Feedback

A day in your valley, my life is counted

وادي العرائش

1. A day in your valley, my life is counted
Filled with lonely days, gloomy and dark

١. يومٌ من العُمْرِ في واديكِ مَعدودُ
مُستوحِشاتٌ به أيَّاميَ السُودُ

2. I entered your melodious courtyard, memories awoke
Songs and yearnings poured out painfully

٢. نزلتُ ساحتَكِ الغنَّاءَ فانبعثَتْ
بالذكرياتِ الشَّجيَّاتِ الأناشيد

3. I passed beyond the gate of an enchantress
Despite the nights, though shut youth has gone

٣. واجتَزتُ رغمَ الليالي بابَ ساحرةٍ
مرَّ الشبابُ عليه وهو مسدود

4. It was resurrected in beauty, songs and lights spread
The river, the swaying trees trilled joyfully

٤. قامَتْ قِيامتُه بالحُسْنِ وانتشرتْ
فيه الأهازيجُ والأضواءُ والغيد

5. The valley itself is paradise, envied
Or like eternal gardens, desired yet beyond reach

٥. ما وحدَهُ غرَّدَ الشادي لِيرْقِصَهُ
الماءُ والشجرُ المهتزُّ غِرِّيد

6. Trust, Zaheela, that beauty everywhere
Is but an imitation of your inborn grace

٦. واد هو الجَّنةُ المحسودُ داخلُها
أو أنَّه من جِنان الخُلدِ محسود

7. You are life itself, without you my days
Are but waste and loss, aimless drifting

٧. ثقي " زحيْلةُ " أنَّ الحسْنَ أجمَعَهُ
في الكونِ عن حُسنكِ المطبوعِ تقليد

8. I swear I would give my youth its full due
If the past could somehow be restored

٨. أنتِ الحياةُ وعمرٌ في سواكِ مضى
فإنما هو تبذيرٌ وتبديد

9. But how can that be, when one's fate is hostage
To it, and gain in life so limited

٩. أقسمتُ أُعطي شبابي حقَّ قيمتهِ
لو أنَّ ما فاتَ منه اليومَ مردود

10. No two hills flanking your valley gave birth
To one nobler or lovelier than you

١٠. وكيفَ بي ونصيبُ المرء مُرْتَهَنٌ
به ، ومَغْنَمُهُ في العُمْرِ محدود

11. The world's pleasures brought you their tidings
And birds greeted you with joyful song

١١. لم يأتِ للجَبَلْينِ العاطفَيْنِ على
واديكِ أبهى وأنقى منهُ مولود

12. Shading you, protecting you from the burning wind
A canopy of delicate shade outstretched

١٢. زَفَّتْ له مُتَعُ الدُّنيا بشائرَها
واستقبلَتْهُ مِن الطيرِ الأغاريد

13. The guards kept watch over you on both sides
Sheltered from people's prying eyes

١٣. أوفى عليه يَقيهِ حَرَّ هاجرةٍ
سُرادِقٌ من لطيفِ الظلِّ ممدود

14. You faced the horizon proudly erect
Bending to no wind, nor ever turning back

١٤. بالحََوْرِ قامَ على الجنبينِ يحْرُسُهُ
مُعَوَّذٌ من عُيونِ الناسِ مرصود

15. Saying to storms descending upon you
Turn away, none but the guards are my thunder

١٥. تناولَ الأفْقَ معتزّاً بقامتهِ
لا ينثني فَنَنٌ منه ولا عود

16. Nature crafted you, with lush trees
And the babbling brook, perfectly composed

١٦. يقولُ للعاصفاتِ النازلاتِ بهِ
إليكِ عنيّ ، فغيرُ " الحَوْرِ " رِعديد

17. She blessed you with her favor, so you burst forth
While many a valley she left dry, barren

١٧. صُنْعُ الطبيعةِ ، بالأشجارِ وارفةً
لَهُ ، وبالنَّهَرِ الرّقراقِ ، تحديد

18. Imagination surveyed your every aspect
Drawing me to you, even the stone idols

١٨. خَصَّتْهُ باللُطفِ منها فهو مُنْبَعِثٌ
ورُبَّ وادٍ جَفتْهُ فهو موءود

19. The hard rock split open before you, revealing
Flowing water, in the mute rock, carving

١٩. طافَ الخيالُ على شَتَّى مظاهرهِ
واستوقَفَتْني بهِ حتَّى الجْلاميد

20. Waters cascading from atop, scattered
Rushing on, rising up, directed on high

٢٠. تَفَجَّرَ الحجرُ القاسي بهِ وبدا
في وَجْنَةِ الصَّخرةِ الصَّماءِ توريد

21. Then descending, seeking rest, confined
In channels, the shining pebbles ease their way

٢١. تجري المياهُ أعاليهِ مُبعَثرَةً
لها هُنالكَ تصويبٌ وتصعيد

22. In the foothills, a threshold whose edge they've honed
Above the boulders, roaring threats they toss

٢٢. حتى إذا انحدَرَتْ تبغي قَرارتَهُ
تَضيقُ ذرعاً بمجراها الأخاديد

23. From spring to spring, their tumult spreads
Catching the eye, or turning the gaze

٢٣. استقبلَتْها المجاري يَسْتَحِمُّ بها
زاهي الحصى فَلهُ فيهنَّ تمهيد

24. On the law of Moses, baptized in water
As if, immersed by the water's eyes

٢٤. فهُنَّ في السفحَِّْ عَتْبٌ رقَّ جانبُهُ
وهن يزفُرْنَ فوقَ الصخرِ تهديد

25. Her blood drained from both jugular veins
Good tidings, September brings ripe grapes

٢٥. ما بينَ عَيْنٍ وأُخرى فاضَ رَيِّقُها
أنْ تُلْفَتَ العينُ أو أنْ يُعطَفَ الجْيد

