Feedback

Your elegy is so hard for my tongue

عمر الفاخوري

1. Your elegy is so hard for my tongue
And your calamity so heavy upon my eyelids.

١. رِثاؤُكَ ما أشَقَّ على لساني
ورُزْؤك ما اشدَ على جَنابي

2. How can a sad heart utter eloquence
When the two lips are stiffened by grief?

٢. وكيفَ يُطيقُ عن ألمٍ بياناً
ثكولٌ شَلَّ منهُ الأصغَران

3. Your absence, after victory turned
And the steeds of triumph plunged into war,

٣. وفَقدُكَ ما أمضَّ وقد توَّلتْ
جِيادُ النصرِ خَوضَ المعمعان

4. Has been hard indeed! You were yesterday a lamp
To the East, with darkness thick and smoke spread wide.

٤. وشرقٌ كنتَ أمسِ لَهُ سِراجاً
كثيفُ الجْوِّ منتشرُ الدخان

5. The greedy now swarm over your wealth
As flies gather on bowls of milk.

٥. تَهاوَى الطامعونَ على ثَراهُ
كما اختلفَ الذُبابُ على خِوان

6. Frontiers frown at their encroachments
And borders and deserts bristle in anger.

٦. تَعبَّسُ من مَزاحِفِهِمْ ثغورٌ
وتنتَفِضُ المشارفُ والمواني

7. But what avails telling me of your destiny
When mine and yours are so close?

٧. وما أنبا مَصيرَكَ عن مصيري
وما أدنى مكانَكَ من مكاني

8. I cried for you as if I cried
For my own torment and agony.

٨. أصخْتُ لِمَنْ نعاك على ذُهولٍ
كأنيَ قد أصختُ لمَنْ نعاني

9. And I felt that a calamity had occurred,
I fathomed its depths until it engulfed me.

٩. وكنتُ أُحِسُّ أنَّ هناك رُزْءاً
وأجهاُ كُنْهَهُ حتّى دهاني

10. I clapped my hands in grief - but how far
Are two hands' clapping from achieving any end?

١٠. صفَقْتُ براحتَيَّ منِ التياعٍ
وهل أدنتْ بعيداً راحتان؟!

