1. O father of poetry, say what delights the son and father,
And what else can you say to please them both?
ูก. ุฃุจุง ุงูุดุนุฑู ูููู ู
ุง ููุนุฌุจ ุงูุงุจูู ูุงูุฃุจุง
ููู ูู ุฅูุง ุฃู ุชููู ูุชูุนุฌูุจุง ุ
2. And as this world sings a melody for July's birth,
What else can you sing to make them joyful?
ูข. ููู ูู ูุงูุฏููุง ุชูุบููู ุจู
ููุฏู
ู " ุชู
ูุฒ " ุฅูุง ุฃู ุชูุบูู ูุชูุทุฑุจุง ุ
3. And if rhymes allow you, whenever you wish, to make
A โguitarโ and โfluteโ weep, what excuse do you have?
ูฃ. ููู ูู ุนูุฐุฑู ูุงูููุงูู ุชูุญููููุง
ู
ุชู ุดุฆุชู " ููุซุงุฑุงู " ู " ูุงูุงู " ู
ูุดุจููุจุง ุ
4. O father of poetry, you who embraced the earth like a flower,
And it pricked you with thorns, leaving you blood-stained.
ูค. ุฃุจุง ุงูุดุนุฑ ูุง ู
ู ุนุงููู ุงูุฃุฑุถ ุฒูุฑุฉู
ูุดููุงู ูุฑุฏูุชู ุฃุฏูู
ุงู ู
ูุฎุถููุจุง
5. And you, whom โrebellionโ adopted in your youth,
And in your old age, though you lamented rebellion.
ูฅ. ููุง ู
ู ุชูุจูููุงู " ุงูุชู
ุฑููุฏู " ูุงูุนุงู
ููููุงูุ ูู
ู ูุงุบู ุงูุชู
ุฑุฏ ุฃุดูุจุง
6. Sing of โJulyโ so a defiant July arises,
Surpassing the barrenness of ages, exhausting them.
ูฆ. ุชูุบูููู ุจ " ุชู
ูุฒู " ูุชูู
ููุฒ ู
ุงุฑุฏู
ุชุฎุทูู ุนููู
ุงุชู ุงูุนุตูุฑ ูุฃุชุนุจุง
7. Prolonging with it the drought of nights to fertilize them,
And with it the hardship of labor to give birth.
ูง. ุชู
ุงุฏูู ุจู ุฌูุฏูุจู ุงูููุงูู ูููุฎุตูุจุง
ูุทุงู ุจู ุนูุณุฑู ุงูู
ุฎุงุถู ููููุฌูุจุง
8. And with it came from the east a flood,
Clouds to borrow the setting sun's light.
ูจ. ูุฌุงุกูุชู ุจู ู
ู ู
ุดุฑู ุงูุฃุฑุถ ุบู
ุฑุฉู
ุนุตููู ูุชุณุชุฐุฑู ุจู ุงูุดู
ุณู ู
ูุบุฑูุจุง
9. Erecting with it towering ideals upon it,
Purifying it in โthe twentiesโ as an experienced elder.
ูฉ. ุชููุตููุจู " ุนู
ูุงูุงู " ุนููู ู
ูุฎุงููู
ุชูุฒููููู ูู " ุงูุนุดุฑูู " ุดูุฎุงู ู
ูุฌุฑููุจุง
10. And he stretched out his arms to embrace a nation
That grew up in dreams counting itself on him.
ูกู . ูู
ุฏูู ุฐุฑุงุนูู ูููุญุถููู ุฃูู
ููุฉู
ุชูุฑูุนุฑูุนู ูู ุงูุฃุญูุงู
ู
ููุง ุชูุญุณููุจุง
11. And from his ambitions arose, so the nations of ambitions
Seemed small in his eyes, every request humbled.
ูกูก. ูุตุงุนูุฏู ู
ู ุฃุทู
ุงุญูู ูุชุตุงุบูุฑูุช
ูุนูููููู ุฃูู
ูุงุชู ุงูู
ุทุงููุจ ู
ุทูุจุง
12. You were blessed, oh leaders of โthe Baโathโ, with prey
That straightens the pace of the hunt, and overcomes.
