Feedback

Do you know, or do you not know,

أخي جعفر

1. Do you know, or do you not know,
That the wounds of martyrs are mouths,

١. أتَعْلَمُ أمْ أنتَ لا تَعْلَمُ
بأنَّ جِراحَ الضحايا فمُ

2. A mouth not like the pretender's words,
Nor like another who implores compassion,

٢. فَمٌّ ليس كالمَدعي قولةً
وليس كآخَرَ يَسترحِم

3. Who cries over the oppressed hungry,
"Spill your blood and you will be fed",

٣. يصيحُ على المُدْقِعينَ الجياع
أريقوا دماءكُمُ تُطعَموا

4. And cheers the subservient masses,
"Debase your dignity and you will be honored."

٤. ويهْتِفُ بالنَّفَر المُهطِعين
أهينِوا لِئامكمُ تُكْرمَوا

5. Do you know the necks of tyrants
Are burdened with sin and misdeeds,

٥. أتعلَمُ أنَّ رِقابَ الطُغاة
أثقَلَها الغُنْمُ والمأثَم

6. And the bellies of the wicked
Digest from greed what they digest.

٦. وأنّ بطونَ العُتاةِ التي
مِن السُحتِ تَهضِمُ ما تهضم

7. Do you know the injustice that claims
Glory that pure "Mariam" never attained,

٧. وأنَ البغيَّ الذي يدعي
من المجد ما لم تَحُزْ " مريم "