26. Clustering on trellises, clinging in bunches
God bless the beautiful evenings here

٢٦. هذي " المسيحيَّةُ " الحسناءُ تكَّ على
شرعِ " المسيحِ " لها بالماءِ تعميد

27. Where darkness is lit up by the glowing moon
Nature's charm multiplied by a gentle gathering

٢٧. كأنَّها ، وعُيونُ الماءِ تَغْمُرُها ،
مُستْنزَفُ الدَّم مِن عِرْقَيْهِ مفصود

28. Of both sexes, cheerful and amused
In cafés, sweethearts who've come down

٢٨. بُشرى بأيلول شَهرٍ الخْمرةِ اجتَمَعَتْ
على العرائشِ تَلْتَمُّ العناقيد

29. To the valley of love, with lovers intoxicated
Goblets circulating, uncomplicated

٢٩. للهِ درُّ العَشِيَّاتِ الحِسانِ بها
يُسْرِجْنَ ظُلمتَها الغِيدُ الأماليد

30. Conversation, no gloom or tedium
Just comfort overwhelming them

٣٠. لُطْفُ الطبيعةِ محشودٌ يتّمِمُهُ
جمعٌ لطيفٌ من الجنسَيْنِ محشود

31. Passed cups and refilling as soon as emptied
How You wasted your charms in a land

٣١. في كلِّ مُقهىً عشيقاتٌ نزلنَ على
" وادي الغرامِ " وعُشَّاقٌ معاميد

32. Where your like is everywhere scattered about
Your style is unique, no complexity

٣٢. تدورُ بينهُمُ الأقداحُ لا كَدَرٌ
يعلو الحديثَ ولا في العيشِ تنكيد

33. Weighs down the spirit, no knotted composition
Your breasts and chest, a trinity I hallow

٣٣. الرَّشْفَةُ النزرُ من فرط ارتياحِهِمِ
كأسٌ مُفايَضَةٌ والكأسُ راقود

34. Could trinity and oneness be combined
Wine blended with saliva, dancing

٣٤. خَوْدَ البِقاعِ لقد ضُيّعْتِ في بَلدٍ
تنَاثَرتْ فوقهُ أمثالُكِ الخُود

35. The cup passed by your mouth, a kiss
If my wish were granted, nothing else I'd want

٣٥. أُسلوبُ حُسْنكِ مُمتازٌ فلا عَنتٌ
في الروح منهُ ، ولا في السَبْكِ تعقيد

36. Except to be the shawl wrapped around your hips
The sash across them rules in its orbit

٣٦. نهداكِ والصدرُ " ثالوثٌ أُقدّسُه
لو كانَ يُجمَعُ تثليثٌ وتوحيد

37. Hips refreshed, waist bent yet firm
Your clothes display your assets openly

٣٧. الخَمْرُ ممزوجةً بالرِّيقِ راقصةٌ
والكأسُ مرَّتْ بثغرٍ منكِ عِربيد

38. Embroidered, though hanging in folds
Your beauty emerges in all its power

٣٨. لو يُستجاب رجائي ما رجوتُ سوى
أنّي وشاحٌ على كَشْحيكِ مردود

39. Nothing left covered, but for propriety
