1. The spirit shook and fluttered its banner
It dressed it and was dressed in blood
١. نضت الروح وهزتها لواء
وكسته واكتست منه الدماء
2. It drew strength from the God of the field, the home
And the factory, with determination and radiance
٢. واستمدت من إله الحقل . والبيت
والمصنع . عزما ومَضَاء
3. It cast seeds with eyes that tears have frozen
In which hatred's embers smolder
٣. رمتِ الزرعَ بعين أثلجَ الدَمعُ
فيها ضرمَ الحِقدِ اجتواء
4. It hastened away from it, so it turned into an oath
That it will water it with the blood of enemies
٤. أعجلت عنهُ فآلت قَسَماً
أن ستسقيه دمَ الاعداءِ ماء
5. And it walked in the crowd of death
With a foot that did not fear leaning or twisting
٥. ومشت في زَحمةِ الموتِ على
قدمٍ لم تخشَ مَيلا والتواء
6. It swore by a great name that it honored
By its name that it will not disgrace the magnificent
٦. اقسمت باسم عظيمٍ كرمت
باسمِه أنْ لا تهين العظماء
7. O Stalin, how great are its letters
In eulogy, letters that refuse reproach
٧. يا " ستَالينُ " وما أعظمَها
في التهجي أحرُفاً تأبى الهجاء
8. Letters from which the universe rains
Liberation, prosperity, and fraternity
٨. أحرف يستمطرُ الكونُ بها
إنعتاقاً وازدهاراً وإخاء
9. The creator of the nation did not bestow favors
Nor, without the fragrance of flowers, did he seek praise
٩. خالق الامة لم يمنُنْ ولم
يبغِ – لولا أرَجُ الزهر – ثناء
10. And he is a leader who shone on those around him
A glimmer from him so they became leaders
١٠. وزعيمٌ شعَّ فيمنْ حولَه
قبسٌ منه فكانوا الزعماء
11. He touched the one with bitterness with his cloak
Overflowing with compassion, might, and exertion
١١. زَرَّ بُردْيهِ على ذي مِرّةٍ
فاض إشفاقاً وبأساً وعناء
12. Injustice touched him so he opposed his people
And he experienced misery so he loved the poor
١٢. مسّه الظلمُ فعادى أهله
وامترى البؤسَ فَحَبَّ البوساء
13. And he set forth like a cloud on a sacrifice
So he quenched an era and revived and compensated
١٣. وانبرى كالغيمِ في مُضْحِيَةٍ
فسقى دهراً وأحيا وأفاء
14. Blessed is the builder and long live a nation
That the builder opened up rights and construction
١٤. بُوركَ الباني وعاشت أمةٌ
وفتِ الباني حقوقاً والبناء
15. It was said to life so it overflowed with blessings
And to death so it overflowed with martyrs
١٥. قيل للعيشِ ففاضت امناء
وإلى الموت ففاضت شهداء
16. And history walked with steady steps
Never humbled or loud with claims
١٦. ومشى التاريخُ موزونَ الخُطى
ما انحنى ذُلاً ولا ضجّ ادعاء
17. This soil, no matter what it was called
A homeland that grows hunger and barrenness
١٧. هذه التربهُ لا ما سُمِّيت
وطناً يُنبِتُ جوعاً وعراء
18. And it is the pit when doves flew up
A thousand souls flew up for its ransom
١٨. وهي ذي الحفرة إذ طارت عَجاجاً
الفُ نفسٍ معها طارت فداء
19. And it is this honor - so do you want preservers
Like them or do you want preservation like it?
١٩. وهو ذا العِرضُ فهل تبغي وقاةً
مثلَهم أو مثل ذا تبغي وقاء
20. Stand on the Caucasus and see
The procession of glory and dignity walking proudly
٢٠. قف على " القَفْقاس " وانظر
موكبَ المجدِ والعزةِ يمشي خُيَلاء
21. And ask the Cossacks, was it blood
That the swords shone or was it polish?
٢١. وسلِ ( القوزاقَ ) هل كان دماً
لمعانُ السيف أم كان طلاء
22. And the traitor found from its harshness
What the guest saw from its generosity and munificence
٢٢. وجدَ الغادرُ من قسوتها
ما رأى من لطفها الضيفُ سخاء
23. And did the bare emancipation
Not meet with the corpses of the killed, distress?
