Feedback

I sang of "Lebanon" in my poetry for a generation,

ู†ุงุบูŠุช ู„ุจู†ุงู†ุง

1. I sang of "Lebanon" in my poetry for a generation,
And I wove it a wreath for its forehead.

ูก. ู†ุงุบูŠุช " ู„ูุจู†ุงู†ุงู‹ " ุจุดูุนุฑูŠูŽ ุฌููŠู„ุง
ูˆุถูุฑุชู‡ ู„ุฌุจูŠู†ู‡ู ุฅูƒู„ูŠู„ุง

2. And I echoed the beautiful melody for its cedars,
That gave me welcome shade.

ูข. ูˆุฑุฏูŽุฏู’ุชู ุจุงู„ู†ุบูŽู…ู ุงู„ุฌู…ูŠู„ู ู„ุฃุฑุฒู‡
ุธูู„ุงู‘ู‹ ุฃูุงุกูŽ ุจู‡ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุธูŽู„ูŠู„ุง

3. Or don't you see my poetry as if its lines
Forgot the rustling breeze its dampened wings.

ูฃ. ุฃูˆ ู…ูŽุง ุชุฑู‰ ุดุนุฑูŠ ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฎูู„ุงู„ูŽู‡
ู†ุณูŠูŽ ุงู„ู†ุณูŠู…ู ุฌู†ุงุญูŽู‡ู ุงู„ู…ุจู„ูˆู„ุง

4. And the charm of Lebanon I gave to my poems
So they drew them like drawing their trains.

ูค. ูˆุญูุณุงู†ูŽ ู„ูุจู†ุงู†ู ู…ู†ุญุชู ู‚ุตุงุฆุฏูŠ
ูุณุญุจู†ู‡ู†ู‘ูŽ ูƒูŽุฏูŽู„ู‘ูู‡ู†ู‘ูŽ ุฐููŠูˆู„ุง

5. I gave them their eyes as open windows
Like their eyes when they cast a slain man glances.

ูฅ. ุฃู‡ุฏูŠุชูู‡ูู†ู‘ูŽ ุนููŠูˆู†ูŽู‡ู†ู‘ูŽ ู†ูˆุงููุฐุงู‹
ูƒุนูŠูˆู†ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุฅุฐุง ุฑูŽู…ูŽูŠู’ู†ูŽ ู‚ุชูŠู„ุง

6. But they gave them back in sorrow and wounds
Brokenly - so I rejoiced at their remnants.

ูฆ. ูุฑุฏู‘ูŽุฏู†ู‡ู†ู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ุฃุณู‰ ูˆุฌูุฑุงุญูู‡
ูƒูุณูŽุฑุงู‹ .. ููŽุฑูุญู’ุชู ุงู„ู…ู‘ูู‡ู†ู‘ูŽ ููู„ูˆู„ุง

7. And I went back disappointed, pulling the spoils
Of โ€œthe daughter of Beirutโ€ - ardour and anguish.

ูง. ูˆุฑูŽุฌูŽุนู’ุชู ุฃุฏุฑุงุฌูŠ ุฃุฌุฑู‘ู ุบู†ูŠู…ุฉู‹
ู…ู† " ุจู†ุชู ุจูŠุฑูˆุชู " ุฌูˆู‰ู‹ ูˆุบู„ูŠู„ุง

8. Cursed be poetry so what erect and lofty peak
Swiftly sought favours and became base.

ูจ. ู„ูุนู†ูŽ ุงู„ู‚ุตูŠุฏู ูุฃูŠู‘ู ู…ูุซุฑู ุดุงู…ุฎู
ุณุฑุนุงู†ูŽ ู…ุง ุงุณุชุฌุฏู‰ ุงู„ุญุณุงู†ูŽ ุฐู„ูŠู„ุง

9. Its ambitions cast me into madness
And my imagination often tricked me a little.

ูฉ. ุฑูŽุฏู‘ูŽุชู’ ู…ุทุงู…ูุญูู‡ ุงู„ุจูุนุงุฏูŽ ุฏูˆุงู†ูŠุงู‹
ูˆูƒุซูŠุฑูŽ ู…ุง ุฎูŽุฏุนูŽ ุงู„ุฎูŠุงู„ูŽ ู‚ู„ูŠู„ุง

10. I sang of โ€œLebanonโ€ - and does love remain
Alive on my zither so it says:

ูกู . ู†ุงุบูŠุชู " ู„ูุจู†ุงู†ุงู‹ " ูˆู‡ู„ ุฃุจู‚ู‰ ุงู„ู‡ูˆู‰
ุจูู‚ูŠู‰ู‹ ุนู„ู‰ ู‚ูŠุซุงุฑุชูŠ ู„ุชู‚ูˆู„ุง

11. I scattered it in its feasts more softly
Than the cooing of the doves.

ูกูก. ุทุงุฑุญุชูู‡ ุงู„ู†ุบู…ุงุชู ููŠ ุฃุนูŠุงุฏูู‡
ุจุฃุฑู‚ู‘ูŽ ู…ู† ุณุฌุนู ุงู„ุญู…ุงู…ู ู‡ุฏูŠู„ุง

12. And I wiped the tear of sorrow in its dwellings
And made my pure emotions a handkerchief.

ูกูข. ูˆู…ูŽุณุญู’ุชู ุฏู…ุนูŽ ุงู„ุญูุฒู†ู ููŠ ุฃุชุฑุงุญูู‡
ูˆุฌุนู„ุชู ู…ูŽุญู’ุถูŽ ุนูˆุงุทููŠ ู…ูู†ุฏูŠู„ุง