8. Will sigh if this blood flows,
And this foreign tongue protests.

٨. ستَنْهَدُّ إن فارَ هذا الدمُ
وصوَّتَ هذا الفمُ الأعجم

9. What a pity, they never found
Solace for the oppressed, never pitied,

٩. فيا لكَ مِن مَرهمٍ ما اهتدَى
إليه الأُساة وما رهَّموا

10. What a balm you are, sipped
When no balm is hoped for,

١٠. ويا لكَ من بَلسمٍ يُشتَفى
به حينَ لا يُرتجى بَلسم

11. What a smile, though frowning,
With which hopes still beam.

١١. ويا لكَ من مَبسِمٍ عابسٍ
ثغور الأماني به تَبسِم

12. Do you know the martyr's wounds
Still question, seeking revenge?

١٢. أتعلمُ أنّ جِراحَ الشهيد
تظَلُّ عن الثأر تستفهِم

13. Do you know the martyr's wounds
Digesting hunger, feasting on dreams?

١٣. أتعلمُ أنّ جِراحَ الشهيد
مِن الجُوعِ تَهضِمُ ما تَلهم

14. They suck blood, then crave more blood,
Remaining eager, still starving.

١٤. تَمُصُّ دماً ثُم تبغي دماً
وتبقى تُلِحُ وتستطعِم

15. Say to those resigned to humiliation,
Whether harnessed or muzzled:

١٥. فقُلْ للمُقيمِ على ذُلّهِ
هجيناً يُسخَّرُ أو يُلجَم

16. Charge ahead, cursed one, to the crack of bullets,
And test your fate, however divided.

١٦. تَقَحَّمْ ، لُعِنْتَ ، أزيزَ الرَّصاص
وَجرِّبْ من الحظّ ما يُقسَم

17. Plunge in, as those before plunged in,
And initiate, as the ancients initiated.

١٧. وخُضْها كما خاضَها الأسبقون
وَثنِّ بما افتتحَ الأقدم

18. Either to where life appears
To your eyes a prize to be won,

١٨. فإِمَّا إلى حيثُ تبدو الحياة
لِعينيْكَ مَكْرُمةً تُغْنَم

19. Or to a grave, preferable
To the gloom of your home.

١٩. وإمَّا إلى جَدَثٍ لم يكُن
ليفضُلَه بيتُكَ المُظلِم

20. Charge ahead, cursed one, for you expect
To be deprived of life's blossoms?

٢٠. تَقَحَّمْ ، لُعِنْتَ ، فما تَرتجي
مِن العيش عن وِرده تُحرَم

21. Does it hurt more than your degradation?
Does it kill more than your destruction?

٢١. أأوجعُ مِن أنَّك المُزدرى
وأقتلُ مِن أنَّك المُعدِم

22. Charge ahead, who else dares challenge death,
When the most wretched flee from it?

٢٢. تقحَّمْ فمَنْ ذا يَخوضُ المَنون
إذا عافَها الأنكدُ الأشأم

23. Charge ahead, who else blames the hero
If one like you does not dare?

٢٣. تقحَّمْ فمَنْ ذا يلومُ البطين
إذا كان مِثلُكَ لا يَقْحَم

24. They say, who are these mobs?
So let them know, with your blood, who they are,

٢٤. يقولون مَن هم أولاءِ الرَّعاعُ
فأفهِمْهُمُ بدَمٍ مَنْ هُم

25. And let your blood tell them
They are your servants if you command their service,

٢٥. وأفهِمْهُمُ بدمٍ أنَّهمْ
عَبيدُكَ إنْ تَدْعُهمْ يَخدُموا

26. And that you are nobler than their best
And your heel than their cheek more revered.

٢٦. وأنَّك أشرفُ من خيرِهمْ
وكعبُك مِن خدهِ أكرم

27. My brother Ja'far, o spring's relief,
Handed over to a cold, rotten grave.

٢٧. أخي " جعفراً " يا رُواء الربيع
إلى عَفِنٍ باردٍ يُسلَم

28. O flower from the gardens of eternity,
Ravaged by a destructive gale.

٢٨. ويا زَهرةً من رياض الخُلود
تَغوَّلها عاصفٌ مُرزِم

29. O ember from the flame of life
Extinguished as its hearth ignited.

٢٩. ويا قبَساً من لهيب الحياة
خَبا حين شبَّ له مَضْرَم

30. O the human rise's bud as it blooms,
O the dawn's smile as it beams.

٣٠. ويا طلعةَ البِشر اذ ينجلي
ويا ضِحكةَ الفجر إذ يَبسِم

31. I kissed your wounds in the "Fatiha"
The immaculate scripture as it is recited.

٣١. لَثَمْتُ جراحكَ في " فتحةٍ "
هي المُصحَف الطُهرُ إذ يُلثَم

32. And I kissed your chest where the heart lies,
Punctured, bleeding, torn.

٣٢. وقبَّلتُ صدرَك حيثُ الصَّميم
مِن القلب ، مُنْخَرقاً ، يُخرَم

33. Where the birds of sorrow nest,
Circling, terrified, confused.

٣٣. وحيثُ تَلوذُ طيورُ المُنى
به فهىَ ، مُفزعَةً ، حُوَّم

34. Where the traits of men settle
And their essence is refined.

٣٤. وحيثُ استقرَّت صِفاتُ الرجال
وضَمَّ معادِنَها مَنجَم

35. I stroked a cheek with the water of youth,
Flowing like the shining full moon.

٣٥. وَرَّبتُّ خدّاً بماءِ الشباب
يرفُّ كما نوّر البُرعُم

36. And I touched flowing locks
As a lover would do.

٣٦. ومَّسحتُ مِن خُصَلٍ تَدَّلي
عليه كما يَفعلُ المُغرم

37. And I consoled myself with the melting lead
As pilgrims console themselves at "Zamzam".

٣٧. وعلَّلتُ نفسي بذوب الصديد
كما علَّلتْ وارداً " زمزم "