ูกูข. ููุนูู
ุชูู
ู ุตูุจุงุญุงู ูุงุฏุฉู "ุงูุจุนุซู" ุฃุตููุฏุงู
ููุณุฏููุฏู ุฎูุทููู ุงูุตููุฏู ู
ููู
ูุฃุบููุจุง
13. And a gleam from the shining โletterโ directs you
With a more fragrant direction than the clouds, and sweeter.
ูกูฃ. ูุฐููุจู ู
ู "ุงูุญุฑู" ุงูู
ูุถูุก ููุตูุจููู
ุจุฃุนุจูู ู
ู ุตูููุจู ุงูุบู
ุงู
ู ูุฃุทููุจุง
14. And the echoes of โbasilโ whose soul exuded its fragrance,
And with it the garden of โthe poemโ flourished and grew green.
ูกูค. ูุฃูุฏุงุกู " ุฑูุญุงูู " ุชูุถูููุน ุฑููุญูู
ูุทุงุจ ุจู ุฑูุถู " ุงููุตูุฏู " ูุฃุนุดูุจุง
15. Greetings from one who entrusted his conscience with goodness,
And charged it with the honesty of loyalty and devotion.
ูกูฅ. ุชุญูููุฉู ู
ู ุฃูุตูู ุจุฎูุฑู ุถู
ูุฑูู
ูุฃูุฒู
ู ุตูุฏูู ุงูููุงุกู ูุฃูุฌุจุง
16. You were seasoned with wisdom, leaving no
Young arena except that you made it an arena.
ูกูฆ. ุชู
ุฑููุณุชูู
ู ุจุงูุญูู
ูู
ุชุชุฑูููุง ุจู
ุดุจุง ู
ูุถุฑูุจู ุฅูุงู ุชุซูููู
ู
ูุถุฑูุจุง
17. You confronted the prominent, and were confronted by them,
And did not ask who would be the defeated.
ูกูง. ููุงุฑุนุชูู
ุงูุฌูููููุ ููููุฑุนุชูู
ู ุจูุง
ููู
ุชุณุฃููุง ู
ู ุฐุง ููููู ุงูู
ูุบูููุจุง
18. And you inherited โfifty-sevenโ and did not smear
With anything but the blood of martyrs a guiding star.
ูกูจ. ูููุฑููุซูุชูู
ู "ุณุจุนุงู ูุฎู
ุณูู" ูู
ุชูููุญ
ุจุบูุฑ ุฏู
ุงููุงุฏูู ููุฑูุจ ูููุจุง
19. And you were burdened with two loads, justice and injustice,
And neither knew which was more difficult.
ูกูฉ. ูุญูู
ูููุชูู
ู ุซูููููู ูููุณุทุงู ูุฌุงุฆุฑุงู
ููู
ููุฏูุฑู ุฃููู ู
ููู
ุง ูุงู ุฃุตุนุจุง
20. And you walked with โJulyโ on a path that tripped up
Memories โ how bitter and how sweet!
ูขู . ูุณุงูุฑุชูู
"ุชูู
ููุฒ" ุฏูุฑุจุงู ุชุนุซููุฑูุช
ุจู ุฐูุฑูุงุชู ู
ุง ุฃู
ุฑูู ูุฃุนุฐุจุง
21. And you endured โfiveโ whose sorrows,
And โfiveโ with what you carried โ how wondrous!
ูขูก. ูุนุงููุชูู
"ุฎู
ุณุงู" ุนูุฌุงุจู ุดูุฌููููุง
ู "ุฎู
ุณุงู" ุจู
ุง ุญูู
ููููุชูู ููููู ุฃุนุฌุจุง
22. They clashed with history until pages were confused
Over how to be dictated and written.