13. And that is how I was and still am, as my family built me,
I repay good with good.

ูกูฃ. ูˆูƒุฐุงูƒูŽ ูƒู†ุชู ูˆู…ุง ุฃุฒุงู„ู ูƒู…ุง ุจู†ู‰
ุฃู‡ู„ูŠ ุฃูุฌุงุฒูŠ ุจุงู„ุฌู…ูŠู„ู ุฌู…ูŠู„ุง

14. O sheikh of the astringent "Lebanon" - streets
And features, and sturdiness, and clan!

ูกูค. ูŠุง ุดูŠุฎูŽ " ู„ูุจู†ุงู†ูŽ " ุงู„ุฃุดู…ู‘ู ููˆุงุฑุนุงู‹
ูˆุดู…ุงุฆู„ุงู‹ ุŒ ูˆู…ู†ุงุนุฉู‹ ุŒ ูˆู‚ุจูŠู„ุง

15. Its triangle represented in all of them yet it did not want
Other than you. And it will not seek an alternative.

ูกูฅ. ู…ุซู‘ูŽู„ุซูŽู‡ู ููŠ ูƒู„ู‘ูู‡ู†ู‘ูŽ ูู„ู… ูŠูุฑุฏู’
ุจุณูˆุงูƒ ุนู†ูƒูŽ . ูˆู„ู† ูŠุฑูŠุฏูŽ ุจุฏูŠู„ุง

16. Iraq where you have descended its expanses
Will count its dweller as your guest.

ูกูฆ. ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุนุฑุงู‚ูŽ ูˆู‚ุฏ ู†ุฒู„ุชูŽ ุฑูุจูˆุนูŽู‡ู
ู„ูŽูŠูŽุนูุฏู‘ู ุณุงูƒูู†ูŽู‡ ู„ุฏูŠูƒูŽ ู†ุฒูŠู„ุง

17. Good tidings โ€œBasharahโ€ that you roam through it
And visit its people and honour it.

ูกูง. ุจูุดุฑู‰ " ุจุดุงุฑุฉู " ุฃู†ู’ ุชุฌูˆุณูŽ ุฎูู„ุงู„ูŽู‡ุง
ูˆุชูุฒูŠุฑูŽ ุทุฑูŽููƒ ุฃู‡ู„ูŽู‡ุง ูˆุชูุฌูŠู„ุง

18. Stand on the banks of the two rivers and confide in them
And wander through its apple trees and date palms leisurely.

ูกูจ. ู‚ู ููŠ ุถูุงูู ุงู„ุฑุงูุฏูŠู†ู ูˆู†ุงุฌูู‡ุง
ูˆุชููŠู‘ูŽ ุตูŽูุตุงูุงู‹ ุจู‡ุง ูˆู†ุฎูŠู„ุง

19. And listen to the singing of its reapers in its fields
For the hearts of the reapers are fields.

ูกูฉ. ูˆุงุณู…ูŽุนู’ ุบูู†ุงุก ุงู„ุญุงุตุฏูŠู†ูŽ ุญูู‚ูˆู„ูŽู‡ุง
ู„ู„ุญุงุตุฏุงุชู ู…ู† ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ุญูู‚ูˆู„ุง

20. You will find poetry much less than to be revealed
The language of souls - tendencies and inclinations.

ูขู . ุณุชุฑู‰ ุงู„ู‚ุฑูŠุถูŽ ุฃู‚ู„ู‘ูŽ ู…ูู† ุฃู†ู’ ูŠูŽุฌุชู„ู‰
ู„ุบุฉูŽ ุงู„ู†ููˆุณู ุนูˆุงุทูุงู‹ ูˆู…ููŠูˆู„ุง

21. And touch the sighs in their tones
That kindle from the corner of eyes a wick.

ูขูก. ูˆุชู„ู…ู‘ูŽุณู ุงู„ุขู‡ุงุชู ููŠ ู†ูŽุจูŽุฑุงุชูู‡ูู…ู’
ูŠูุดุนูู„ู’ู†ูŽ ู…ู† ุญูŽุฏูŽู‚ู ุงู„ุนูŠูˆู†ู ูุชูŠู„ุง

22. And interrogate its โ€œsandy groundsโ€ in its sides
For genius has often been inspired by its sands.

ูขูข. ูˆุงุณุชู†ุทูู‚ู " ุงู„ุฑู‘ูŽู…ูŽู„ุงุชู " ููŠ ุฌูŽู†ูŽุจุงุชู‡ุง
ูˆู„ุทุงู„ู…ุง ุงุณุชูˆุญู‰ ุงู„ู†ุจูˆุบู ุฑู…ูˆู„ุง

23. And be inspired by Kufa and Basra as they
Head the inhabited world.

ูขูฃ. ูˆุงุณุชูˆุญู ูƒููˆูุงู†ุงู‹ ูˆุจุตุฑุฉูŽ ุฅุฐ ู‡ูู…ุง
ูŠุชุตุฏู‘ูŽุฑุงู†ู ุงู„ุนุงู„ูŽู…ูŽ ุงู„ู…ุฃู‡ูˆู„ุง

24. They import civilization and talents
And export champions and stallions.

ูขูค. ูŠุณุชูˆุฑูุฏุงู†ู ุญูŽุถุงุฑุฉู‹ ูˆู…ูˆุงู‡ุจุงู‹
ูˆูŠูุตุฏู‘ูุฑุงู†ู ูุทุงุญู„ุงู‹ ูˆูุญูˆู„ุง

25. And visit โ€œBaghdadโ€ for its roads
Will show you seasons of the journey of time.

ูขูฅ. ูˆุชูŽู‚ุฑู‘ูŽ " ุจุบุฏุงุฏุงู‹ " ูุงู†ู‘ูŽ ุฏูุฑูˆุจูŽู‡ุง
ุณุชูุฑูŠูƒูŽ ู…ู† ุณููุฑู’ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ููุตูˆู„ุง

