1. Autumn came early and threatened
To stir and boom against summer
١. بكَرَ " الخريفُ " فراح يُوعِدهُ
أنْ سوفَ يُزْبِدُهُ ويُرْعِدُهُ
2. Foam appeared floating on the sand
Harbingers of what it mobilizes
٢. وبَدَتْ من الأرماث ، عائمةً
فيه ، طلائعُ ما يُجَنِّدُه
3. As if from the froth of sand, on its waves
A child it would rock to sleep
٣. وكأنَّ ، من زَبَدِ الرِّمال على
أمواجه ، طِفْلاً يُهَدْهِده
4. The sailor felt the weight of his oar
With decay, though his grip revived it
٤. واستَثْقَلَ النوتيُّ مِجْذَفَه
بَرِماً بمِقبَضه يُجَدِّده
5. The scent of mountains provoked it
With its snows, piles that menaced
٥. وتحفَّزَتْ شُمُّ الجبال لهُ
بثُلوجها كِسفَاً تُهدِّده
6. Throughout summer flourishing, they counted its steps
Watching over it, though envying it
٦. ظلَّتْ تَعُدُّ خُطاه تَرقُبُه
في الصيفِ مُزدهراً وتحسُده
7. Barren while its playground roared
Darkened while its fire blazed
٧. جَرداءُ ، وهو يَضِجُّ مَلْعَبُهُ
ظَلْماءُ ، وهو يُشَبُّ مَوقِده!
8. Mute though cattle danced around it
As if waves sustained it
٨. خرَساءُ ، والأنعامُ تُرقصهُ
وكأنَّها بالموج تَرفِده
9. Generations tripped into it, immortalized
As "David" roused it with psalms
٩. تَتَعَثَّرُ الأجيالُ خالدةً
فيها .. ويَحضُنُها مُخَلَّده
10. And "Maabad" soothed it on lute
It was robbed and plundered by ants
١٠. " داودُ " بالمزمارِ يُوقِظه
ويُنيمُهُ بالعُود " مَعبده "
11. Taken up and brought down by locusts
It cast its beauties to the winds
١١. والهِيمُ تخزُنُهُ وتنهبُهُ
والغِيدُ تُنزِلهُ وتصُعِده
12. Things that only God could witness
It threw to it vigils of bliss
١٢. ألْقَتْ إليه مِن مفاتِنِها
ما ليسَ إلاَّ اللهُ يَشهَده
13. That we only dreamed of
The star guarded it and its tryst
١٣. ورمَتْ له يقظانَ مِن مُتَعٍ
ما نحنُ في الأحلامِ نَنشُده
14. As did the shade, its promise and vow
Now I understand its sighing
١٤. والنجمُ حارسُها وحارسُه
والظلُّ موعدُها وموعده
15. As it could no longer conceal its ache
For it had lost the breath that sustained it
١٥. الآنَ أُدْرِكُ سِرَّ زَفْرتهِ
إذ لم يَعُدْ سِرّاً تَجَلّده
16. And for remembrance, the sigh that released it
The poor soul pursued its wave
١٦. فَلفَقدِه نَفَساً تَنَفُّسُهُ
ولذِكره نَهداً تَنَهَّده
17. Futilely with its wave though it drove it away
Until now it knew not its nature
١٧. يتَعقَّبُ المسكينُ موجَتَها
عَبَثاً بمَوْجتهِ وتطْرُده
18. Thinking desire was a tune that entertained it
Yesterday its goal was so sweet
١٨. لم يَدْرِ حتى الآنَ شِيمتَها
حسِبَ الهوى نَغَماً يُردِّده
19. Today that goal was less meaningful
If it could bring back its greenery
١٩. أمسِ استطابتْ فيه مَقصِدَها
واليومَ أهونُ منه مَقصِده
20. And redden its slopes against their pallor
Though it disliked that the love of its knocker
٢٠. لو يستطيعُ لَرَدَّ خُضرتَهُ
وبرغْمِ سَفْحَيْهِ تورَّده
21. Was for the farmers and the curse of its rain
"Al Bayd" did not know
٢١. وبرغْمهِ أنْ حبَّ خابِطُهُ
للزارعينَ وذُمَّ مَورده
22. That the green meadows praised it!
Memories of its transparency witnessed it
٢٢. ماسرَّهُ " والبِيضُ " تُنْكِرهُ
أنَّ المراعي الخُضْرَ تَحْمَده!