٢٣. والعتاقُ الجردُ هل لاقت بما
عاقها من جثث القتلى عناء
24. It sighed from its chests when it saw
Its knight's steed become empty at night
٢٤. نفخت من وَدَجَيْها أن رأتْ
مُمْتطَى فارسِها أمسى خلاء
25. So it and anger saw its cheeks
Grinding grit and dragging debris
٢٥. فهي والغيظُ مرى أشداقها
تعرِكُ اللُّجْمَ وتجتّر الغثاء
26. And the clamor of war contained it but
It does not see the ground arrogant and lofty
٢٦. واحتواها رهَجُ الحربِ فما
تُبصر الأرضَ عتواً وازدهاء
27. From its saddle bestowing upon it
The honor of "the knight", resolve and chivalry
٢٧. من على صهوتِها يمنحُها
شرف " الفارسِ " عزماً وفتاء
28. O bride of the Volga, while the Volga is blood
Evils turned good and it handled afflictions well
٢٨. ياعروسَ " الفلغِ " والفلغا دمٌ
ساءت البلوى فاحسنت البلاء
29. It dyed the Don in two bloods which
Are far between defilement and pure meeting
٢٩. صبغ " الدونَ " دماءين هما
بُعدُ بين الرجس والطهر التقاء
30. And its waves flowed
Bearing the two opposites, dawn and evening
٣٠. وجرت امواجُه حاملةً
فوقها الضدينِ صبحاً ومساء
31. And on the two banks, two bones
Symbol of two eras, decline and rise
٣١. وعلى الجرفين " عظمان " هما
رمزُ عهدَيْنِ انحطاطاً وارتقاء
32. O daughter of the two rivers, remain an apparition
For the strong and weak that comes and goes
٣٢. يا ابنة النهرين دومي شَبَحاً
لقويٍّ وضعيفٍ يتراءى
33. For the disgraced, punishment and retribution
And for the disgracers, uprising and refusal
٣٣. للمهينين عقاباً وجزاء
والمهانين انتفاضاً وإباء
34. You were the highest example of victory
That the war plans did not cunningly birth
٣٤. كنتِ اسمى مثلاً من ظَفَرٍ
لم تلده خططُ الحربِ دهاء
35. The victor won in it and the siege bent
Like a rope on a siege, bent
٣٥. غلب الغالبُ فيه وانثنى الطوقُ
– كالحبل – على الطوق انثناء
36. You were a symbol that inspired self-sacrifice
And guided generations however they wished and desired
٣٦. كنت رمزاً ألْهَمَ الجيلَ الفداء
وهدى الأعقاب ما شاءت وشاء
37. They thought your matter was what they were used to
The shock of war kindling and extinguishing
٣٧. حسِبوا أمرك ما قد عودوا
صعقَ الحربِ اتقاداً وانطفاء
38. And beginning from iron and blood
With which the conquest is sealed and then ending
٣٨. وابتداء من حديدٍ ودمٍ
يمهَرُ الفتح به ثم انتهاء
39. And they became fervent - so the troop of death
Thirsty for blood that it watered
٣٩. واستجاشوا – فيلق الموت على
ظمأ للدم منَّوه ارتواء
40. And they went in what they wanted a step
That near had despair erase hope
٤٠. ومضوا فيما أرادوا خطوة
أوشك اليأس بها يمحو الرجاء
41. And the West was cold to its tread
And a greedy neighbor leaned towards oblivion
٤١. وجف الغربُ على وطأتِها
وأمالت كلكلَ الشرقِ فناء
42. Bearing its present confident
That in a coming future is consolation
٤٢. وتلوت جيرةٌ طماحةٌ
أفناء تَتَلَقّى أم بقاء
43. And history embarked in its confusion
Is it ahead, surpassing, or behind?