26. It will show you how when a state was completed
Pride blinded its men and it declined.

ูขูฆ. ุณุชูุฑูŠูƒูŽ ูƒูŠู ุฅุฐุง ุงุณุชุชู…ู‘ุชู’ ุฏูˆู„ุฉูŒ
ุฃุนู…ู‰ ุงู„ุบุฑูˆุฑู ุฑุฌุงู„ูŽู‡ุง ู„ุชุฏูˆู„ุง

27. Oh โ€œBasharahโ€, you were not created
To diminish the desires of souls nor to change them.

ูขูง. ุฅูŠู‡ู " ุจูุดุงุฑุฉู " ู„ู… ุชูƒู†ู’ ู„ุชูŽุญูุฏู‘ูŽ ู…ู†
ู…ู‡ูˆู‰ ุงู„ู†ููˆุณู ูˆู„ู… ุชูƒู†ู’ ู„ุชุญูˆู„ุง

28. I have watched you from afar. I did not want
Permission to you nor sent a messenger.

ูขูจ. ุฅู†ูŠ ุฑูŽุตูŽุฏุชููƒูŽ ู…ู† ุจุนูŠุฏ ู„ู… ุฃูุฑูุฏู’
ุฅุฐู†ุงู‹ ุนู„ูŠูƒูŽ ูˆู„ุง ุจุนุซุชู ุฑุณูˆู„ุง

29. And I entered your soul. I did not disturb
Its barrier, nor pried open โ€œthe porchโ€ out of curiosity.

ูขูฉ. ูˆุฏุฎู„ุชู ู†ูุณูŽูƒ ู„ู… ุฃุฒุงุญูู…ู’ ุญุงุฌุจุงู‹
ุนู†ู‡ุง ุŒ ูˆู„ู… ุฃู„ุฌู " ุงู„ุฑููˆุงู‚ูŽ " ูุถูˆู„ุง

30. And I swore I will not harm kings nor see
A shadow on the โ€œprinceโ€™sโ€ door burdened.

ูฃู . ูˆุญูŽู„ูŽูู’ุชู ู„ุง ุฃููˆุฐูŠ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ูˆู„ุง ุฃูุฑู‰
ุธูู„ุงู‘ู‹ ุนู„ู‰ ุจุงุจู " ุงู„ุฃู…ูŠุฑู " ุซู‚ูŠู„ุง

31. Safeguarding the glory of poetry made a fool think
That I was born to be easily deceived.

ูฃูก. ุตูŽูˆู†ูŒ ู„ู…ุฌุฏู ุงู„ุดุนุฑู ุฃูˆู‡ู…ูŽ ุฎุงุทุฆุงู‹
ุฃู†ู‘ูŠ ุฎูู„ูู‚ุชู ุนู„ู‰ ู‚ูู„ู‰ู‹ ู…ุฌุจูˆู„ุง

32. And perhaps scoundrels thought that they
Would see a โ€œsieveโ€ bring out ghosts from me.

ูฃูข. ูˆู„ุฑุจู…ุง ุธู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑูˆุงุฌู…ู ุฃู†ู‘ู‡ู…ู’
ุณูŠุฑูŽูˆู’ู†ูŽ ู…ู† ู‡ุฐุง " ุงู„ู…ู†ุฎู‘ูŽู„ " ุบููˆู„ุง

33. And I knew your merit before you became ruler
Lowering over you your draped curtain.

ูฃูฃ. ูˆุนุฑูุชู ูุถู„ูŽูƒูŽ ู‚ุจู„ ูƒูˆู†ููƒ ุนุงู‡ู„ุงู‹
ุชูุฑุฎูŠ ุนู„ูŠูƒูŽ ุญูุฌุงุจูŽูƒ ุงู„ู…ุณุฏูˆู„ุง

34. You perplex minds - geniuses and eminent,
And scrutinize the reasonable and transmitted.

ูฃูค. ุชูŽู„ูุฌู ุงู„ุนู‚ูˆู„ูŽ ุนุจุงู‚ุฑุงู‹ ูˆู†ูˆุงุจุบุงู‹
ูˆุชูู…ุญู‘ูุตู ุงู„ู…ุนู‚ูˆู„ูŽ ูˆุงู„ู…ู†ู‚ูˆู„ุง

35. And I found you who gives politics its due
Observing texts and adept at interpretation.

ูฃูฅ. ูˆูˆุฌุฏุชููƒ ุงู„ู…ูุนุทูŠ ุงู„ุณูŠุงุณุฉูŽ ุญู‚ู‘ูŽู‡ุง
ุชุฑุนู‰ ุงู„ู†ู‘ูุตูˆุตูŽ ูˆุชูุญุณูู†ู ุงู„ุชุฃูˆูŠู„ุง

36. And who takes refuge in its shade from its shade
Choosing distortion and twisting.

ูฃูฆ. ูˆุงู„ู…ุณุชุฌูŠุฑูŽ ุจุธู„ู‘ูู‡ุง ู…ู† ุธู„ู‘ูู‡ุง
ุชุชุฎูŠุฑู ุงู„ุชุญูˆูŠุฑูŽ ูˆุงู„ุชุญูˆูŠู„ุง

37. And I touched your day when its clamour roared
And its torrents surged over plains and plateaus.

ูฃูง. ูˆู„ู…ุณุชู ูŠูˆู…ูŽูƒ ุญูŠู† ุถุฌู‘ูŽ ุถุฌูŠุฌูู‡ุง
ูˆู…ุดุชู’ ุชุฏููƒู‘ู ุฑูˆุงุจูŠุงู‹ ูˆุณู‡ูˆู„ุง