23. Its pure burbling witnessed it
Not fearing the violence of its torrents
٢٣. فالذكْرَياتُ الغُرُّ يَشهدُها
رقراقُهُ الصافي وتَشْهَده
24. Should valleys constrain its hands
From the north, one hand lifted it
٢٤. مُتطامِنٌ لم تُخْشَ صَولتُه
لكبْ تَضيقُ بصائِلٍ يَده
25. And from the south, one hand rested it
Like people to the graves was its refuge
٢٥. فمِنَ الشَّمال يدٌ وتُنْهِضُهُ
ومِنَ الجَنوب يدٌ وتُقْعِده
26. And from drops was its birth
Its submission was like theirs, eternally
٢٦. كالنَّاسِ للحُفُراتِ مَرجِعُه
ومِنَ النِّطافِ النُزْرِ مولِده
27. To the unknown wherever it was fated
The season sustained it, minus the season
٢٧. وخُضوعُهُ كخُضوعهمْ أبداً
للغيبِ أنَّى سارَ يقصده
28. And the earth, minus the earth, made it happy
So remote - the sky did not expand it
٢٨. والفَصلُُ ، دونَ الفَصلِ ، يُنْعشُهُ
والأرضُ ، دون الأرض ، تُسعِده
29. Gently, nor the dawn save it
The star blind and unable to accompany it
٢٩. لَغِبٌ فلا الإِمساءُ يُوسِعُهُ
عَطْفاً ، ولا الإِصباحُ يُنجِده
30. The bird mute and unable to sing to it
Bewildered, no orbit to bathe it
٣٠. النجمُ أعمى لا يرافِقُهُ
والطيرُ أخرَسُ لا يُغرِّده
31. No lights to guide it
As if fog had crowded around it
٣١. مُتحَيِّرٌ لا يستَحِمُّ بهِ
فَلَكٌ ولا الأضواءُ تُرشِده
32. A door blocking the face of its meteors
The faded sun reminding it
٣٢. وكأنَّ مُحتَشَدَ الضَّبابِ بهِ
بابٌ بوجهِ الشُهْبِ يُوصِده
33. Of the radiance of days when it lit its hearth
Days when it blew from its spirit into its depths
٣٣. والشَّمسُ فاترةٌ تُذَكِّرهُ
وضَحَ السَّنا أيَّامَ تُوقِده
34. A breath that revived it
Even the moon saddened and isolated it
٣٤. أيَّامَ تنفُخُ في قَرارتهِ
من رُوحها نَفَساً تُجَدِّده
35. On the day of its ordeal, leaving it alone
These two were never like the others
٣٥. والبدرُ .. حتى البدرُ يُوحشه
في يومِ محنتهِ ويُفرده
36. For summer they were the best examples that immortalized it
Together they fostered passion
٣٦. هذا الذي ما كانَ مِثلَهما
للصيفِ من مَثَلٍ يُخَلِّده
37. One chose it, the other cradled it
Of the commotion of spring, there remained in it
٣٧. كانا يَرُبَّانِ الغرامَ معاً
ذا يَصْطَفيهِ ، وذا يُهَدْهِده
38. Only what was most generous
On its coast, of the bower
٣٨. لم يبقَ من هَرَجِ الربيع بهِ
الا الذي قد فات أجوده
39. Only shrubs that delineated it
Disheveled by the breeze, as if playful
٣٩. ومن العريشِ على شواطئه
إلاّ خُشَيْبات تحدِّده
40. A madwoman gone to undo it
What summer had let down of its tresses
٤٠. ركبٌ تحمل عنه ناشطهُ
واقام عاجزُه ومُقْعَده
41. Autumn came to curl up!
Revealing dormancy, a neck that
٤١. والسامرُونَ انفضَّ عُرْسُهُمُ
لا جِدُّهُ أغنى ، ولا دَده
42. Yesterday in bloom, stretched out
As if its swimmer, fearing its pool
٤٢. حجَلَ الغُرابُ على مواقِدهمْ
وعلى الرَّمادِ بها يُلَبِّده
43. Anxious, found its temple blocked!
Would it return tomorrow to its playground
٤٣. ومنَ الحَمامِ أظَلَّهُ زَجِلٌ
كَلِفٌ بلحنِ الصَّيفِ يُنْشِده