٤٣. حملت حاضرَها واثقةً
أنَّ في مستقبلٍ آتٍ عزاء
44. And news of ill spread claiming
That a wind threatens the world with a plague
٤٤. وانبرى التاريخُ في حَيْرتِهِ
أأماماً يتخطّى ام وراء
45. A beautiful dream passed by comforting
How lonely it went with what came and was difficult
٤٥. وسرت انباءُ سوءٍ تَدّعي
أن ريحاً تُنِذرُ الدنيا وباء
46. It roamed the universe so made its people sleep
Miserable and they awoke happy
٤٦. حُلُمٌ حلوٌ مُمرٌّ مؤنسٌ
مُوحشٌ سرَّ بما جاء وساء
47. So glory in its loftiness
Adorns itself, trampling arrogance
٤٧. طاف بالكون فأغفى اهلهُ
تعساءً و أفاقوا سعداء
48. And ruins in their misery
Fill the anguished like a meadow with fragrance
٤٨. فاذا العزة في عليائها
تتضرّى فتدوسُ الكبرياء
49. And the rubble from its stones
Glimpsed the star sublime and shone
٤٩. وإذا الأنقاض في كُرْبتِها
تُفْعِمُ المكروبَ كالرَّوض شذاء
50. And there was the tyrant in his weddings
Filling the world with wailing and crying
٥٠. واذا المنقضُ من أحجارها
لمح النجمَ تعالى فاضاء
51. You erased from its history
Arrogance, humiliation, and pretension
٥١. وإذا الطاغوتُ في أعراسه
يملأ الدنيا نحيباً وبكاء
52. And filled the pure insolence
With utter disdain
٥٢. أنتِ امليت على تاريخه
طافحا بالكبر ذلاً واختذاء
53. And you slapped the lowly in their stupor
A slap that left no wine or revelry
٥٣. ومحوتِ العجب من اسطاره
وملأت الصَّلَفَ المحضَ ازدراء
54. It sufficed whom your folds tightened around
That he seeks salvation but cannot attain it
٥٤. وصفعتِ الدنَّ في يافوخِهِ
صفعة لم تُبْقِ خَمْراً وانتشاء
55. And it sufficed the occupier humiliation
That the captives' resistance from him is imprisonment
٥٥. حسب من ضاقت ثناياكِ به
أنه يبغي فلا يَقوى النَّجاء
56. We, the people of the earth, if we were loyal
Would raise you to the sky in the earth
٥٦. وكفى المحتلَ هَوناً أن يُرى
الاسرون الغلبُ منه اسراء
57. We would make every eye - just as
Every heart - possess yearning for you
٥٧. نحنُ أهلَ الأرض لو نقْوى وفاء
لرفعناكِ على الأرض سماء
58. Yes, what a wicked hand uncovered
Taking away the veil over your hot face
٥٨. لجعلنا كلَّ عينٍ – مثلما
كلَّ قلب – تتملاكِ اجتلاء
59. A storm passed so the right became clear
The hidden truth became uncovered
٥٩. نَعْمَ ما أسدَتْ يدٌ آثمةٌ
كشفت عن وجهِكِ الحرِّ غطاء
60. Justice arbitrated the mixed peoples
They populated the earth and lived devout
٦٠. عاصفٌ مر فجلّى وانجلى
بدت الشمسُ به أبهى سناء
61. They found in the soil that unites them
All that is sought for eternity
٦١. وضح الحق الذي طال خفاء
وتولى زَبَدُ الكِذبِ جُفاءا
62. And they saw in peace a duty required
And saw in war the peace's requirement
٦٢. وحّدَ العدلُ شعوباً خلطاء
عمروا الأرضَ وعاشوا خلصاء
63. I hope - that you save a homeland
From the grip of death - poor soldiers
٦٣. وجدوا في تربة تجمعُهمْ
كلّ ما يُطْلبُ في الخُلْدِ اشتهاء
64. War surely has men, if only
They would let us know, war has women too
٦٤. ورأوا في السّلمِ ديناً يُقْتَضى
ورأوا في الحربِ للدَّين اقتضِاء
65. And jealous women whose history refused
To see without the jealous, glory
٦٥. اترجي – أن تنجي وطنا
من يد الموت – جنوداً فقراء
66. Chastity adorned it with harmony and it clung
To the thorns of monogamy so it increased in harmony
٦٦. إن للحرب رجالا ليتَهُمْ
خبّرونا أنَّ للحرب نساء
67. The mother warded off from the home preservation
And the child sacrificed himself for the mother's salvation
٦٧. وغيورات أبى تاريخها
أن ترى دون الغيورين غَناء
68. And it took pride when it left generations
That it did not protect - that it protected oblivion
٦٨. زانها الطهرُ رُواءً وارتمتْ
في مُثار النقعِ فازدادت رُواء
69. "Mother Gorky" I wish I had inspiration