38. It employs explosives out of a motive
To defend its right and recruits its โ€œnavyโ€.

ูฃูจ. ุชุณุชุฎุฏู…ู ุงู„ู…ุชูุฌุฑุงุชู ู„ุฏุงูุนู
ุนู† ุญู‚ู‘ูู‡ู ูˆุชูุณุฎู‘ูุฑู " ุงู„ุฃุณุทูˆู„ุง "

39. And Lebanonโ€™s punishment - its wings embrace -
Protects chicks and guards cubs.

ูฃูฉ. ูˆุนูู‚ุงุจู " ู„ุจู†ุงู†ู " ุชูŽุถูู…ู‘ู ุฌูŽู†ุงุญูŽู‡ุง
ุชุญู…ูŠ ุงู„ููุฑุงุฎูŽ ูˆุชุญุฑูุณู ุงู„ุฒู‘ูุบู„ูˆู„ุง

40. And your lions in their lairs - the might of their arms
Prevent wrongdoing.

ูคู . ูˆุจู†ูˆูƒูŽ ุฃูุณู’ุฏูŽ ุงู„ุบุงุจู ููŠ ู„ุจูุฏุงุชูู‡ูู…ู’
ุนูุจู’ู„ู ุงู„ุณูˆุงุนุฏ ูŠู…ู†ุนูˆู†ูŽ ุงู„ุบูŠู„ุง

41. Until when the dust settled and the scoundrel flung himself,
A whelp - Nursling of the โ€œdelinquentโ€ - downcast.

ูคูก. ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุงู†ุฌู„ุชู ุงู„ุนูŽุฌุงุฌุฉู ูˆุงุฑุชู…ู‰
ุดูู„ู’ูˆุงู‹ โ€“ ุฑุจูŠุจู " ููŽุฌุงุฑุฉู " ู…ู†ุฎูˆู„ุง

42. And fate abandoned an arrogant one
Who filled the country and its people with injustice.

ูคูข. ูˆุชุฎู„ุชู ุงู„ุฃู‚ุฏุงุฑู ุนู† ู…ุชุฌุจู‘ูุฑู
ู…ู„ุฃ ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ูˆุฃู‡ู„ูŽู‡ุง ุชู†ูƒูŠู„ุง

43. You appeared like an uncovered sword - neither surrendering
Cowardly, nor defeated, nor helpless.

ูคูฃ. ูˆุจุฑุฒุชูŽ ู…ุซู„ู ุงู„ุณูŠูู ู„ุง ู…ูุณุชุณู„ู…ุงู‹
ุฌูุจู’ู†ุงู‹ ุŒ ูˆู„ุง ู†ููƒู’ุณุงู‹ ุŒ ูˆู„ุง ู…ุฎุฐูˆู„ุง

44. And its valleys crammed at the two phones
Proclaiming your magnification and praise.

ูคูค. ูˆุชุฒุงุญู…ุชู’ ุจุงู„ู‡ุงุชููŠู†ูŽ ุดูุนุงุจูู‡ุง
ูŠูุฒุฌููˆู†ูƒูŽ ุงู„ุชูƒุจูŠุฑูŽ ูˆุงู„ุชู‡ู„ูŠู„ุง

45. You deserved all that and more
For you were its bared sword of holy war.

ูคูฅ. ูƒู†ุชูŽ ุงู„ุฌุฏูŠุฑูŽ ุจูƒู„ู‘ู ุฐุงูƒูŽ ูˆููˆู‚ูŽู‡
ุฅุฐ ูƒู†ุชูŽ ุณูŠููŽ ุฌู‡ุงุฏูู‡ุง ุงู„ู…ุณู„ูˆู„ุง

46. O sheikh of โ€œLebanonโ€ - and your experience is enough -
It raised you a venerable sheikh among kings.

ูคูฆ. ูŠุง ุดูŠุฎูŽ " ู„ุจู†ุงู†ู " ูˆุญูŽุณู’ุจููƒูŽ ุฎูุจุฑุฉู‹
ุฑูŽููŽุนูŽุชู’ูƒ ุดูŠุฎุงู‹ ููŠ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ุฌู„ูŠู„ุง

47. You tasted the deception of the foreigner and its flavour
And essence and its sweet coating.

ูคูง. ุฌุฑู‘ูŽุจุชูŽ ุญู†ุธู„ุฉูŽ ุงู„ุฏุฎูŠู„ู ูˆุทุนู…ูŽู‡ุง
ูˆุตู…ูŠู…ูŽู‡ุง ูˆุทูู„ุงุกูŽู‡ุง ุงู„ู…ุนุณูˆู„ุง

48. And you touched the flames of whips and their impact
Over backs upon tyrants as evidence.

ูคูจ. ูˆู„ู…ุณุชูŽ ู…ู† ู„ูŽู‡ูŽุจู ุงู„ุณูŠุงุทู ูˆูˆูŽู‚ู’ุนู‡ุง
ููˆู‚ูŽ ุงู„ุธู‡ูˆุฑู ุนู„ู‰ ุงู„ุทู‘ูุบุงุฉู ุฏู„ูŠู„ุง

49. And you saw how the solution fattened its people
Feeding your starving people.

ูคูฉ. ูˆุฑุฃูŠุชูŽ ูƒูŠู ุงู„ุนูู„ู’ุฌู ูŠูุณู…ูู†ู ุฃู‡ู„ูŽู‡ู
ูŠูู‚ุฑูŠ ุจู†ูŠู‡ู ุดุนุจูŽูƒ ุงู„ู…ู‡ุฒูˆู„ุง

