1. I try to make a breakthrough in life but gain nothing,
And I regret that I will pass away leaving no legacy.
١. أَحاوِلُ خرقاً في الحياةِ فما أجرا
وآسَفُ أن أمضي ولم أُبقِ لي ذكرا
2. It pains me that I obsess about how
I will leave with no benefit or harm done.
٢. ويُؤلمني فرطُ افتكاري بأنَّني
سأذهبُ لا نفعاً جلبتُ ولا ضُرّا
3. Ten years have passed while my soul is like
A raging torrent dammed up, unable to flow.
٣. مضتْ حِججٌ عَشْرٌ ونفسي كأنها
من الغيظ سيلٌ سُدَّ في وجهه المجرى
4. With it I chose what - had I become immortal thereafter -
Would not increase my knowledge of life or experience.
٤. خيَرْتُ بها ما لو تخلَّدتُ بعدَه
لمَا ازدَدْتُ عِلماً بالحياةِ ولا خُبرا
5. And I saw what the blind crave,
And heard what the deaf crave.
٥. وأبصرتُ ما أهوى على مثلهِ العمى
وأُسمعتُ ما أهوى على مثلهِ الوَقْرا
6. Afflictions have left their mark on my face,
And sorrows have left a wound festering in my liver.
٦. وقد أبقتِ البلوى على الوجهِ طابَعاً
وخلَّفَتِ الشحناءُ في كبِدي نَغرا
7. Look at my eyes and you will find them full of decay,
And my face appears dishonest to people.
٧. تأمَّلْ إلى عيني تجدْ خَزَراً بها
ووجهي تُشاهِدْه عن الناس مُزورّا
8. Don't you see how, out of extreme doubt and suspicion,
I look at people, even my friend, with darting glances?
٨. ألم تَرَني من فرطِ شكٍّ ورِيبةٍ
أُري الناسِ ، حتى صاحبي ، نظراً شزرا
9. I have reluctantly worn the garb of deceivers
And covered a self that was created to soar.
٩. لبستُ لباسَ الثعلبيِّينَ مُكرهاً
وغطَّيتُ نفساً إنَّما خُلقت نَسرا
10. I have fawned like a dove, demeaning my position,
Bringing down my lofty status to that of a vulture.
١٠. ومسَّحتُ من ذيلِ الحَمامِ تملّقاً
وأنزلتُ من عَليا مكانتهِ صقرا
11. And I've returned full of resentment and wounds,
While my hands now fail to grasp anything.
١١. وعُدتُ مليء الصدَّرِ حِقداً وقُرحةً
وعادت يدي من كلِّ ما أمَّلَتْ صِفرا
12. I say I have been forced to show patience for harm,
Yet I do not know free will while coerced.
١٢. أقولُ اضطراراً قد صبَرتُ على الأذى
على أنني لا أعرِفُ الحُرَّ مُضطرّا
13. One cannot be free if, when seeking a goal,
He fears the path ahead may be rocky and steep.
١٣. وليس بحُرٍّ مَن إذا رامَ غايةً
تخوَّفَ أن ترمي به مَسلكاً وعْرا
14. You cannot grant defiance its due right
If you fear going hungry and naked.
١٤. وما أنتَ بالمُعطي التمرُّدِ حقَّه
إذا كنت تخشى أن تجوعَ وأن تَعرى
15. Is this not what you expect from places
Whose ways you wish to stir into great revolt?
١٥. وهل غيرَ هذا ترتجي من مَواطنٍ
تُريد على أوضاعها ثورةً كبرى
16. Time has walked toward me, rousing its calamities,
As if I am, in the eyes of Time, Caesar or Chosroes.
١٦. مشى الدهرُ نحوي مستثيراً خطوبَه
كأني بعينِ الدهر قيصرُ أو كسرى
17. One of its twists would have sufficed -
Excessive are the waves that came in succession!
١٧. وقد كانَ يكفي واحدٌ من صروفهِ
لقد أسرفتْ إذ أقبلتْ زُمراً تترى
18. It walked toward me like the walk of hermaphrodites,
Confronting with a broken and defeated chest.
١٨. مشى لي كعاداتِ المخانيثِ دارعاً
يُنازِل قِرْناً مُثخَناً حاسِراً صدرا
19. Alone, with no allies, its only provision
Patience - the most desolate companion of patience.
١٩. خليّاً من الأعوانِ لا ذُخرَ عندَه
سوى الصبرِ أوحشْ بالذي صحبَ الصَّبرا
20. My sin to it was nothing but that,
When it brought me good, I was seldom thankful.
٢٠. وما كانَ ذنبي عندَه غيرَ أنني
إذا مسَّني بالخيرِ لم أُطِلِ الشكرا
21. I did not accept the trivial happily or try to get
More of the little, like one content with scraps.
٢١. ولم أتكفَّفْ باليسيرِ ولم أكنْ
كمستأنِسٍ بالقُلِّ مستكثِرٍ نَزْرا
22. An ambition that showed me grasping everything,
Though much was beyond what I seek to attain.