11. I departed, but what wounds in my heart
That I deceived, biting my fingers in pain!

١١. ورُحْتُ ، وأيُّ جُرحٍ في فؤادي
مغالَطةً ، أعَضُّ على البَنان

12. And a specter of remembrance embraced me,
Like one despairing, abased and in darkness,

١٢. وعانَقَني من الذِكْرَى خيالٌ
كسيرُ النَفْسِ يَشْرَقُ بالهوان

13. Its sides streaming with tears of longing
For the sweet glimpses and days of bliss,

١٣. تسيلُ دماً جوانِبُهُ اشتياقاً
إلى اللَّمَحاتِ والمُتَعِ الحِسان

14. For those radiant nights when 'Lebanon' bloomed
With lamps, and the scent of gardens was wafted from far,

١٤. إلى تلك الليالي مُشرِقاتٍ
بها " لُبنانُ" مُزدَهِرُ المغاني

15. When the wine was as if it drew over it
The musk perfume of the meadows of Paradise.

١٥. إلى سَمَرٍ كأنَّ عليه مما
تَنِثُّ مِن الشذا عَبَقَ الجِنان

16. A specter I departed from in despair and greed,
To solace my soul from seeing reality.

١٦. خيالٌ رُحتُ من يأسٍ وحِرصٍ
أُسَلّي النفْسَ فيه عن العِيان

17. It aroused in me feelings of fury, turmoil,
Pity and tenderness. It undid the knots of memories

١٧. أثارَ لِيَ العواطِفَ من عنيفٍ
ومُصْطَخِبٍ ، ومُرْتْفِقٍ ، وحاني

18. That shake the soul unleashing its reins.
I gathered their fragrances - and from them I smelt

١٨. وفكَّ من الأعِنَّةِ ذكرياتٍ
تَهُزُّ النفْسَ مُطلَقةَ العِنان

19. The perfume of the wine of anger purified, and the affection of the love of man.
We are both unable to speak of it,

١٩. لمَمْتُ عُطورَها فشمِمْتُ منها
شذا الغَضَبِ المطَهَّرِ والحَنان

20. While the ghosts of death cast their spears.
I cursed language - how harsh and obstinate!

٢٠. كِلانا مَعوِزٌ نُطْقاً عليهِ
طيوفُ الموتِ مُلقِيةُ الجِران

21. How disobedient in conveying meanings!
You ask me about you, to translate you,

٢١. لَعَنْتُ اللفظَ ما أقسَى وأطْغَى
وما أعْصَى على صوَرِ المعاني

22. While I take refuge from it in being unable to translate you.
O strength of struggle, when the valiant of heart

٢٢. تقاضاني بيومِكَ تَرْجُماناً
وكنتُ ألوذُ منه بِتَرجُمان

23. Is squeezed by the timid of soul!
O strength of rhetoric, when the barren of mind

٢٣. فيا " عُمَرَ " النضالِ إذا تشكَّى
شُجاعُ القَلْبِ منَ خَوَرِ الجْبان

24. Is fed by the fertile of speech!
O strength of loyalty, when So-and-so betrays

٢٤. ويا " عُمَرَ " البيانِ إذا تغذَّى
عِجافُ النَشءِ بالفِكَرِ السِمان

25. So-and-so in times of hardship!
You are protected from evil, if protection

٢٥. ويا " عُمَرَ " الوفاءِ إذا تَخلّى
فُلانٌ في الشدائِد عنْ فُلان

26. Avails. But where are those capable of protecting?
We and life are on the verge of decay.

٢٦. ضُمِنتَ مِن الردى لو كانَ طَولٌ
وأينَ القادِرونَ على الضَّمان

27. Every gathering comes to an end.
We thought to spend the evening and morn with you,

٢٧. وانَّا والحياةُ إلى تبابٍ
وكلُّ تَجَمُّعٍ فإلى أوان

28. While you are alone, absent and without place!
I pity those who out of love frequent your tomb

٢٨. لمحتربونَ أن نُمسي ونُضحي
وأنت بمعزِلٍ خالي المكان

29. And gain through your favor.
Your comrades on the day desires bloomed,

٢٩. أسيِتُ لعاكِفينَ عليكَ حُبَّاً
ومُخْتَصينَ فضلَكَ باحتضان

30. And your brothers-in-arms on the day of clashing swords!
I loved you with a name, while anxiety walked

٣٠. رفاقكَ يومَ مُزدَهرِ الأماني
ودِرْعِكَ يومَ مُشْتَجرِ الطِعان

31. On the lines of your face with pride.
You overcome it and defeat it through your defiance,

٣١. حببتُكَ باسِماً والهمُّ يَمشي
على قَسَماتِ وجهِك باتِّزان

32. As if you and anxiety had a wager!
A mouth is silenced - but how do silent lips

٣٢. تُغالِبُه وتَغْلِبُه إباءً
كأنّكَ والهمومَ على رِهان

33. Conceal the secret were it not for the two eyes?
On their edges there was always a smile and charm,

٣٣. يُزَمُّ فمٌ فما تُفْضي شِفاهٌ
ويَخفى السِرُّ لولا المُقلتان

34. And their gaze upon you was always tender.
The company would return from you to a meadow

٣٤. على مُوقَيهِما مَرَحٌ ولُطْفٌ
وإنساناهما بكَ مُتعبان

35. With a gentle breeze waving through its branches.
It overflows with pleasant talk and melts with kindness -

٣٥. يفيءُ الصَحْبُ منك إلى وريفٍ
لطيفِ الظِلِّ خفَّاقِ المجاني

36. While only you know the torment that you suffered!
How precious is manliness on lips

٣٦. تَفيضُ طَلاقةً وتذوبُ رِفقاً
ووحْدَكَ أنتَ تدري ما تُعاني

37. That cloak pain and conceal it!
Eloquent with meaning culled with care -

٣٧. وما أغلى الرجولةَ في شِفاهٍ
مُغَلَّفةٍ على ألمٍ " مُصان "

38. Through it words stand towering.
In them a lively mind would provoke you

٣٨. وعامِرةِ المعاني مُنتَقاةٍ
بها الكلِماتُ شامِخةُ المباني

39. And words flash like the lightning of a nimble hand.
A narrator presents you with perils - and for you

٣٩. فتقتَ الذِهنَ فيها عن طَريفٍ
يُشِعُ اللفظُ فيهِ عن جُمان

40. Difficulties from both far and near are plucked.

٤٠. يَمُدُّك عَبْقَرٌ فيها وتُجبى
لكَ الخطَراتُ من قاصٍ وداني

41. You have set down its lines and left it -
So it longs for you with persistent sadness.

٤١. أثرْتَ سُطورَها وذهبتَ عنها
فهُنَّ إليكَ من مَضَضٍ رواني

42. O father of 'Al-Khattab', upon you descended a night
Barren, with no morrow following it!

٤٢. أبا " الخَطابِ " رانَ عليكَ ليلٌ
عقيمُ الفجرِ لا يتلوهُ ثاني

43. And eyes were shut to hopes
Teased by wishes.

٤٣. وأُغْمِضَتِ الجْفونُ على شَكاةٍ
تُدَغْدغُها من البُشرى أماني

44. A safe rule that gives justice to the people -
Where each individual rests in confidence.

٤٤. أمانٍ يسودَ الناسَ حُكْمٌ
يَبيتُ الفردُ منهُ على أمان

45. So depart not, even if decay has taken its course!
What remains of your achievements will not perish.

٤٥. فلا تبعَدْ وإن أخنى فَناءٌ
وما مُبقٍ مآثِرَهُ بفاني

46. The pledge of eternity is a tomb over which
Gather the fruits of thought ripening continuously.

٤٦. ورهْنُ الخُلدِ أضْرِحَهٌ عليها
قُطوفُ الفِكرِ يانِعةٌ دواني

47. 'Barada' wept for you with copious tears
And the Nile overflowed with a flood of eloquence.

٤٧. بكى " بَرَدَى " عليكَ بفيض دمعٍ
ومجَّ النيِلُ فيضاً من بيان

48. And I came to avert my eyes in shyness -
For this is what the Two Rivers bring forth!

٤٨. وجِئتُ أغُضُّ طَرْفيَ عن حياءٍ
فهذا ما يمُجُّ " الرافدانِ " !

49. When grief can be excused in bereavement
Then poetry surely may be excused for raging.

٤٩. إذا ما الحُزنُ طاوَعَ في مصابٍ
فانَّ الشِعرَ يُعْذَرَ في الحِران