ูขูข. ุชูุนุงุตูุช ุนูู ุงูุชุงุฑูุฎ ุญุชู ุชูุญูููุฑูุชู
ุจู ุตูุญุงุชู ููู ููู
ููู ููููุชูุจุง
23. And the sincere narrators were perplexed and there was
No way for a person to believe except by lying.
ูขูฃ. ูุญุงุฑ ุงูุฑููุงุฉู ุงูู
ุฎูุตููู ููู
ููู
ููุตุฏููู ููู ุงูู
ุฑุกู ุฅูุง ูููุฐูุจุง
24. The tyrants were overthrown, and were rolled up
Upon the necks of those who shook and terrified the tyrants.
ูขูค. ุฃูุทูุญู ุจูุง ูุงู
ู ุงูุทูุบุงุฉู ููููููุฑูุชู
ุนูู ูุงู
ู
ู ูุฒูู ุงูุทุบุงุฉู ูุฃุฑุนูุจุง
25. And it tolled the bells of salvation, so it blocked
Those who called for the day of salvation and brought it closer.
ูขูฅ. ูุฏููููุช ุจุฃุฌุฑุงุณ ุงูุฎูุงุต ูุฃุทุจููุชู
ุนูู ู
ู ุฏุนุง ููู
ู ุงูุฎูุงุตู ููุฑููุจุง
26. And it changed an inferior epoch for a new one,
Though the new one distorted the face and made it hunchbacked.
ูขูฆ. ูุฃูุจุฏููู ู
ู ุนูุฏู ุฑุซูุซู ุจุขุฎูุฑู
ุฌุฏูุฏู ูููู ุฃุดููู ุงููุฌูู ุฃุญุฏุจุง
27. And with it grudges boiled, in cowardice, betrayal,
Vileness, recklessness, and heated partisanship.
ูขูง. ูุฌุงุดุช ุจู ุงูุฃุถุบุงู ุฌูุจูุงูุ ูุบูุฏุฑุฉู
ููุคู
ุงูุ ูุฅุณูุงูุงูุ ูุนูุฑูุงู ูู
ุฐูุจุง
28. And soft skins showed their cores, so they were
โHyenasโ, hungry โwolvesโ.
ูขูจ. ูุฃุจุฏูุช ุฌูููุฏู ูุงุนู
ุงุชู ุตู
ูู
ููุง
ููููู " ุถูุจุงุนุงู " ุฌุงุฆุนุงุชูุ ู " ุฃุฐุคุจุง "
29. And โprisonsโ clamored with a mishmash of dissidents
As a โhostelโ crowds with estranged lodgers.
ูขูฉ. ูุถุฌูุช " ุณุฌููู " ู
ู ุฎููุทู ู
ููุงูุฑู
ูู
ุง ุถู
ู " ููุฒูู " ู
ููุญูุดู ู
ู ุชุบุฑููุจุง
30. They met in confusion and immorality,
As the darkness of night gropes about destroying.
ูฃู . ุชูุงูุช ุนูู ุจูููู
ู ูุจูุฑูู ููุงุฌุฑู
ูู
ุง ุฎุจุทุช ุนุดูุงุกู ูููู ูุชุญุทูุจุง
31. And there appeared to โJulyโ visions of a single mother
Who had surrendered him to the midwives to be crucified.
ูฃูก. ููุงุญุช ู " ุชูู
ููุฒ " ุฑูุคู ุฃู
ูู ูุงุญูุฏู
ููุฏ ุฃุณููู
ูุชูู ุงููุงุจูุงุชู ูููุตููุจุง
32. And an uncle was heedless of the wanton ones leading him,
While an aware one avoided his share, so he escaped.
ูฃูข. ูุฃุบููู ุนู
ู ููุทุงุฆุดุงุช ุชููุฏูู
ูุฌุงูุจู ูุงุนู ูุณุทูู ูุชููุฑููุจุง
33. And one who never knew โthe monasteryโ his whole life
โSufi-fiedโ, when abandonment made him a monk.
