1. I decided to cool the heat of my embers,
And procure wine to cure my troubles,
١. آليت أُبرِدُ حَرَّ جمري
وأُديلُ من أمر بخمرِ
2. And barter misery for any smile,
From any lip.
٢. وأُقايضُ البلوى بأيّة
بسمةٍ عن أيّ ثغر
3. I cheer my cup with love,
My wine with my poetry, oh time!
٣. بنشيش كأسيَ بالحَبا
ب بخمرتي، ببنات شعري
4. One day for me you sang,
As if a thousand months.
٤. يا رُبَّ يومٍ لي غَنيتُ
بساعهِ عن ألف شهر
5. I found life at the rise
Of a dawn by the bank of a river,
٥. خِلتُ الحياةَ بزوغَ
فجرٍعنده بضفافِ نهر
6. As if I had from the coolness of sweetness,
Wine cups overflowing.
٦. وكأنّ لي من بَرْدِ معسول
الرُّضابِ دِنانَ خمرِ
7. And I thought I was a conqueror,
I can defeat the will of fate,
٧. وحَسِبْت أنّي داهرٌ
ما شئت أرغمُ أنفَ دهري
8. And I forgot that I am but
A morsel in the cheek of a feeble one.
٨. ونَسِيتُ أنِّي مُضْغَةٌ
في شِدقِ أرقَط مُستَسر
9. I decided to spend my nights
Casting magic spells with my poetry,
٩. آليت أُمضي بالعيو
ن سواحراً نفثات سِحري
10. And make rhythms in my verse
Match the waves of the sea.
١٠. وأُلَحِّنُ الأمواجَ في
شِعْري على أمواجِ بحر
11. And sew from the shreds of my sorrow,
Adornments for my poetry,
١١. وأخيط من مِزَق الغما
م مطارفاً لِبنَاتِ شِعْري
12. And breathe into my sighs
The green scents of meadows.
١٢. وأَصُبّ في الأنفاس من
خُضْرِ الرُّبى نفحاتِ عطري
13. And protect my evenings peacefully,
Like a turtledove protects its nest.
١٣. وأصونُ عُشّي وادعاً
صَوْنَ الحمامِ أليفَ وَكر
14. I decided after getting
Used to time's trickery and scarcity,
١٤. آليتُ بعدَ تَمرُّسٍ
بالدهرِ من كرٍّ وفَرّ
15. And an ugly betrayal I denied
Was done by Zaid to Amr,
١٥. ووقيعةٍ أنكرتُها
شنعاءَ من " زيدٍ " بعمرو
16. That I ransom with my blood when wounded,
The one I vowed to protect.
١٦. أن أفتدي بدمي جريحاً
كان أنْ أُرديه نَذْري
17. I stood halfway in perils
So the other half be safe.
١٧. أوقفتُ شَطريَ في الشدا
ئد كي يروحَ وِقَاءَ شطري
18. Until when the wind shifted
And cleared the sky of its gloominess,
١٨. حتى إذا انفرجَتْ ريا
حُ الدّهرِ عن نَكْبَاءَ صِرّ
19. Evil will crowd greedily,
So fight the evilest.
١٩. يتكالبُ الشّرُّ المحيقُ
بها ، فيُلجَا للأشرّ
20. I offered my face to slaps
Humbly, and surrendered my neck.
٢٠. عرّضتُ وَجهيَ للحُتو
فِ دريئةً وأسلتُ نحري
21. I decided to test manhood
On a day of battle and hardship,
٢١. آليت أمتحنُ الرّجو
لةَ يوم مَلْحَمةٍ وعُسر
22. And I saw the manliness of youth
In what brings benefit and harm.
٢٢. وأرى رُجولاتِ الفتى
ما كان من نفعٍ وضُرّ
23. And disliked trouble I'm not
Used to finding escape from.
٢٣. وكريهة ملمومةٍ
لم أُلِف عنها من مَفر
24. I did not apologize for it, though
I can make a thousand excuses.
٢٤. لم أعتذِرْ عنها، وعندي
لو أراوِغُ ألفُ عُذر
25. And disliked trouble not yet
Discovered, so I buried it in my chest.
٢٥. وكريهةٍ لم تُكتَشَفْ
فدفَنْتُ جاحِمها بصدري
26. I got used to it as the best
Reward, to awaken my fame amongst people.