To give your daughter today her due praise
٦٩. ذادت الامُّ عن البيت وقاء
وارتمى الطفلُ على الامِّ افتداء
70. If today he returned alive he would see
Thousands like her shaking the eminent
٧٠. وتعزَّت حين أخلت طُنفا
لم تَصُنْه – أنها صانت فِناء
71. Rather, if Gorky's mother wasn't
Like this one, the eminent wouldn't be honored
٧١. " أم غوركَي " ليت عندي وحيه
لأوفى ( بنتَك ) اليومَ الثناء
72. O Tolstoy, the revolt of thought did not go in vain
Nor did it disappear into thin air
٧٢. لو يعود اليومَ حياً لرأى
مثلَها ألفْاً تهزّ البُلَغاء
73. O wealthy one who gave people wealth
Arise, you see people all wealthy
٧٣. بل ولولا أن غوركي أمه
مثلُ هذي لم يُبزَّ النبغاء
74. Arise, you find them, despite their heaviness
Since your time they were the wage earners
٧٤. يا " تولستوي " ولم تذهبْ سدى
ثورةُ الفكر ولا طارت هَباء
75. This is how the idea yields fruit
If it cultivated a plant, and grew well
٧٥. يا ثرياً وهبَ الناسَ الثراء
قُمْ ترَ الناسَ جميعا أثرياء
76. You have refined truth and claim
Words that pierce the ears equally
٧٦. قُمْ تَجِدْهم ما لكِي غلّتهِمْ
من على عهِدك كانوا الأجَراء
77. And you found people in their ignorance
Unable to discern lies and truths
٧٧. هكذا ( الفكرةُ ) تزكو ثَمَراً
أن زكت غرساً ، وأن طابت نماء
78. They were exploited so with their evil
They almost cannot comprehend the prophets
٧٨. قد محصتَ حقاً وادعاء
كلم يخترق السمع سواء
79. So you carried "the resurrection" in your right hand for them
And in your left, bliss and prosperity
٧٩. ووجدت الناسَ من جهلِهِمُ
لا يَميزون ثُغاء ورُغاء
80. And you condemned gentleness and mercy from
People who are not truly merciful
٨٠. استُغلوا فهُمُ من بأسِهمْ
لا يكادون يَعون الأنبياء
81. They call upon people as free but they
Filled the house with slaves and maidservants
٨١. فحملت " البعثَ " باليمنىَ لَهم
وعلى اليسرى هناء ورخاء
82. And clothed their dog in brocade while
Around them the masses are naked
٨٢. وشجبت الرفقَ والرحمةَ من
نفر ليسوا بحق رُحَمَاء
83. And you found the wolf in his states
Sometimes accompanying sheep and lamb
٨٣. ينشُدون الناس أحراراً وهم
ملأوا البيتَ عبيداً وإماء
84. The lie may be exposed as nonsense
And the truth stealthily distributed as a plague
٨٤. وكَسَوْا كلبهُمُ الخزَّ ومنْ
حولهمْ يلتحفُ الجمعُ العراء
85. And the right - between them -
Wrong, and the deceivers, the reformers
٨٥. ووجدت الذئبَ في حالاتِه
ربما رافق معزاة وشاء
86. O daughter of the two rivers, this is a lineage
Of loyalty, if you accept loyalty
٨٦. قد يكون الكذب مفضوحا هراء
ويكون الصدقُ مدسوسا وباء
87. Far from the target of what you sought
And the arrow went astray, so the bowstring slackened
٨٧. ويكون الحقُ – ما بينهما
باطلاً والطالحون الصلحاء
88. And feeling leapt upon feeling so
The word cannot express consciousness
٨٨. يا ابنةَ النهرين هذا نَسَبٌ
من ولاءٍ لو تقبلتِ الولاء
89. And from the injustice - that mixes them
Is to task the miracles to the poets
٨٩. بَعُدَ المَرْمى بما استهدفتِه
واختذى السهمُ فقصرتِ عياء
90. Emotions that found difficulty in
The seas of poetry so it pushed them back thirsty
٩٠. وارتمى الحسُّ على الحسِّ فما
يستطيع اللفظُ للوعي اداء
91. And they would not have dropped a cause for you
If they were not innocent
٩١. ومن الظلم – الذي تابَيْنَه
أن تسومي المعجزاتِ الشعراء
92. Whim of the self did not stir them, nor
Did vainglory pulsate them, nor hypocrisy
٩٢. عاطفاتٌ حُوَّمٌ عاجت على
أبْحُرِ الشعر فردتها ظماء
93. The most that assists me
Is that the mouth answers the heart's call
٩٣. وهي ما كانت لتدلي سببا
لك ، لولا أنها كانت بَراء
٩٤. لم تُثِرْها نزوةُ النفس ، ولم
يُزهها العُجْبُ ولم تنبِضْ رياء
٩٥. جُلُّ ما يسعفني به
أن يلبي " الفمُ " للقلبِ نداء