44. Or would it not return tomorrow like yesterday?!
The sailor dismantled his boat
٤٤. ضَنْكُ المسَفَّةِ يَدَّني عَطَشاً
وتَموُّجُ الآذيِّ يُبعِده
45. With tar, after the locusts, bundling it
Living off scraps he nailed
٤٥. مُتَسائلاً بشمَ حالَ رَيِّقُهُ
عن حُرِّ لونٍ كان يَعهَده!؟
46. To the board, or rope he made into his pillow
I did not know, had lamps not shone
٤٦. وعلى الضِّفافِ، البطُّ مُنكمِشٌ
لاهٍ بذاوي النبتِ يَعضِده
47. On its coast, where was its tomb?
It left...so I said: it fell asleep
٤٧. شَعْثُ النَّسيل ، كأنَّ عابثةً
مَجنونةً راحتْ تُبدِّده
48. And its lids, bleary, put it to bed
It faded...so I said: it slumbered, though still
٤٨. ما الصَّيفُ سبَّطَ من جَدائلِه
جاءَ الخريفُ له يُجَعِّده!
49. An echo in the ear from a sigh that rose
As if a coffin being prepared
٤٩. بادي الخُمولِ يؤودُه عُنُقٌ
في أمس ، من زهْوٍ ، يُمدِّده!
50. By its sailors among what supported it
And I thought a dirge convoyed it
٥٠. وكأنَّه ، إذ خِيفَ مَسبَحُه
مُتَرِّهبُ قد سُدَّ مَعْبَده!
51. To the grave, nails secured it
And the orators alternated verses
٥١. أتُرى يعودُ غداً لِمَلْعَبهِ
لأمْ لا يعودُ كأمسه غده؟!
52. Noble, weeping ones that eulogized it!
O mute, weary, your eloquence
٥٢. وتهضَّمَ النُوتيُّ زورقَه
بالقار، بعد الغِيد، يَحشُده
53. A gushing eternal spring
The pearls of its necklace panic
٥٣. يقتاتُ من كِسَرٍ يُثَبِّتثها
في اللوح ، أو حَبلٍ يُمَسِّده
54. At what distressed them, scattered about
Memories awakened in it a wound
٥٤. لم أدْرِ لو لم تُنبِني سُرُجٌ
في شاطئيه ِ ، أينَ مَرقده
55. That in its withering hands lingered
Appointed by time, it cultivated it
٥٥. ومَضَتْ .. فقلتُ : النّومُ أعوزَه
وجُفونُه ، رُمْداً ، تُسَهِّده!
56. On its coast, then harvested it
Oh shore, you are the dearest transformed
٥٦. وخَبَتْ .. فقلتُ : غفا ، وإنَّ صَدىً
في السَّمْعِ من زَفْرٍ يُصَعِّده!
57. In speakers, by what you immortalize
And so nature, in its elements
٥٧. وكأنَّ تابوتاً يُعِدُّ لهُ
مَلاَّحُه فيما يُنَضِّده
58. Is a jinn confined, its spirit withered!
We roam its inertia to unleash it
٥٨. وحسِبتُ مِزماراً يُشَيَّعُه
للقبرِ ، مسماراً يُشَدَّده
59. And its barren ambiguity to conceive it
Perhaps this is so, and perhaps it is a language
٥٩. وتجاوُبَ الأجْراءِ قافيةً
سمحاءَ باكيةً تُمَجّده!
60. Not yet attuned, we try to discipline it
And maybe its simplicities laughed
٦٠. يا صامتاً عِيّاً ، ومَنْطِقُهُ
مُتَفَجِّرُ اليَنْبُوع سَرْمَده
61. Mocking us for what we complicate
٦١. تَهفو فرائدُ عِقدهِ جَزَعاً
مما بها ، وتهيمُ شُرَّده
٦٢. وتُثيرُ فيه الذكرياتُ شجاً
يَعيا به فيَخُورُ أيِّده
٦٣. ومُوَكَّلاً بالدَّهر ، يَزرعُهُ
في شاطئيه ثمَّ يحصُده
٦٤. يا شَطُّ ، أنتَ أعزُّ مُنقَلباً
في الناطقينَ بما تُخَلِّده
٦٥. وكذا الطبيعةُ في عناصرها
جِنٌّ حَبيسُ الرُّوحِ مجهَده!
٦٦. نَرتادُ جامدَها نُفَجِّرُه
وعقيمَ غامضِها نُوَلَّده
٦٧. فلعلَّ ذا ، ولعَّلها لُغةٌ
من غيرِ ما جرْسٍ نعوَّده
٦٨. ولربَّما ضَحِكتْ بسائطُها
هُزْءاً بنا ممَّا نُعَقِّده