50. And you knew the worth of the revered workers
Thanking, and the lot of workers abundantly.

ูฅู . ูˆุนุฑูุชูŽ ู‚ุฏุฑูŽ ุงู„ุนุงู…ู„ูŠู†ูŽ ู…ุจุฌู‘ูŽู„ุงู‹
ุดูƒุฑุงู‹ ุŒ ูˆุญุธู‘ูŽ ุงู„ุนุงู…ู„ูŠู†ูŽ ุฌุฒูŠู„ุง

51. Eyes have looked to you magnifying a stand
From the noble sheikh of Lebanon.

ูฅูก. ุฑูŽู†ุชู ุงู„ุนูŠูˆู†ู ุฅู„ูŠูƒูŽ ุชููƒุจูุฑู ู…ูˆู‚ูุงู‹
ู…ู† " ุดูŠุฎู " ู„ูุจู†ุงู†ูŽ ุงู„ู†ุจูŠู„ ู†ุจูŠู„ุง

52. And they want from you - when their shadow has shrunk -
That you don't favour the foreigner over the foreigner.

ูฅูข. ูˆุชูุฑูŠุฏู ู…ู†ูƒ ูˆู‚ุฏ ุชู‚ู„ู‘ูŽุตูŽ ุธู„ู‘ูู‡ู…
ุฃู„ุง ุชูŽู…ูŠุฒูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุฏุฎูŠู„ู ุฏุฎูŠู„ุง..

53. For we - before you - have experienced the like of him
And more evil in the language of tyrants.

ูฅูฃ. ูู„ู‚ุฏ ุฎูŽุจูŽุฑู†ุง ู†ุญู†ู ู‚ุจู„ูŽูƒ ู…ูุซู„ูŽู‡ู
ูˆุฃุดุฑู‘ูŽ ููŠ ู„ุบุฉู ุงู„ุทูุบุงุฉู ู…ุซูŠู„ุงู‹

54. So a Khanzir leans to its sister
And a Shidqam takes shade under a Jadil.

ูฅูค. ูุงุฐุง ุจู€ " ุญู†ุธู„ุฉู " ุชูŽุญูู†ู ู„ุฃุฎุชูู‡ุง
ูˆุฅุฐุง ุจู€ " ุดุฏู‚ู…ูŽ " ูŠุณุชุธู„ู‘ู " ุฌุฏูŠู„ุง "

55. And evildoers divide between them
Different paths and meet on one way.

ูฅูฅ. ูˆุฅุฐุง ุจุฃูˆู„ุงูˆุกู ุชูุฑู‘ูู‚ู ุจูŠู†ูŽู‡ู…
ุดุชู‰ ุงู„ุฏู‘ูุฑูˆุจู ูˆูŠู„ุชู‚ูˆู†ูŽ ุณุจูŠู„ุง

56. So negotiate - for worlds have become one world
Its connection rope still joined.

ูฅูฆ. ูุงูˆูุถ ูู‚ุฏ ุบูŽุฏูŽุช ุงู„ุนูˆุงู„ูู…ู ุนุงู„ู…ุงู‹
ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ุญูŽุจู’ู„ู ุตูู„ุงุชู‡ู ู…ูˆุตูˆู„ุง

57. And history will dredge in its current
A people remaining isolated and secluded.

ูฅูง. ูˆุณูŠุฌุฑููู ุงู„ุชุงุฑูŠุฎู ููŠ ุชูŠู‘ุงุฑูู‡
ุดุนุจุงู‹ ูŠูŽุธูŽู„ู ู…ูุฌุงู†ูุจุงู‹ ู…ุนุฒูˆู„ุง

58. Lebanon's heritage is old - its talents and minds
Spread it in the two Easts.

ูฅูจ. ูˆุชูุฑุงุซู " ู„ูุจู†ุงู†ู " ู‚ุฏูŠู…ูŒ ู†ุดุฑู‡ู
ููŠ ุงู„ู…ุดุฑู‚ูŠู†ู ู…ูˆุงู‡ุจุงู‹ ูˆุนู‚ูˆู„ุง

59. But it avoided from promises gleaming
Chains, and from covenants fetters.

ูฅูฉ. ู„ูƒู†ู’ ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ูˆุนูˆุฏู ุณู„ุงุณู„ุงู‹
ุจุฑู‘ุงู‚ุฉู‹ ุŒ ูˆู…ู† ุงู„ุนู‡ูˆุฏู ูƒูุจูˆู„ุง

60. So negotiate and leave behind you enticer
And before your eye gloating and vindictive.

ูฆู . ูุงูˆูุถู’ ูˆุฎู„ู‘ู ูˆุฑุงุกูŽ ุณู…ุนููƒ ู…ูุบุฑูŠุงู‹
ูˆุฃู…ุงู…ูŽ ุนูŠู†ููƒูŽ ุดุงู…ุชุงู‹ ูˆุนูŽุฐูˆู„ุง

61. For you know best if you are pushed aside from them
A handspan - they will push you a mile.

ูฆูก. ูˆู„ุฃู†ุชูŽ ุฃุนู„ู…ู ุฅู†ู’ ุชูุฒุญู’ุฒูŽุญู’ ุนู†ุฏูŽู‡ู…
ุดุจุฑุงู‹ ุŒ ูุณูˆููŽ ูŠูุฒุญุฒุญูˆู†ูƒูŽ ู…ูŠู„ุง

62. And if knots are loosened that make their untying easy
They strain you with knots wanting solutions.

ูฆูข. ูˆุฅุฐุง ุงุฑุชุฎุชู’ ุนูู‚ูŽุฏูŒ ุชูŠุณู‘ุฑูŽ ุญู„ู‘ูู‡ุง
ุฌุฏู‘ููˆุง ู„ูƒู… ุนูู‚ูŽุฏุงู‹ ุชูุฑูŠุฏู ุญูู„ูˆู„ุง