٢٢. طموحٌ يريني كلَّ شيءٍ أنالُه
وإنْ جلَّ قَدرْاً دونَ ما أبتغي قدرا
23. I examined both halves of my life closely,
Yet I did not praise the better half over the other.
٢٣. حلَبتُ كِلا شطرَيْ زماني تمعّناً
فلم أحمَدِ الشطر الذي فَضَلَ الشطرا
24. I drank bitterness and bliss in both conditions
And endured in both what spoils pleasure.
٢٤. شرِبتُ على الحالينِ بؤسٍ ونعمةٍ
وكابدتُ في الحالينِ ما نغَّصَ السكرا
25. I loved wine and song, so it resented me
Because I loved no kingdom or palace.
٢٥. حُبيتُ بنَدمانٍ وخمرٍ فغاظني
بأنيَ لا مُلكاً حُبيتُ ولا قصرا
26. Had I enjoyed these, I'd still be discontent
With fate for not granting me any other desire.
٢٦. ولو بهما مُتّعتُ ما زلتُ ساخطاً
على الدهر إذ لم يَحْبُني حاجةً أُخرى
27. Until it took back its sweetness,
And showed me I had not tasted bitterness.
٢٧. فما انفكَّ حتَّى استرجعَ الدهرُ حُلوَه
وحتَّى أراني أنني لم أذُق مرّا
28. And I was punished for my ambition. Now here I am,
Against my will, without a friend or wine.
٢٨. وجوزِيتُ شرّاً عن طُموحي فها أنا
برغميَ لا خِلاًّ تخِذتُ ولا خمرا
29. So let the people gloat over my downfall -
I'm not the first to be caught unexpectedly in betrayal.
٢٩. فانْ يُشمِتِ الأقوامَ أخذي فلم أكن
بأوَّلِ مأخوذٍ على غِرَّةٍ غدرا
30. And if wild beasts prey upon me, it is after
I had trusted them, and they bared their fangs and claws.
٣٠. وإنْ تفترِسْني الآكلاتُ فبعدَ ما
وثِقتُ بها فاستلَّتِ النابَ والظُفرا
31. And if anguish sets my verses aflame with sorrow
And anger, I am one whose liver is burnt with rage.
٣١. وإن تُلهبِ الشكوى قوافيَّ حُرقةً
وغيظاً فاني قادحٌ كبِداً حرّى
32. And whenever I grew angry at fate, I would extemporize
Verses hurling embers,
٣٢. وكنتُ متى أغضبْ على الدَّهر أرتجلْ
مُحرَّقةَ الأبياتِ قاذفةً جمرا
33. Like Ziyad when frustration choked his chest
And stifled him until he spoke his disjointed sermon.
٣٣. كشأنِ " زيادٍ " حين أُحرجَ صدرُهُ
وضُويقَ حتى قال خُطبتَه البترا
34. Or Mutanabbi when he said in discontent,
"Does the intoxication of grief make me hate wine?"
٣٤. أو المتنبّي حينَ قالَ تذمُّراً
" أفيقا خُمارُ الهمِّ بغَّضني الخمرا"
35. I remained one whom time and its ways appeased,
While all people around me were infidels.
٣٥. وما زلتُ ذاك المرءَ يوسِعُ دهرَه
وأوضاعَه ، والناسَ كلَّهمُ كفرا
36. I changed from one nature to another, its opposite -
From good morals to evil morals.
٣٦. تحولتُ من طبعٍٍ لآخرَ ضدِّه
من الشيمةِ الحسناءِ للشيمةِ النَكرا
37. I was gentle, kind-hearted and calm -
I became ferocious, vicious, and bloodthirsty.
٣٧. وكنتُ وَديعاً طيب النفسِ هادئاً
فاصبحتُ وحشاً والِغاً في دمٍ نَمرا
38. If the deceitful had plotted a scheme of treachery
They'd see me as one of them in carrying it out.
٣٨. فلَو دَبَّر الباغونَ للكيدِ خطةً
رأوا أنَّني منهُمْ بَتدبيرِها أحرى
39. And if Qarun possessed wealth, I would have seized it
And forced some people against their will to pay tax.
٣٩. وَلو ملكَ قارونٍ ملكتُ دَفعتُه
على كرهِ بعض الناسِ بعضَهم أجرا
40. I would have encouraged the strongest satire
That removes the cover from every disgraced person.
٤٠. وِشجَّعتُ ما أقوى يراعةَ كاتبٍ
يُزيحُ بها عن كلِّ ذي عورةٍ سِترا
41. And I would have praised whoever circulated propaganda against them
And recited poetry to ridicule their views.
٤١. وَمجَّدتُ من بَثَّ الدعايةَ ضدَّهم
ومن قالَ في تَسخيفِ آرائهم شعرا
42. If I ruled people for an hour
And assumed authority over them in prohibitions and commands,
٤٢. وِلو حُمَّ لي أنْ أحكمَ الناسَ ساعةً
وأن أتوَلى فيهُمُ النهىَ والأمرا
43. I would have torn a face with deception in the name of justice,
And slit open a mouth with false accusations.
