ما كفانيا
5. So I did not find any good or advice that compensates
For the evil and betrayal I received
٥. فلم ألف من خيرٍ ونُصح مُعوِّضاً
لأحمدَ عن شَرٍّ وغدرٍ جوازيا
6. It suffices to inform me that my ambitions are
The joys of people who come after me
٦. كَفَى مُخبراً بي ان تكونَ مطامحي
مباهجَ أقوام تجيءُ ورائيا
7. And I saw nothing but that I am not suited
To the meanness which I sought to obtain
٧. ولم أرَ الا انني غيرَ منطوٍ
على خِسّة لما ابتغيتُ الدواعيا
8. Whenever I reflect on what I intend
And want it to be ideal
٨. إذا ما أدَرت الفكر فيما ارومُه
وما أبتغيه ان يكون مثاليا
9. And in a situation I was forced to wear it
A stumbling soul, failure, and shame
٩. وفي حالةٍ أُرغِمتُ ان أصطلي بها
مُحَلِّقَ نفسٍ عاثرَ الجد كابيا
10. I pitied the souls of the ambitious poets
I want them to be humbled to the ground
١٠. رثَيتُ نفوسَ الشاعرين طموحةً
أريدُ لها ان تستَذلَّ جواثيا
11. I was amazed by a people who beget an eminent individual
A passionate, wise, energetic and aware person
١١. عجِبْتُ لشعبٍ يُنجبُ الفَرد نَابغاً
حريقاً ، حصيفاً ، واثب النفس واعيا
12. Who wants for him a path of glory not loving
And an era in which he wants eras to pass
١٢. يريد له نهجاً من المجد لاحِباً
وعصراً به يشأى العصورَ الزواهيا
13. Who removes laziness from its place
And pushes it like a strong wind
١٣. يُزيل الشباب الرِخوَ عن مُستقرِّهِ
ويدفعه دفعَ الأتيِّ الجواريا
14. And strains the dear soul with thinking
To free a slave or guide one who is lost
١٤. ويرهق بالتفكير نفساً عزيزةً
ليُعتِقَ رِقّاً او ليُرشدَ غاويا
15. And provokes oblivious spirits
With its poetry and hidden meanings
١٥. ويستنهض الارواحَ غُفلاً مؤثِّلاً
قوادِمَه من شعره والخوافيا
16. Every day he sacrifices a piece of his heart
Casting it to the youth as rhymes
١٦. له كلَّ يوم قطعةٌ من فؤادِه
يُساقطها للناشئين قوافيا
17. Without anyone asking how his night passed
Or how he met the morning, dark and gloomy
١٧. ولا سائلٌ عن ليلة كيف باته
ولا كيف لاقى الصبحَ اسودَ داجيا
18. Ambition complained about a barren sea so
I fed it the bitterness of rhymes constantly
١٨. تشكَّى الطموحَ من مُحيطٍ أجاعه
فاطعمتُه غُرَّ القوافي دواميا
19. It is not complaining but provoking
The roaring lion may seem complaining
١٩. وما هي بالشكوى ولكن أثارة
وقد يُحسَب الليثُ المزمجرُ شاكيا
20. I cursed the free conscience, the curse of an angry person
Who sees obedience as praiseworthy so defames avoidance
٢٠. لعَنْتُ الضميرَ الحرّ لعنةَ غاضبٍ
رأي الغُنْم محموداً فذمَّ التفاديا
21. I was self-sufficient in what I mixed with
If I were the exploiter and the one who flatters
٢١. لقد كنتُ عما اصطلي في كِفاية
لو انيَ كنتَ المستغِلَّ المُحابيا
22. And I would have been comfortable if I lacked it
A feeling that non-existence granted me in what it granted me
٢٢. وقد كنت في بحبوحة لو عَدِمتُه
شعوراً حباني العُدمَ فيما حبانيا
23. By my life I will outline a plan
That doubles my affliction or becomes my remedy
٢٣. لعمريَ أني سَوف اختطُّ خُطّة
تُضاعف دائي أو تكونُ دوائيا
24. And I will show the days the vengeance of a hater
If he demanded it and did injustice in the demand
٢٤. وسوفَ أُري الايامَ نقمةَ حاقدٍ
اذا ما تقاضاها أساءَ التقاضيا
25. I do not want placid fate to return
At the hands of one who stirs it up against me
٢٥. وما أبتغي رَدَّ العوادي منيخةً
على يدِ من يُزجِي إليَّ العواديا
26. But with a palm that taught its palm
To fight or the palm falls weak
٢٦. ولكن بكفٍّ علَّمَ الزندُ كفَّها
مُقارعَةً او يسقطُ الزندُ واهيا
27. Can I see myself sending into my temperament
My hands doing as they wish aimlessly?