63. Abdullah - and it's no shame that I see
The great status lengthening so I lengthen.

ูฆูฃ. " ุนุจุฏูŽ ุงู„ุงู„ู‡ " ูˆู„ูŠุณ ุนุงุจุงู‹ ุฃู†ู’ ุฃุฑู‰
ุนูุธู…ูŽ ุงู„ู…ู‚ูŽุงู…ู ู…ูุทูˆู‘ูู„ุงู‹ ูุฃุทูŠู„ุง

64. I honoured your summer arousing its sublimity
Speaking, and impelling the speaker to say:

ูฆูค. ูƒุฑู‘ูŽู…ุช ุตูŠููŽูƒ ูŠุณุชุซูŠุฑู ุฌู„ุงู„ู‡
ู†ูุทู‚ุงู‹ ุŒ ูˆูŠุฏูุนู ู‚ุงุฆู„ุงู‹ ู„ูŠู‚ูˆู„ุง

65. O son of those who revelations descended upon their homes,
Reciting a recital.

ูฆูฅ. ูŠุง ุงุจู†ูŽ ุงู„ุฐูŠู†ูŽ ุชู†ุฒู‘ูŽู„ุชู’ ุจุจูŠูˆุชูู‡ู…
ุณููˆูŽุฑู ุงู„ูƒุชุงุจู ุŒ ูุฑูุชู‘ูู„ุชู’ ุชุฑุชูŠู„ุง

66. Bearers of its heaviness honestly
Not submissive nor smaller in inclination.

ูฆูฆ. ุงู„ุญุงู…ู„ูŠู†ูŽ ู…ู† ุงู„ุฃู…ุงู†ุฉู ุซู‚ู„ูŽู‡ุง
ู„ุง ู…ูุตุนูุฑูŠู†ูŽ ูˆู„ุง ุฃุตุงุบูุฑูŽ ู…ููŠู„ุง

67. They established their homes and graves
For the questioners about generosity as guides.

ูฆูง. ูˆุงู„ู†ุงุตุจูŠู†ูŽ ุจูŠูˆุชูŽู‡ู… ูˆู‚ุจูˆุฑูŽู‡ู…
ู„ู„ุณุงุฆู„ูŠู†ูŽ ุนู† ุงู„ูƒุฑุงู…ู ุฏู„ูŠู„ุง

68. They buried ignoranceโ€™ obscurity
And enlightened deviation with a lantern.

ูฆูจ. ูˆุงู„ุทุงู…ุณูŠู†ูŽ ู…ู† ุงู„ุฌู‡ุงู„ุฉู ุบูŽูŠู’ู‡ุจุงู‹
ูˆุงู„ู…ูุทู„ุนูŠู†ูŽ ู…ู† ุงู„ู†ู‘ูู‡ู‰ ู‚ูู†ุฏูŠู„ุง

69. They possessed the lands - their thrones and palaces
And made the dust of the earth sweet habitation.

ูฆูฉ. ู…ู„ูƒูˆุง ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ุนุฑูˆุดูŽู‡ุง ูˆู‚ุตูˆุฑูŽู‡ุง
ูˆุงุณุชุนุฐุจูˆุง ูˆุนู’ุซ ุงู„ุชุฑุงุจ ู…ูŽู‚ูŠู„ุง

70. O son of the prophet - and for kings a message
Those who fulfilled its justice were messengers.

ูงู . ูŠุง ุงุจู†ูŽ ุงู„ู†ุจูŠู‘ู ูˆู„ู„ู…ู„ูˆูƒู ุฑุณุงู„ุฉูŒ
ู…ูŽู†ู’ ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ุง ุจุงู„ุนุฏู„ู ูƒุงู†ูŽ ุฑุณูˆู„ุง

71. Iraq hopes in the shade of the Faisal banner
To rise in it and lengthen.

ูงูก. ูŠุฑุฌูˆ ุงู„ุนุฑุงู‚ู ุจุธู„ู‘ู ุฑุงูŠุฉู ููŠุตู„ู
ุฃู†ู’ ูŠุฑุชู‚ูŠ ุจูƒู…ุง ุงู„ุฐู‘ูุฑู‰ ูˆูŠุทูˆู„ุง

72. No doubt a lofty deposit
The guarantor was capable so you were guarantor.

ูงูข. ู„ุง ุดูƒ ุฃู†ู‘ูŽ ูˆุฏูŠุนุฉู‹ ู…ุฑู…ูˆู‚ุฉู‹
ุนุฒ ุงู„ูƒููŠู„ู ู„ู‡ุง ููƒู†ุช ูƒููŠู„ุง

73. And the entity of a kingdom in its novelty
Requires gentling and pampering!

ูงูฃ. ูˆูƒูŠุงู†ู ู…ูู„ูƒู ููŠ ุญุฏุงุซุฉู ุนู‡ุฏูู‡
ูŠุชุทู„ู‘ูŽุจู ุงู„ุชู„ุทูŠููŽ ูˆุงู„ุชุฏู„ูŠู„ุง!