ูฃูฃ. ู " ุตูููู " ู
ู ูู
ูุนุฑู " ุงูุฏูุฑู " ุนูู
ุฑูู
ููุฏ ุฎุฐูุชู ูููุฒุฉู ูุชุฑููุจุง
34. And a steadfast one drank the cup of death with patience,
Emptying from its veins whatever settled.
ูฃูค. ููุงุฑุน ูุฃุณ ุงูู
ูุช ุจุงูุตุจุฑ ุตุงู
ูุฏู
ูุฃูุฑุบู ู
ู ุฃุณุขุฑูุง ู
ุง ุชุฑุณููุจุง
35. And you slept on the embers of rage, cradling them
In โzero hourโ, fearing they would slip away.
ูฃูฅ. ูููู
ุชูู
ู ุนูู ุฌูู
ุฑ ุงูุบูุถูุง ุชูุญุถูููููู
ุจ " ุณุงุนุฉู ุตููุฑู " ุฎููู ุฃู ุชุชุณุฑููุจุง
36. And you ventured: death is like an aim โ
The plains of glory are fit to be sought out.
ูฃูฆ. ูุฎุงุทูุฑูุชูู
ู: ุฅููู ุงูู
ูููุฉู ูุงูู
ููู
ููุงุกู ุจุณููุญู ุงูู
ุฌุฏ ุฃู ุชูุชูุทูุจุง
37. Never did the like of it flutter upon a hearing
Of whoever loved or assumed authority.
ูฃูง. ูุฏูููุช ููุง ูุงููู ู
ุงุฑููู ู
ุซูููุง
ุนูู ุณุงู
ุนู ู
ู
ู ุญูุจุง ุฃู ุชูุตููุจุง
38. All people came together over it, leaving no
Home whose ropes were not pulled and ropes pulled.
ูฃูจ. ุชูุงูู ุนูููุง ุงูุฎูููู ูู
ููุจูู ู
ูุทุฑูุงู
ู
ู ุงูุจูุชู ูู
ููุณุญุจู ููู
ููุจู ู
ูุณุญุจุง
39. And it rang out, though the tongues were tired, consciences
That overflow upon the cheeks of faces to Arabize them.
ูฃูฉ. ูุดุนูุช ููุฏ ุนูููู ุงููุณุงููุ ุถู
ุงุฆุฑู
ุชุฑูููู ุนูู ุณูู
ูุฑ ุงููุฌูู ูุชูุนุฑูุจุง
40. You turned after a curse had almost
Veered away from the deceits of dreams.
ูคู . ุนูุทูููุชูู
ุจู ู
ู ุจุนุฏ ู
ุง ูุงุฏู ูููู
ุฉู
ุนูู ุฎูุฏูุน ุงูุฃุญูุงู
ุฃู ูุชูููููุจุง
41. And you unleashed from it abundant springs
Of generosity, leaving no past spring for it.
ูคูก. ูููุฌููุฑูุชูู
ู
ูู ุงูููุงุจูุนู ุซุฑููุฉู
ู
ู ุงูุจุฐู ูู
ูุชุฑูู ููุง ุฃู
ุณู ู
ูุณุฑูุจุง
42. And you revived in it the visions of โtomorrowโ after
โA setting vultureโ had carried away what it granted.
ูคูข. ูุฃูุนุดุชูู
ู ูููุง ุฑูุคู " ุงูุบุฏู " ุจุนุฏูู
ุง
ุฃุทุงุฑุช ุจู
ุง ู
ููููุชูู " ุนููุงุกู ู
ูุบุฑูุจุง "
43. And you brought a fiery, defiant โJulyโ
That regrets what is past, angry at what was lost.
ูคูฃ. ูุฌุฆุชูู
ุจ " ุชู
ููุฒู " ุฌุฏูุฏู ู
ูุณุนููุฑู
ูููุจู ุนูู ู
ุง ูุงุช ุฃุณูุงูู ู
ูุบูุถุจุง
44. So it unveiled โtenโ whose glow was like the dawn
Breaking the night that had prolonged its darkness.