38. And I picked up foam
From your lips, honey is what it seemed.

٣٨. ولقَّطتُ مِن زَبدٍ طافحٍ
بثَغرك شهداً هو العَلْقَم

39. And you compensated my kiss with a kiss
That expressed all that hurts.

٣٩. وعوَّضتَ عن قُبلتي قُبلةً
عَصَرْتَ بها كلَّ ما يؤلِم

40. A kiss that captured memories
Lost like a vanishing dream.

٤٠. عَصَرْتَ بها الذكرياتِ التي
تقَضَّتْ كما يَحْلُمُ النُوَّم

41. My brother Ja'far, the passing years
After you are to me an ambiguous echo.

٤١. أخي " جعفراً " إنّ رجعَ السنين
بَعْدَك عندي صَدىً مُبْهم

42. Thirty we journeyed together,
Sometimes tortured, sometimes blissful.

٤٢. ثلاثونَ رُحْنا عليها معاً
نعذَّبُ حِيناً ونستنعِم

43. Struggling against fate which then submits,
Defeating destiny which then defeats.

٤٣. نُكافحُ دهراً ويستَسْلِمُ
ونُغلبُ طَوراً ونَسْتَسلِم

44. My brother Ja'far, I do not speak fantasy,
While the avenger is awake and does not dream.

٤٤. أخي " جعفراً " لا أقولُ الخَيال
وذو الثأرِ يَقْظانُ لا يَحلُم

45. But with what the patient are inspired,
And what the passionate divinely glimpse.

٤٥. ولكنْ بما أُلهِمَ الصابرون
وقد يقرأُ الغيبَ مُستَلهِم

46. I see a horizon lit by bloodshed,
The stars extinguished and dimmed.

٤٦. أرى أُفُقاً بنجيع الدماءِ
تَنوّرَ واختفتِ الأنجُم

47. And a rope from earth climbed
As the rising were given a ladder.

٤٧. وحبلاً من الأرض يُرقى به
كما قذفَ الصاعدَ السُلَّم

48. Whenever a traitor extends a hand to cut it,
He is confronted, intent on severing it.

٤٨. إذا مدَّ كفّاً له ناكث
تصدَّى ليقطَعها مُبْرِم

49. He writhes among corpses around him,
Massive, though his glories are more massive.

٤٩. تكوَّر من جُثَثٍ حوله
ضِخامٍ وأمجادُها أضخم

50. And hands extend behind the veil
To draw in the horizon what they draw.

٥٠. وكفّاً تُمدُّ وراء الحجاب
فترسُمُ في الأفْقِ ما ترسُم

51. And generations come and go,
While a fire adjacent to them is lit.

٥١. وجيلاً يَروحُ وجيلاً يجيء
وناراً إزاءَهما تُضرَم

52. I forewarn you the zeal is aflame,
And its valley overflowing with pain.

٥٢. أُنبِّيكَ أنّ الحِمى مُلْهَبٌ
وواديه من ألمٍ مُفعَم

53. Woe to the suffocating tomorrow,
When tomorrow breathes what it swallows.

٥٣. ويا وَيْحَ خانقةٍ مِن غدٍ
إذا نَفَّسَ الغدُ ما يَكظم

54. And blood that was shed by
An oppressor delighting in oppression,

٥٤. وأنّ الدماءَ التي طلَّها
مُدِّلٌّ بشُرطتهُ مُعرم

55. Will spout from your pure chest,
An outpouring of injustice to God it demands.

٥٥. تَنَضَّحُ من صدرِك المُستطاب
نزيفاً إلى الله يَستظلِم

56. It will long remain drawing blood,
And blood alone will cool the blood.

٥٦. ستبقى طويلاً تَجُرُّ الدماء
ولَنْ يُبرِدَ الدمَ إلاّ الدم

57. And the chests it shed,
And excellently spilled their blood,

٥٧. وأنَّ الصدورَ التي فلَّها
وأبدعَ ! في فلِّها مُجْرم

58. And scattered their ribs, scattered
Like coins of silver and gold are scattered.

٥٨. ونَثَّرَ أضلاعها نَثْرةَ
شَتاتاً كما صُرّفَ الدرهم

59. They will be embraced by the youth's chests,
Harsh on the truth, showing no mercy.

٥٩. ستَحْضُنُها من صُدور الشباب
قُساةٌ على الحقِ لا ترحم

60. My brother Ja'far, the banner of certainty,
I forewarn you if you seek knowledge.

٦٠. أخي " جعفراً " إنّ عِلَم اليقين
أُنبِّيكَ إنْ كنتَ تستعلِم

61. You were killed so hearts revolved around you,
And the great masses were humbled to you.

٦١. صُرِعْتَ فحامتْ عليك القلوب
وخفَّ لك الملأُ الأعظَم

62. The path was blocked, with no way out,
The road narrowed, with no escape.

٦٢. وسُدَّ الروُُاقُ ، فلا مَخرجٌ
وضاقَ الطريقُ ، فلا مَخرم

63. The south conveyed to the north news of you,
The pessimist eulogized and consoled.

٦٣. وأبلغَ عنك الجَنوبُ الشَّمال
وعزَّى بك المُعرِقَ المُشئِم

64. Telephone tormented telephone,
With the dialed numbers and connections.

٦٤. وشَقَّ على " الهاتفِ" الهاتفون
وضجَّ من الأسطُرِ المرِقَم

65. You taught how men die,
And how their funerals are held.

٦٥. تعلَّمتَ كيف تَموتُ الرجال
وكيف يُقامُ لهمْ مأتَم

66. And how the crowds are drawn to you,
As pilgrims are drawn to the Sacred Sanctuary.

٦٦. وكيف تُجرُّ إليك الجموعُ
كما انجرَّ للحَرمِ المُحرِم

67. I laughed as the questioning whisperers whispered,