74. And a policy that embraced proponents of defeat
And adopted separation and misleading.

ูงูค. ูˆุณูŠุงุณุฉ ุญุถู†ุชู’ ุฏูุนุงุฉูŽ ู‡ุฒูŠู…ุฉู
ูˆุชุจู†ู‘ูŽุชู ุงู„ุชูุฑูŠู‚ูŽ ูˆุงู„ุชุถู„ูŠู„ุง

75. Tempts the intellectual to be an appeaser
And the son of ignorance to remain ignorant.

ูงูฅ. ุชูุบุฑูŠ ุงู„ู…ุซู‚ูู‘ูŽ ุฃู† ูŠูƒูˆู† ู…ูู‡ุงุฏูู†ุงู‹
ูˆุงุจู†ูŽ ุงู„ุฌู‡ุงู„ุฉู ุฃู†ู’ ูŠุธูŽู„ู‘ูŽ ุฌูŽู‡ูˆู„ุง

76. It burdened your shoulder with some of its crowds
A load men stagger under, heavy.

ูงูฆ. ุฃู„ู‚ุช ุนู„ู‰ ูƒุชูููŠูƒูŽ ู…ู† ุฒูŽุญูŽู…ุงุชูู‡ุง
ุนุจุกุงู‹ ุชู†ูˆุกู ุจู‡ู ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ู ุซู‚ูŠู„ุง

77. It tied your veins with the nobilities of Hashim
White Namin birthed Khadeejah and Batool.

ูงูง. ุดุฏู‘ูŽุชู’ ุนุฑูˆู‚ูŽูƒ ู…ู† ูƒุฑุงุฆู…ู ู‡ุงุดู…ู
ุจูŠุถูŒ ู†ู…ูŠู†ูŽ ุฎุฏูŠุฌุฉู‹ ูˆุจุชูˆู„ุง

78. And it had mercy upon you from ancestors benevolence
That grazed Al-Hussein, Ja'far and Aqeel.

ูงูจ. ูˆุญูŽู†ูŽุชู’ ุนู„ูŠูƒูŽ ู…ู† ุงู„ุฌุฏูˆุฏู ุฐุคุงุจุฉูŒ
ุฑูŽุนูŽุชู ุงู„ุญุณูŠู†ูŽ . ูˆุฌุนูุฑุงู‹ ูˆุนู‚ูŠู„ุง

79. You steered the ship when its pole was split
And its captain was held responsible.

ูงูฉ. ู‚ูุฏู’ุชูŽ ุงู„ุณููŠู†ุฉูŽ ุญูŠู† ุดูŽู‚ู‘ูŽ ู…ู‚ุงุฏูู‡ุง
ูˆุชุทู„ู‘ูŽุจุชู’ ุฑูุจู‘ูŽุงู†ูŽู‡ุง ุงู„ู…ุณุคูˆู„ุง

80. It gave you its wheel so you did not return it
Fearing the winds nor were you hasty.

ูจู . ุฃุนู’ุทุชู’ูƒูŽ ุฏูŽูู‘ูŽุชู‡ุง ูู„ู… ุชูŽุฑุฌูุนู’ ุจู‡ุง
ุฎูˆููŽ ุงู„ุฑู‘ููŠุงุญู ูˆู„ุง ุงู†ุฏูุนุชูŽ ุนูŽุฌูˆู„ุง

81. And you granted it - and gales try to destroy it -
A body unbowed and an unfettered arm.

ูจูก. ูˆูŽู…ู†ูŽุญู’ุชูŽู‡ุง ูˆุงู„ุนุงุตููุงุชู ุชุคูˆุฏูู‡ุง
ู…ูŽุชู†ุงู‹ ุฃุฒู„ู‘ูŽ ูˆุณุงุนุฏุงู‹ ู…ูุชูˆู„ุง

82. You were given what none were given the like of
A people built on your gratitude.

ูจูข. ุฃูุนุทููŠุชูŽ ู…ุง ู„ู… ูŠูุนุทูŽ ู‚ุจู„ูŽูƒูŽ ู…ุซู„ูŽู‡
ุดุนุจุงู‹ ุนู„ู‰ ุนูุฑูุงู†ููƒูู…ู’ ู…ุฌุจูˆู„ุง

83. Iraq reveres the pledge of Hashim
Since the era of your grandfather in the early centuries.

ูจูฃ. ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุนุฑุงู‚ูŽ ูŠูุฌู„ู‘ู ุจูŠู’ุนุฉูŽ ู‡ุงุดู…ู
ู…ู† ุนู‡ุฏู ุฌุฏู‘ููƒูŽ ุจุงู„ู‚ุฑูˆู†ู ุงู„ุฃูˆู„ู‰

84. Filling Iraqโ€™s breadth and length.
Their pilgrimage and circumambulation of its masses

ูจูค. ู‡ุฐูŠ ู…ุตุงุฑูุนู ู…ูู†ุฌุจูŠูƒูŽ ูˆุฏูˆุฑูู‡ู…
ูŠู…ู„ุฃู†ูŽ ุนูŽุฑุถุงู‹ ู„ู„ุนุฑุงู‚ู ูˆุทููˆู„ุง

85. To the graves of your family were not straying nor meddling.
The love of the first - they inhabited the abode appeasing them

ูจูฅ. ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุญุฌู‘ูู‡ูู…ู ูˆุทูˆูู ุฌู…ูˆุนูู‡ู…ู’
ู„ู‚ุจูˆุฑู ุฃู‡ู„ููƒูŽ ุถูŽู„ู‘ูŽุฉู‹ ูˆููุถูˆู„ุง

86. So they repeat its caressing kissing.
O sheikh of โ€œLebanonโ€ the scream of a screamer

ูจูฆ. ุญุจู‘ู ุงู„ุฃููˆู„ู‰ ุณูƒู†ูˆุง ุงู„ุฏูŠุงุฑูŽ ูŠูŽุดูู‘ูู‡ู…
ููŠุนุงูˆูุฏูˆู†ูŽ ุทู„ูˆู„ูŽู‡ุง ุชู‚ุจูŠู„ุง

