Feedback

I greet you, Taha, I shall not prolong rhymed prose with you,

أحييك طه

1. I greet you, Taha, I shall not prolong rhymed prose with you,
Rhymed prose is pride enough, your noble name proclaims when called.

١. أُحَيّيكَ " طه " لا أُطيلُ بكَ السَّجْعا
كفَى السَّجع فخراً محضُ إسمك إذ تدعي

2. I greet you, pride of Damascus and before it
Baghdad, where I greeted your finest men together.

٢. أُحَيّيكَ فَذّاً في دِمشقَ وقبلَها
ببغدادَ قد حيَّيتُ أفذاذَكم جَمْعا

3. We thank you: we are guests of an eminent host
Who entertains us, pleasing eye, heart and ear.

٣. شكرناكَ : أنَّا في ضيافة نابغٍ
نُمتّعُ منه العينَ والقلبَ والسمعا

4. I shed - though unseen by his glance
And though our hearts were gladdened - tears of sadness,

٤. ذرفتُ – على أنْ لا يرانا بطرفه
وإنْ حسنَّا بالقلب – من أسفٍ دمعا

5. For we had known, before this, your gentle ways,
Guests, and you did not fail us in your bounteous generosity.

٥. وكنَّا على آدابك الغُرِّ قبلَها
ضُيوفاً فما أبقيتَ في كرمٍ وُسْعا

6. You led us, a generation, and left after you
For our sons what they will praise in their endeavor.

٦. نهضتَ بنا جيلاً وأبقيتَ بعدَنا
لأبنائنا ما يَحمدَون به المسعى

7. O father of thought, you drew inspiration from reason in its glory
And father of gentle literature, you stirred inborn talent.

٧. أبا الفكرِ تستوحي من العقل فذّه
وذا الأدبِ الغضِّ استثيرتَ به الطَّبعا

8. O Moses' magic - in every spot appears
Some living miracle you now aspire to.

٨. ويا سِحرَ موسى – إنَّ في كلّ بقعةٍ
لما تجتلي من آيةٍ حيَّةً تسعى

9. May God be with you, borne in every thought
And from each heart you have delighted and tended.

٩. لكَ اللهُ محمولاً على كلّ خاطرٍ
ومِن كلّ قلبٍ رُحْتَ تحتلُّهُ ترعى

10. I give you news: the banks of the Two Rivers
Looked expectantly, and the trees were roused to grow.

١٠. أُنَبّيكَ أنَّ " الرافدينِ " تطلَّعتْ
ضِفافُهما واستَنْهضَ الشَّجرُ الزرعا

11. Rumor grew that you would travel to them,
And the palms almost danced toward you in joy.

١١. نمى خبرٌ أنْ سوف تسَعى إليهما
فكادَ إليك النخلُ من طربٍ يسعى

12. The willow vowed and spread its shade down
Over you, and ordered the spring to water you.

١٢. وقد نذَرَ الصَّفصافُ وارفَ ظلَّه
عليك وأوصى – أنْ يساقيَكَ – النبعا

13. Come to the shores of the two Euphrates and listen
To their songs, stirring the miraculous innovations.

١٣. هلمَّ لشُطئانِ الفراتينِ واستمِع
أهازيجهَا تستطرفِ المعجِزَ البَدعا

14. Leave the rhymed prose of the doves, for it is
Panting over the wounded, crying over the fallen.

١٤. وطارِحْ به سجعَ الحَمام فانَّه
لُهاثٌ على الجْرحى نُواحٌ على الصَّرعْى

15. And mourn those pining for love,
And heal the victims of its wrenching there.

١٥. ووأسِ عليه الرازحينَ من الهوى
وطّببْ هناكَ النازعاتِ بهِ نزعا

16. There, seek out "the lost love" and inquire
After its casualties, and mend the broken hearts.

١٦. هناك تلمَّسْ " ضائعَ الحبّ " وافتقِد
ضحاياه وارأبْ للقُلوب به صَدعا

17. Renew for us the days of Al-Ma'arri: they
Are past, while Baghdad burns and blisters him.

١٧. وجدِّدْ لنا عهدَ المْعريِّ : إنَّه
قضى ، وهوى بغدادَ يلذعُه لذعا

18. Whenever a land lacked guides,
You came to us; neither the misguided blamed, nor the obedient.

١٨. وكَّنا إذا ضاقتْ بلادٌ برائدٍ
أتانا فلا المُرتادَ ذمَّ ولا المراعى

19. Until today in Baghdad we scent musk
From his she-camel, what she raised in her pacing.

١٩. إلى الآنَ في بغدادَ نستافُ مِسكةً
لناقتهِ مما أثارت بها نقعا

20. And we mix from the water of the Two Rivers a draught
With the memory of him, pure in its draft.

٢٠. ونمزجُ من ماء الفراتينِ جَرعة
بذكراهُ مما عبَّ من صفوه جرْعا

21. And we direct the lost ships, as though they were
His ship, complaining of exile and separation.

٢١. ونهوى السفينَ الحائراتِ كأنْها
سفينتُه إذ تشتكي الأينَ والضَّلْعا

22. Yes! We snatched it away, fearing parting
And dreading pining, which narrows our breadth.

٢٢. أجلْ ، قد خطفناها مخافةَ فُرقةٍ
وخشيةَ إزماعٍ نضيقُ به ذرعا

23. Come quickly to Baghdad, do not fear a snatcher,
For we have woven you a coat of mail from Farid.

٢٣. هلمَّ به ذرعاً إلى بغدادَ لا تخشَ خاطفاً
فانَّا نسجنا من " فريدٍ " لك الدرعا

24. We will detain it, we will visit your memory through it,
And be blown by the fragrance of your chaste breath.

٢٤. سنحجزهُ نرتادُ ذكراك عنده
وينفَخنا من طيب أنفاسك الردعا