Your bare waist wanders, more beautiful

٣٩. جارَ النِطاقُ عليها في حكومتهِ
فالرِّدفُ مُنتعِشٌ والخَصْرُ مجهود

40. Than with a belt wrapped round and buckled
As for the wondrous high and low

٤٠. وأْعلَنَتْ خيرَ ما فيها مَلابسُها
مُنَمَّقاتٌ عليهنَّ التجاعيد

41. Beauty granted them her glowing moon
One exposes himself shamelessly

٤١. وكشَّفَتْ جَهْدَ ما اسطاعَتْ محاسنَها
ولم تدَعْ خافياً لو لا التقاليد

42. So confined he can hardly be contained
While your supple one sways and you say

٤٢. ما خَصرُها وهو عُريانٌ تتيهُ بهِ
أرقُّ منه إذِ الزُّنَّارُ مشدود

43. Ostrich plumes adorn his rear and back
Beware the great temptation, her gaze

٤٣. أمَّا البديعانِ من عالٍ ومُنْخَفِضٍ
فِداهما كلُّ حُسْنٍ أُعطىَ الغيد

44. Is bewitching, all trouble and confusion
When she looks at you with her eyes

٤٤. فقد تجسَّمَ هذا غيرَ محتَشِمٍ
من فرطِ ما ضَيَّقتهُ فهو مشهود

45. Surrender to them, you're captured, shackled
Love is like Saturn, no connection

٤٥. ونطَّ ذيّاك مرتجّاً تقولُ : بهِ
رِيِشُ النعامِ على الوِرْكَيْنِ منضود

46. Or constancy, neither stinginess nor openness
My homeland of magic, poetry revives

٤٦. إيَّاكَ والفتنةَ الكبرى فنظرتُها
مسحورةٌ ، كلّها همٌّ وتسهيد

47. When your beauty flows, as is its custom
Its imagination is fed by the imagination in you

٤٧. إذا رَمَتْكَ بعينَيْها فَلبِّهِما
واعلَمْ بأنَّكَ مأخوذٌ فمصفود

48. Its charm engendered by your own charm
A promised encounter with you stirs me

٤٨. وإنَّما الحبُّ زَحليٌّ فلا صِلةٌ
ولا صدودٌ ، ولا بُخْلٌ ، ولا جود

49. As if to unfettered youth I was fated to return
My heart flows from the memory of parting

٤٩. يا موطِنَ السِحرَ إنَّ الشِعر يُنعْشُه
فيضٌ من الحُسْنِ في واديكَ معهود

50. As if from eternal gardens exiled
God forbid any phantom of you should comfort me

٥٠. خيالُهُ من خيالٍ فيكَ مأخذهُ
ولطفُ معناه من معناكَ توليد

51. If one day in its arms I am abandoned

٥١. اهتاجني موعدٌ لي فيك يجمعُني
كأنَّني بالشَّباب الطَّلْقِ موعود

٥٢. وريعَ قلبيَ من ذكرى مُفارَقَةٍ
كأنَّني من جِنانِ الخُلْدِ مطرود

٥٣. لا أبعدَ اللهُ طيفاً منك يؤنسني
إذا احتوتنيَ في أحضانها البيد