ูคูค. ูุฃุณูุฑ ุนู " ุนูุดูุฑู " ููุถุงุกู ูู
ุง ุงูุฌูู
ุณูุง ุงููุฌุฑู ุนู ูููู ุชุทุงูู ุบููุจุง
45. The dawn except a cloud, then scattering,
And ashes, then scattered by the winds.
ูคูฅ. ุณูุง ุงููุฌุฑู ุฅูุง ุบูู
ุฉู ุซู
ุชูุฌูู
ูุฅูุง ุฑู
ุงุฏู ุซู
ููุฐุฑู ุจู ููุจุง
46. You uncovered with it what gloom had covered of its face,
And straightened what rigidity had hardened of its trunk.
ูคูฆ. ูุดูุชูู
ุจูุง ู
ู ููุฌูู ู
ุง ุชูุทููุจุง
ูููููู
ุชูู
ู ู
ู ุฌูุฐุนู ู
ุง ุชุฎุดููุจุง
47. And you replaced those losses with gain,
And those failures with profit.
ูคูง. ูุฃุจุฏูููุชูู
ู ุชููู ุงูู
ุบุงุฑูู
ู ู
ูุบูู
ุงู
ูุตููุฑุชู
ู ุชูู ุงูู
ุฎูุงุณูุฑู ู
ููุณูุจุง
48. And you poured heart into heart, so it flourished,
And bent the stubborn and forced the unwilling, so they companied.
ูคูจ. ูุฃููุฑุบูุชูู
ู ููุจุงู ุจููุจู ูุฃุฎุตูุจุง
ูุทูููุนุชูู
ู ุดูุณุงู ูุฅูุจุงู ูุฃุตุญุจุง
49. And you said: Good tidings to โZabโ and โTigrisโ,
And to the palm tree and olive tree: Greetings and welcome!
ูคูฉ. ููููุชูู
: ุนูู
ุง ุฎูุฑุงู ู " ุฒุงุจู " ู " ุฏุฌูุฉู "
ููููุฎูู ูุงูุฒูุชูู: ุฃููุงู ูู
ุฑุญุจุง
50. And you freed thousands, so that the affliction
Of oppressive prisons rose above them and was rectified.
ูฅู . ูุณุฑููุญุชู
ู ุงูุขูุงูู ุตุนููุฏู ููููุง
ุจูุงุกู ุงูุณุฌููู ุงูู
ูุทุจูุงุชู ูุตูููุจุง
51. And you involved in the rule of a beloved โpartyโ
A trusted brother โpartyโ, intimate and beloved.
ูฅูก. ูุฃุดุฑููุชูู
ูู ุญููู
" ุญูุฒุจู " ู
ุญุจููุจู
ุฃุฎู ุซูุฉู " ุญูุฒุจุงู " ูุซููุง ู
ูุญุจููุจุง
52. Oh father of โHaythamโ, who expanded people's dreams
So its shade covered them and they huddled.
ูฅูข. ุฃุจุง "ูููุซู
ู" ูุง ู
ููุณุนู ุงููุงุณู ุญูู
ูู
ุฃูุงุกู ุนูููู
ุธูููู ูุชูุญุฏููุจุง
53. And oh son of the magnificent โHusseinโ, bold and lion-like,
Awe-inspiring, a mountain before he could be moved.
ูฅูฃ. ููุง ุงุจู "ุงูุญุณูู" ุงููุฐูู ุดูู
ุงู ุณูู
ูููุฏูุนุงู
ู
ูููุจุงูุ ููุซููุจุงู ูุจูู ุฃู ูุชูุซููุจุง
54. And oh match of โthe two armiesโ, a drop, and a nation
Who grew from their glory what branched out.
ูฅูค. ููุง ุฐุงุฏุฉู " ุงูุตููููู " ููุทุฑุงูุ ูุฃูู
ุฉู
ููุฑุจููููู ู
ู ู
ุฌุฏููู
ุง ู
ุง ุชุฃุดููุจุง
55. A candid call that avoided arrogance in itself
Though it poured with glories, admiring.