Painful to the hearing however they murmured.

٦٧. ضحِكتُ وقد هَمْهَمَ السائلون
وشقَّ على السمعِ ما همهموا

68. They say you have died, though the kinfolk
Claim otherwise than their claim.

٦٨. يقولون مِتَّ وعند الأساةِ
غيرَ الذي زَعَموا مَزعَم

69. And you are well, as we hope,
And you are mighty, as you know.

٦٩. وأنتَ مُعافى كما نرتجي
وأنت عزيزٌ كما تعلَم

70. I laughed and said, congratulations to them,
Though they did not honor you or pelt you with stones.

٧٠. ضحِكتُ وقلتُ هنيئاً لهم
وما لفَّقوا عنك أو رجَّموا

71. For they seek blood that will quench
The blind and noseless thirst.

٧١. فهم يبتغون دماً يشتفي
به الأرمدُ العينِ والأجذم

72. Blood that will prove the devouts liars,
And the dissenters truthful in their dissent.

٧٢. دماً يُكذِبُ المخلصونَ الأباة
به المارقينَ وما قسَّموا

73. They seek blood that will unite
Hearts and make them harmonious.

٧٣. وهم يبتغونَ دماً تلتقي
علية القُلوب وتستَلئم

74. Until you proved their expectations right,
What a losing winner you turned out to be!

٧٤. إلى أنْ صَدَقْتَ لهمْ ظَنَّهم
فيا لكَ من غارِمٍ يَغنَم

75. For they are worthier, when you descended,
Like a root upon numbers divided.

٧٥. فهمْ بك أولى فلَّما نَزَل
كَجِذْرٍ على عَددٍ يُقسم

76. They are worthier, though an old woman is startled,
For her only son, wailing and lamenting.

٧٦. وهم بك أولى ، وإن رُوِّعت
" عجوزٌ " على فِلذةٍ تلطِم

77. She blasphemes that the sky no longer
Rains upon the ruined or shows mercy.

٧٧. وتكفُرُ أنَ السما لم تعد
تُغيثُ حَريباً ، ولا تَرْحَم

78. A sister who rends her clothes over you,
So a sleeve is planted in her chest.

٧٨. وأُختٌ تشقُّ عليك الجيوب
فيغرَزُ في صدرها مِعصَم

79. She pleads for you to the stars' glow,
Hoping you shine among them.

٧٩. تناشِدُ عنك بريقَ النُّجوم
لعلَّك مِن بينها تنجُم

80. She claims you will come in the morning,
Though the grave has belied her claim.

٨٠. وتَزْعُمُ أنَّك تأتي الصَّباحَ
وقد كذَّبَ القبرُ ما تَزْعُم

81. So that your loss makes the country's nose
And my nose and their noses high with pride.

٨١. لِيَشْمَخْ بفقدِكَ أنفُ البلاد
وأنفي وأنفُهم مُرغم

82. My brother Ja'far, by the covenants of brotherhood,
Sincere between us I swear,

٨٢. أخي " جعفراً " بعُهود الاخاءِ
خالصةً بيننا أُقسِم

83. And by the tears, endless after you,
And the sorrow, undefeated after you.

٨٣. وبالدمع بَعدَكَ لا يَنثني
وبالحُزنِ بَعدَكَ لا يُهزم

84. By the home overwhelmed with loneliness,
Like your grave, questioning if you will visit.

٨٤. وبالبيتِِ تَغمرُهُ وحشةٌ
كقبركَ يَسأل هل تقدَم

85. And by the family and relatives wondering,
For you deviate from them.

٨٥. وبالصحب والأهلِ " يستغربون "
لأنَّك منحرفٌ عنهم

86. I swear memories prey on me,
As termites prey on a feeble palm tree.

٨٦. يميناً لتَنهَشُني الذكريات
عليك كما يَنهش الأرقم

87. When a joyous phantom returns,
Confronted by a haunting specter.

٨٧. إذا عادني شبحٌ مفرحٌ
تصدَّى له شبحٌ مؤلِم

88. And I am a twig in the hands of winds,
Asking them when I will break.

٨٨. وأنّي عُودٌ بكفِّ الرياحِ
يسأل منها متى يُقصَم

89. My brother Ja'far, the sorrows of life
Will wear out my rope but not sever it.

٨٩. أخي " جعفراً " وشجونُ الأسي
ستَصرِم حبلي ولا تُصرَم

90. Remove from your grave the debris of conscience,
Do not conceal anything from me, so I won't conceal.

٩٠. أزحْ عن حَشاك غُثاء الضمير
ولا تكتُمَنّي ، فلا أكتُم

91. If you have any grievance,
I have manifold remorse.

٩١. فانْ كانَ عندكَ مِن مَعتَبٍ
فعندي أضعافُه مَنْدَم

92. And if in what we were tested with,
And the destiny that befell us,

٩٢. وإن كنتَ فيما امتُحِنَّا به
وما مسَّّّنا قَدَرٌ محْكَم

93. You produce an excuse to console a brother,
You are the bestower, the blesser.

٩٣. تُخَرِّجُ عُذراً يُسلّي أخاً
فأنت المدِلُّ به المُنعِم

94. The extract of a lifetime with all sorts,
Full, like a lexicon compiled.

٩٤. عصارةُ عُمرٍ بشتّى الصنُوف
مليءٍ كما شُحِنَ المُعْجم

95. With it I cannot argue,
To me it is silent and mute.

٩٥. به ما أُطيقُ دفاعاً به
وما هو لي مُخْرِسٌ مُلجِم

96. Your grave was asked with the youth's tears,
And your tomb illuminated with blood.

٩٦. أسالتْ ثراك دموعُ الشباب
ونوَّر منك الضريحَ الدم