٢٦. ألفيتُها خيرَ الثّوا
بِ لمنبِهٍ في الناس ذكري
27. From making tomorrow a dawn
From every benevolent one, the most benevolent.
٢٧. من صُنعِ وغدٍ فَجرةٍ
من كل ذي بِرٍّ أبرّ
28. And bargainers over rights
As if they're reciting scripture.
٢٨. ومُساومين على الحرو
ف كأنها تنزيلُ ذِكر
29. They extend to the naked souls
A hand, according to them, revealing;
٢٩. مَدُّوا لعُريان الضميرِ
يداً بزعمِهِمُ تُعرِّي
30. What does it reveal? It's but
The fear of the shy on the unashamed.
٣٠. ماذا تُعرِّي إنّها
شِيَةُ الحُجول على الأغر
31. Oh you who compete in their pureness
The pureness of angels on the day of gathering.
٣١. يا زاحمينَ بطُهرهمْ
طُهرَ الملائكِ يومَ حَشر
32. Far apart are your matters and mine
I have no horse like Antarah's,
٣٢. شتّانَ أمرُكُم وأمري
أنا ذا أنوءُ بثقل وِزري
33. Nor sword like Dhulfiqar of Omar.
My life will cut short my journey
٣٣. أنا ليس لي عَسّالُ
"عنترة" ولا صَمْصامُ " عَمرو "
34. I cannot complete the stretch of my life.
The horse grew old and still
٣٤. عُمري سيقطعُ رحلتي
أنا لستُ أقطعُ شوطَ عمري
35. His vigour persists like the new moon.
Freeing the reins, for if it
٣٥. شاخ الجوادُ ولم يزَلْ
تعتامهُ صبواتُ مُهر
36. Shook the reins it would race off galloping.
And indeed I say, though now
٣٦. طَلْقُ العِنانِ فإن كبا
نفَض العِنان، وراح يجري
37. In the dust with my feet and soul burning,
Glory to He who combined in me
٣٧. ولقد أقولُ وفي الثرى
رجلي، ونفسي في المجرّ
38. The good and evil I have done.
In me is the self-restraint of a dove,
٣٨. سبحانَ مَنْ جمع النّقا
ئضَ فيّ من خيرٍ، وشرّ
39. And if provoked, the hunger of a tiger.
I saddled my horse for the crises
٣٩. عندي كَفافُ " حمامةٍ "
فإذا استُثِرْتُ فجوعُ " نَمر "