87. Penetrates the welcoming and honouring.
We wanted you - not โ€œgloomyโ€ hearts among us

ูจูง. ูŠุง ุดูŠุฎูŽ " ู„ููŠู†ุงู†ู " ุดูƒูŠู‘ูŽุฉูŽ ุตุงุฑุฎู
ุชุชุฎู„ู‘ูŽู„ู ุงู„ุชุฑุญูŠุจูŽ ูˆุงู„ุชุฃู‡ูŠู„ุง

88. Nor fertility of souls barren.
To show you Iraqโ€™s joys - its north

ูจูจ. ูƒู†ู‘ุง ู†ูุฑูŠุฏููƒ ู„ุง ุงู„ู‚ู„ูˆุจ " ู…ุบูŠู…ุฉ "
ููŠู†ุง . ูˆู„ุง ุฎูุตุจู ุงู„ู†ููˆุณู ู…ูŽุญูŠู„ุง

89. And south, and youths and elders.
You came to Iraq while in it from Palestine

ูจูฉ. ู„ู†ุฑูŠูƒูŽ ุฃูุฑุงุญูŽ ุงู„ุนุฑุงู‚ูŽ ุดูŽู…ุงู„ูŽู‡
ูˆุฌู†ูˆุจูŽู‡ ูˆุดุจูŠุจุฉู‹ ูˆูƒูู‡ูˆู„ุง

90. A pain bandaged returning sick.
And the grieving mosque casts over

ูฉู . ุฌุฆุชูŽ ุงู„ุนุฑุงู‚ูŽ ูˆู…ูู† ููู„ูŽุณู’ุทููŠู†ู ุจู‡
ูˆูŽุฌูŽุนูŒ ู…ุทุจุจู‘ูŽู‡ู ูŠุนูˆุฏู ุนู„ูŠู„ุง

91. The sorrowful East a long night.
Palestine left as if it did not recognize

ูฉูก. ูˆุงู„ู…ุณุฌุฏู ุงู„ู…ุญุฒูˆู†ู ูŠูู„ู‚ูŠ ููˆู‚ูŽู‡
ู„ูŠู„ุงู‹ โ€“ ุนู„ู‰ ุงู„ุดุฑู‚ู ุงู„ุญุฒูŠู†ู โ€“ ุทูˆูŠู„ุง

92. Among its patrons a guarantor and caretaker.
And it forgot as if Jesus and Ahmad did not walk

ูฉูข. ุฐู‡ุจุชู’ ููู„ูŽุณู’ุทูŠู†ูŒ ูƒุฃู† ู„ู… ุชูŽุนุชุฑููู’
ู…ูู† ูƒุงูู„ูŠู‡ุง ุถุงู…ู†ุงู‹ ูˆูƒููŠู„ุง

93. Carried in its surroundings.
And the Aqsa mosque as if the call did not rise in it

ูฉูฃ. ูˆุนููŽุชู’ ูƒุฃู† ู„ู… ูŠู…ุดู ููŠ ุงุฑุฌุงุฆู‡ุง
" ุนูŠุณู‰ " ุŒ ูˆ " ุฃุญู…ุฏู " ู„ู… ูŠูŽุทูุฑู’ ู…ุญู…ูˆู„ุง

94. At dawn and nightfall.
And Saladinโ€™s soil trampled and his armies

ูฉูค. ูˆุงู„ู…ุณุฌุฏู ุงู„ุฃู‚ุตู‰ ูƒุฃู†ู’ ู„ู… ูŠุฑุชูุนู’
ููŠู‡ู ุฃุฐุงู†ูŒ ุจููƒุฑุฉู‹ ูˆุฃุตูŠู„ุง

95. Of invading horses saddled it.
And the โ€œKhanziriโ€ with his alliance and promises

ูฉูฅ. ูˆุซุฑู‰ ุตู„ุงุญ ูุงู„ุฏูŠู†ู ุฏููŠุณูŽ ูˆุฃู†ุนู„ุชู’
ู…ู†ู‡ ุฌูŠูˆุดู ุงู„ูˆุงุบู„ููŠู† ุฎููŠูˆู„ุง

96. Remains liar - his promise elongated.
He did not heed the law of the unbelievers, nor fulfilled

ูฉูฆ. ูˆ " ุงู„ุญู†ุธู„ู‘ููŠ " ุจุญูู„ู’ููู‡ู ูˆูˆุนููˆุฏู‡ู
ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ูƒุงุฐุจู ูˆุนุฏูู‡ ู…ู…ุทูˆู„ุง

97. Both their rights - the Quran and the Bible.
He gave Elnby its people so Balfour took care of them

ูฉูง. ู„ู… ูŠุฑุนูŽ ุดุฑุนูŽ ุงู„ูƒุงูุฑูŠู†ูŽ ุŒ ูˆู„ุง ูˆูู‰
ุญู‚ู‘ูŽูŠู‡ู…ุง ุงู„ู‚ุฑุขู† ูŽ ูˆุงู„ุงู†ุฌูŠู„ุง

98. And bequeathed them to Israel.
And today he boasts with "neutrality" as boasting

ูฉูจ. ุฃุนุทู‰ " ุฅู„ูŽู†ู’ุจูŠ " ุฃู‡ู„ูŽู‡ุง ูุงุณุชุงู…ู‡ู…
ุจู„ููˆุฑู ุŒ ูุงุณุชูˆุตู‰ ุจู‡ู… ุนูุฒุฑูŠู„ุง

99. Of killing if he did not โ€œskinโ€ the killed.

ูฉูฉ. ูˆุงู„ูŠูˆู…ูŽ ูŠูุฎุฑู " ุจุงู„ุญูŠุงุฏู " ูƒูุงุฎุฑู
ุจุงู„ู‚ุชู„ู ุฅุฐ ู„ู… " ูŠูุณู„ูŽุฎู " ุงู„ู…ู‚ุชูˆู„ุง