٤٣. لمزَّقتُ وَجهاً بالخديعةِ باسِماً
ولا شيتُ ثَغراً بالضَغينةِ مُفترّا
44. I would have cut off the hands of those who extend them
To shake my hand while their left hand stabs me.
٤٤. وَقَطَّعتُ كفَّيْ من يمدُّ يمينَهُ
يَصافحني في حين تَطعنُني اليسرى
45. And I would have secretly rebuked those who misguide
Themselves and the masses - I would have disgraced them openly.
٤٥. وَعاتَبتُ سراً من يضِلُّ لنفسةِ
ومن ضلَّلَ الجمهورَ أخزيتهُ جَهْرا
46. I have seen in humankind an arrogance that would shame
Even the ferocity of wild animals.
٤٦. رأيتُ من الإِنسانِ يُطغيه عُجْبُه
من الخزي ما تأباهُ وحشيَّةٌ تَضرى
47. When tempted by devouring prey, a beast
Finds torturing it gratifying.
٤٧. إذا أُغرِيتْ هذي بأكلِ فريسةٍ
فهذا بأنْ يلهو بتعذيبها مُغرى
48. Do you know how many forced prey, and how many
Free people complaining while poverty surrounds them,
٤٨. أتعرفُ كم من أصيَدٍ مُمتلٍ قهرا
وكم حُرَّةٍ تشكو ومَن حولَها ، الفقرا
49. Live so some may enjoy life without known benefit,
And die with none knowing their grave?
٤٩. لينعُمَ مَن إنْ عاشَ لم يُدرَ نفعُه
وإنْ ماتَ لم يعرِف له أحدٌ قبرا
50. Do you know the slander a lurker brings in secret
While pretending to people he is wise or wealthy?
٥٠. أتعرفُ ما يأتيه في السرِّ ناصبٌ
على العينِ منظاراً على الناسِ مغترّا
51. What distinguishes him from others is merely
Mastering dancing and musical rhythms.
٥١. يُقلِّبهُ بينَ الجموعِ دلالةً
على أنه أذكى من الناس أو أثرى
52. And here is one whose one hand is in his pocket
While the other toys with his moustache arrogantly.
٥٢. وما ميَّزتْهُ عن سواه فوارقٌ
سوى أنه قد أتقنَ الرَّقصَ والزمرا
53. If they searched his sleeves they would find
Deformities packed together in multitudes.
٥٣. وهذا الذي إحدى يديهِ بجيبهِ
وأُخراهما تلهو بشاربه كِبرا
54. And here is one who, despite comfort and indulgence
Appears with a face yellow from malice.
٥٤. ولو فتَّشوا منه السَّبالينِ شاهدوا
خلالَهما العاهاتِ محشورةً حشرا
55. And here is one whose words, if admired by people,
Makes him walk to show he has conquered Egypt.
٥٥. وهذا الذي رغمَ النعيم وشرخهِ
يُرى حاملاٍ وجهاً من الحقدِ مُصفرّا
56. And here is one whose certificate has exalted him -
Its essence being that the lad can read a line.
٥٦. وهذا الذي إنْ أعجبَ الناسَ قولهُ
مشى ليُريهمْ أنه فاتحٌ مِصرا..
57. It would suffice to test him for an hour
To know he has always been unwise.
٥٧. وهذا الذي قد فخَّمتْه شهادةٌ
خلاصتُها أنَّ الفتى قارئٌ سطرا
58. Assume he was inspired with all knowledge
And analyzed creation's elements and atoms,
٥٨. ويكفيكَ منه ساعةٌ لاختباره
لتعلمَ منها أنه لم يزل غِرّا
59. And that he had memorized Shakespeare's poetry
And the eloquence of the cosmos served his prose.
٥٩. وهَبْ أنه قد أُلهِمَ العلمَ كلَّه
وحلَّلَ حتى الجوهرَ الفردَ والذرّا
60. Would it be necessary for me to bow to him
And knock my knees together when he walked by?
٦٠. وكانَ " شكسبيرٌ " خويدمَ شعره
وكانت لُغى الأكوان تخدمُه نثرا
61. Did this brilliant "planet" know that he,
Like myself, was free just as every person is free?
٦١. فهل كانَ حتماً أنني أنحني له
وتصطكُ مني الركبتانِ إذا مرّا..!
62. I blamed my position in Iraq and it taught me
When I intended my journey to praise travel.
٦٢. ألمْ يدرِ هذا " الكوكب ! " الفذ أنه
كما كان حُرّاً كان كلُّ امرئٍ حرّا
63. Perhaps I will see a span of treachery that is empty -
The persecution I faced for seeking a span was enough!
٦٣. ذممتُ مُقامي في العراقِ وعلَّني
متى أعتزمْ مسرايَ أن أحمَدَ المسري
٦٤. لَعلي أرى شِبْراً من الغَدر خالياً
كفاني اضطهاداً أنني طالبٌ شِبْرا