40. And experienced them, gathering my resolve.
And thanked in severe hardships
٤٠. أسرجتُ للأزمات مُهري
وخَبرتُها، وحَزَمْتُ أمري
41. My faith's resistance to my blasphemy.
Seventy in the battlefields of strife
٤١. وحَمِدْتُ في الكُرَبِ الشدا
دِ صمودَ إيماني لكُفري
42. I vowed and fulfilled my vow.
And rival warriors whose weapon
٤٢. سبعونَ في سُوح الجها
دِ نذرتها، ووفيتُ نَذري
43. Is that I'm not equal to the victorious.
They believe in the chastity of one who greets
٤٣. ومبارزينَ سلاحهم
أن لست ندَّ ذواتِ ظُفْر
44. Corruption exposers with denial.
Like 'vulgarities' taking refuge
٤٤. أمنوا بعصمةِ صافح
عن كاشفي السوءات نُكر
45. In their vulgarity, behind what veils!
Enslaved successors inherited
٤٥. مثلَ "الفواحشِ" يحتمين
بفُحشِهِنَّ، بأيِّ ستر
46. Chains of possession and coercion.
And subjugated - for you they are
٤٦. مستعبدين توارثوا
حِقَبَ التملّك، والتسرّي
47. And against you! For a wage.
And an effeminate who was not
٤٧. ومُسخرين فهُمْ لديكَ
وهم عليكَ ! لقاء أجر
48. Counted a chaste or virgin.
Fell to the lowest - and his conscience
٤٨. ومخنَّثٍ لم يُحْتَسَبْ
في ثيّب خُطبتْ وبِكر
49. Filled with filth and immorality.
Like the tail of a scorpion whose
٤٩. أقعى .. وقاءَ ضميرَهُ
ملآن من رِجسٍ وعُهر
50. Poison flows to the purest it meets.
Expensive like the cheapest can be
٥٠. كذُنابِ " عقربةٍ " لها
سُمٌ على العَذَبات يجري
51. The wages of the impure.
His praise did not raise my status,
٥١. غالٍ كأرخصِ ما تكو
نُ أجورُ غيرِ ذواتِ طُهر
52. His dispraise did not lower my status.
I left him to the knowledgeable
٥٢. لم يُعلِ قدريَ مدحهُ
وبذمِّهِ لم يُدنِ قدري
53. Who know him well in Egypt.
And those who saw his claws
٥٣. أسْلَمْتُه للمُبتلينَ
العارفينَ به بمصر
54. Like the intelligence pen, investigating.
Burned by what feeds him,
٥٤. ولمن بَرى أظفارَه
قلم المباحث والتحرِّي
55. Grows fat on theft.
And gamblers on 'luck' - so any
٥٥. يضوَى بما يُغذَى به
شهمٌ، ويَسمنُ بالتّهري
56. Dice roll to them is like the moon.
They envied the youth in a blessing
٥٦. ومُقامِرين على " الجوا
د " فكبوةٌ منه بقَمْر
57. Without fatigue or abundance.
Without any leaf save
٥٧. حسدوا الفتى في نِعمةٍ
من دون ما نَشَبٍ ووفر
58. Leaves of Paradise - ever green.
Were it not for the flutter of his wing
٥٨. من دون ما وَرِقٍ سوى
وَرَق من الجنات نضر
59. His flight would not be recognized.
They lived on an hour for an
٥٩. لولا خُفُوقُ جناحِهِ
لم تُعْتَرف وثبتُ نَسْر
60. Hour - and he from an era to an era.
Counting the crawls of reptiles
٦٠. عاشوا على ساعٍ لسا
عٍ وهو من عصرٍ لعصر
61. As if they are the elders of Badr.
A world that takes refuge in an oasis
٦١. يُحصُونَ وقعَ مزاحفي
وكأنّهم أشياخُ " بدر "
62. Where I found every palace a ruin.
٦٢. دنيا تلوذُ بواحةٍ
إذ ألفُ قَصرٍ رهنُ قفر
63. Was my crime that I am
An anthem in every place?
٦٣. أفكان ذنبي أنّني
أنشودةٌ في كلّ قُطر
64. Or that my poems stroll
As if they are magic spells?
٦٤. أو أن تروحَ قصائدي
وكأنها نفثاتُ سِحر
65. My loss is the loss of a nation
And their gain - through my loss.
٦٥. خُسري خَسارةُ أمةٍ
وكأنّ ربحَهُمُ بخُسري
66. Oh you who resist - and the black
Descending afflictions create then flee.
٦٦. يا صامداً .. والنازلا
تُ السود تُخلِق ثم تفري
67. Strange, an idiot whose folly cannot
Be severed, harder than rock or pebbles!
٦٧. عجباً للحمِكَ لا يُطا
قُ أقُدَّ من زُبُر، وصَخْر ؟!
68. How many times did he pray, with his heels
To the wild, with fang and claw.
٦٨. كم صَلَّ عندَ كعوبه
للوَحشِ من نابٍ وظُفر
69. Oh my companion in the farthest oasis
You are my brother and treasure.
٦٩. يا صاحبي في الباحةِ القُصوى
وأنت أخي وذُخري
70. You lessened the cunning of plotters
Extending in my skin and patience.
٧٠. هوّنت كيدَ الكائدين
تمدّ في جَلدي وصبري
71. You made me fear tomorrow
And care for my grave.
٧١. أكبرتني أن أختشي
وَغْداً وأن أُعنى بِغرّ
72. And you exemplified for me
My father - the envied and dispraised.
٧٢. وضربتَ لي أمثولةً
بأبي المُحسَّد والمعرّي
73. My master.. your aid is my treasure
And your text my flame and scent.
٧٣. يا سيّدي .. ونداك ذخري
ونثاك مجمرتي، وعطري
74. Thanks - and this is a gift
That pleases my joy and gratitude.
٧٤. شكراً وتلك هديةٌ
يعيا بها فرحي، وشكري
75. Indeed, manhood is free
Like the sea rising and falling.
٧٥. إنَّ الرجولةَ حرّة
كالبحر في مَدٍّ، وجزر
76. Nature's daughter - like dew,
Like the sea, like passing breezes.
٧٦. بنتُ الطبيعةِ.. كالنّدى
كالبحرِ، كالنّسماتِ تسري
77. Like a flower carrying its thorns
With it, and scents of fragrance.