٢٧. ألا هل أراني مُرسِلاً في شكيمتي
تُصرَّف كفّي كيف شاءت عنانيا
28. Then let people uncover a soul that was covered
With dust covering the honored feathers
٢٨. اذنْ لاستشَفَّ الناسُ نفساً تجلببتْ
غباراً يغطي اقتمَ الريشِ بازيا
29. I found a useful cure in honesty
When my soul lacked a healing doctor
٢٩. وجدتُ دواءً في الصراحة ناجعاً
إذا افتَقَدتْ نفسي طبيباً مُداويا
30. There was a ladder in evasion and serenity
In my heart if I let go of evasion
٣٠. وقد كان سِلمٌ في التغابي وراحةٌ
بقلبي لو أنّي أطَقتُ التغابيا
31. Iraq's generosity granted me the best it grants
A poet of truth and justice calling
٣١. حباني العراق السمحُ أحسنَ ما حبا
به شاعراً للحق والعدل داعيا
32. It came to me like rain I wished for in summer
And livelihood like I wished for in the cup remaining
٣٢. وجاء كما استمطرتُ في الصيف مزنةً
وعيشاً كما اسأرتُ في الكأسِ باقيا
33. A livelihood that if I survey it I say about it:
"It is enough of an affliction to see death as healing"
٣٣. وعيشاً إذا استعرضته قلت عنده :
" كفى بك داء ان تَرىَ الموت شافيا"
34. And it promised me after death a celebration
In which singers generously sing elegies
٣٤. وأوعدني بعد المماتِ احتفاءةً
يجوِّدُ فيها المُنشدون المراثيا
35. And a banquet in which you see palms that hastened
My thirst, drawing the rivers upon me
٣٥. وحَفْلاً ترى فيه اكُفّاً تعجَّلَت
ظِمائيَ تستسقي عليّ الغواديا
36. That is a "hand" my tongue fell short of thanking
So I instructed my children and dependents about it
٣٦. وتلك " يد " أعيا لساني وفاؤها
فاوصيتُ اولادي بها وعياليا!
37. And that "Euphrates" is equal to thanking it
If I die let it repeat the rivers upon it
٣٧. وان " فراتاً " للكفيءُ بشكرها
اذا مِتُ فليردُدْ عليها العواديا
38. The flower of life which they think
Is life, not firewood that decays with old age
٣٨. مَضَت زَهرةُ العمر التي يحسبونَها
هي العمرُ لا عُوداً مع الشيب ذاويا
39. And I reviewed its chapters in this register
Turning days in it and nights
٣٩. وراجعت في هذا السجل فصولَه
اقلِّبُ اياماً به ولياليا
40. I judge myself how an arid land had become accustomed
To watering it, and tomorrow, and a barren, waterless land
٤٠. أحاسِب نفسي كيف ألفَتْ يبيسة
ضروعاً سقت وغداً ، وغِرّاً ، وجافيا
41. And what it benefited from countries that attacked
The sheep, and turned into preying beasts
٤١. وعما أفادت من بلادٍ تكالَبَتْ
على الغُنم ، وارتدَّت سِباعاً ضواريا
42. Does time amuse you while the ascendant
Brings people nothing but sorrows?
٤٢. الم تجِدي والدهرُ نشوانُ طالِعٌ
على الناس بالأفراح إلاّ المآسيا
43. They recount the states of life as enjoyment
While you recount life as wishes
٤٣. يقصُّون احوالََ الحياة تمتُّعاً
وأنتِ تقصيِّن الحياة أمانيا
44. And when it refused an excuse to stand on its own
It passed claiming defeat if it does not wear rags
٤٤. ولمّا أبَتْ عُذراً يقوم بحالها
مَضَت تدَّعي إن لم تُجَلبَبْ مخازيا
45. Precautions with which the deceiver appeases himself
And recklessness leaves him avoiding them
٤٥. محاذيرُ يسترضي المغرِّرُ نفسَه
بها ويُخلِّيها جَسورٌ تحاشيا
46. And there is no good in rebellion you attempt
If exhaustion did not bow to the tyranny of separation
٤٦. ولا خيرَ في بَغيٍ تحاول نيلَها
إذا لم يُنهِكْ بيِّنَ البطش عاتيا
47. And no longer obstructs my purpose or blocks my path
And exhaustion did not bow the persevering determination
٤٧. ولم يَعدُ في قصدي ولا سدَّ مذهبي
ولم يُنهِكْ الصبرَ المملِّ اعتزاميا
48. If civilization hated me as an enemy
Then nomadic life praised me as a nomad
٤٨. لئن كرهتْ مني الحضارةُ ناقماً
فقد حَمِدتْ مني البداوةُ باديا
49. Patient with its afflictions, not thinking it
More painful than having enemies
٤٩. صَبوراً على بأسائِها لا يخالُها
اشدَّ أذى من أن يُداري اعاديا
50. But I grieve for the morals of a group
Who count good traits as equal
٥٠. ولكنَّني آسَي لأخلاق عصبة
تعُدُّ المزايا الطيباتِ مساويا
51. It sees every audacious dissident as its enemy
And every easy, pliant person as an ally
٥١. ترى كل مَرهوبِ الشَذاة عدوَّها
وكلِّ رخيِّ العودِ خِلاٍّ مُصافيا
52. This is an affliction that rains evil as a warning
And this is an epidemic that floods the people overwhelmingly
٥٢. وهذا بلاء يُمطر الشرَّ منذراً
وهذا وباءٌ يَجرف الشَعب غاشِيا