٧٧. كالزهرِ يَحمِلُ شوكَهُ
بوجنبه نفحاتُ عطر
78. It overwhelms the strange angrily
And softens, like the breeze at dawn.
٧٨. يغشى الهجيرَ مغاضبا
ويرقّ مثلَ نسيمِ فجر
79. How worthless is the world when
Narrowed by the vastness of a free soul!
٧٩. ما أهونَ الدنيا إذا
ضاقتْ بسمْحِ النَّفْسِ حُرِّ
80. And when the matter of the writer
In it comes to prohibiting and commanding,
٨٠. وإذا انتهى أمر الأديبِ
بها إلى نهي وأمر
81. And to the extent of the good and
Harm in the bitter, what use and harm.
٨١. وإلى مدى ما في القرا
ع المُرِّ من نفعٍ وضُرِّ
82. No good in the twinkle of stars
When the twinkles of thought fade away.
٨٢. لا خير في وَمْضِ النجو
مِ إذا خبتْ ومضاتُ فِكر
83. As for the tale of the two dawns
It is the meeting of my soul and magic.
٨٣. أمّا حديثُ المَشْرِقَيْنِ
فمُلتَقى نحري، وسَحري
84. The graves of the inspired narrowed
So for every gift, I find a grave.
٨٤. ضاقت قبورُ الملهَمينِ
فألفُ مَوْهِبةٍ بقبرِ
85. I knew, and I wish I was
Ignorant, for I do not know,
٨٥. إني دَرَيْتُ، وليتني
كنتُ الجهولَ، فلست أدري
86. Those who carry their heads high
Arrogantly - fruits of small and smaller.
٨٦. بالمُنْعِظينَ رؤوسَهم
كبراً، نتاجَ صَغاً وصُغر
87. And all who wrinkle their brows
More immoral than immorality.
٨٧. وبكلِّ منعَفِرِ الجبين
أربَّ من فُحش وهُجر
88. Shows chastity, while his Lord
And Master are the waste of manure.
٨٨. يُبدي العَفافَ، وربُّه
ومُرِبُّه فضلاتُ تبر
89. An arrow that fattens its throat
On the blood of sacrifices on the day of slaughter.
٨٩. سحتاً يُسَمّنُ نحرَهُ
بدمِ الأضاحي يومَ نحر
90. And imagined ascendance
In the fervor of literature - filth!
٩٠. ومسارجٍ مزعومةٍ
في حومةِ الآدابِ غُرِّ
91. Around me - and I don't know them
As if they are the stars of the Pleiades.
٩١. حولي.. ولا أدري بهنّ
كأنهنّ نجومُ ظُهر
92. Until when darkness crept
With great numbers courting favors.
٩٢. حتى إذا زحفَ الظلا
مُ بجحفلٍ للخَطْبِ مَجْر
93. I did not get used to the letter of
A cockroach guiding the steps of inches.
٩٣. لم أُلْفِ حرفَ ذُبالةٍ
تهدي السبيل مَدَبَّ شِبر
94. Talents faded, more afraid
Than the greatest in the grave of ants.
٩٤. خاست براعاتٌ تخشُّ
كأعظُمٍ في القبر نُخر
95. And igniters of resentments
That eat away ribs and bones.
٩٥. ومُسَعِّراتِ ضغائنٍ
تتأكّل الأضلاعَ وُغر
96. If only the specks in the eyes
Of the poisonous gazes were pebbles!
٩٦. ليتَ القذاةَ بأعينٍ
مسمومةِ النَّظراتِ خُزْر
97. Who can save a nation
Taken willingly and by force?
٩٧. من ذا يُخَلِصُ أمةً
أُخِذَتْ على طَوعٍ، وقَسر
98. From itself, from the commander
In it, and from servants to command,
٩٨. من نفسِها، من آمر
فيها، ومن خَدمٍ لأمر
99. Like the loyal ones, ennobled
In lineage to Mudar and Fihr.
٩٩. مثل " الموالي " شرفت
نسباً إلى " مُضَر " و " فِهْر "
100. They possess their necks
Like the butchers on the day of slaughter.
١٠٠. يتملّكونَ رِقابَهم
ملكَ الجَزورِ ليومِ نحر
101. Every Pharaoh in it
Under him the rivers flow.
١٠١. من كلّ " فرعون " بها
من تحته الأنهارُ تجري