ูฅูฅ. ูุฏุงุกู ุตูุฑูุญู ุฌููููุจู ุงูุนูุฌูุจู ููุณูู
ูุฅู ุฑุงุญ ุตูุจูุงู ุจุงูุฑุฌููุงุช ู
ูุนุฌุจุง
56. It chose the love of people and goodness as a creed,
And distributed its spirit among them, so it branched out.
ูฅูฆ. ุชุฎูููุฑู ุญูุจูู ุงููุงุณ ูุงูุฎูุฑู ู
ุฐูุจุงู
ููุฑูููู ูููู
ุฑูุญููู ูุชูุดูุนููุจุง
57. The sweetness of your rhetoric led odes
Of such charm, they almost flowed to be drunk.
ูฅูง. ูุณุงูุงูู
ู ุญููู ุงูุจูุงูู ูุตุงุฆุฏุงู
ู
ู ุงูููุทูู ูุงุฏุช ุฃู ุชุณูู ูุชูุดุฑุจุง
58. You licked away filth as a morning breeze licked
The drops of dew, so they melted away.
ูฅูจ. ููู
ู
ุชูู
ู ุนูู ุดูุนูุซู ูู
ุง ุงูุตูุจูู ุณุญุฑุฉู
ูุณูู
ู ุนูู ููุทูุฑ ุงูููุฏู ูุชุฐููุจุง
59. Armies of chosen rows that came together
While you were upon a โcolonizerโ, and came together.
ูฅูฉ. ุณูุฑุงูุง ุตููููู ุฎูููุฑุงุชู ุชุฃูุจุชู
ูุฃูุชูู
ุนูู " ู
ูุณุชุนู
ูุฑู " ุ ูุชุฃููุจุง
60. And they and you remained for thirty argumentations
Raiding the enemy, striking him.
ูฆู . ูุธููุชู ูุฅูุงูู
ุซูุงุซููู ุญูุฌูุฉู
ุชุดูุฏูู ุนูู ุงููุงููุฎ ู
ูู ูุชุถุฑูุจุง
61. And you both refused to leave a tail for your hands
Until you cut off the tail of the one with a tail.
ูฆูก. ูุขููุชูู
ุง ุฃูู ูุง ุชูุจูููู ูุฏุงูู
ุง
ุนูู ุฐูููุจู ุญุชู ุชููุตูู ุงูู
ูุฐูููุจูุง
62. Their tyranny overtook them, and they were tortured
With the whips of โtorturersโ tortured by you.
ูฆูข. ุฃุญุงูู ุจูู
ุจูุบููู ุงูุทูุบุงุฉูุ ูุนูุฐูุจููุง
ุจุฃุณูุงุท " ุฌููุงูุฏู " ุจูู
ูุฏ ุชุนุฐูุจุง
63. And the harm that afflicted you afflicted them,
And they endured as you endured the harm head on.
ูฆูฃ. ูู
ุณูููู
ู ุงูุถูุฑูู ุงูุฐู ูุงู ู
ูููู
ู
ูุทุงููุง ูู
ุง ุทููุชู
ุนูู ุงูุถูุฑูู ู
ููููุจุง
64. And their loved ones roamed the length and breadth of the countries,
Traveling east and west.
ูฆูค. ูุทููุฑุฏู ูู ุนูุฑุถ ุงูุจูุงุฏ ูุทููููุง
ุฐูููู
ุ ูุฌุงุจููุง ุงูุฃุฑุถ ุดุฑูุงู ูู
ูุบุฑูุจุง
65. Your arms on the day of struggle and your heroism
When an arm tried and became courageous.
ูฆูฅ. ุณูุงุนุฏููู
ููู
ู ุงูููุงุญ ูุจููุนูู
ุฅุฐุง ู
ุง ุชุฃุชููู ุณุงุนุฏูุ ูุชููููุจุง
66. And between you two, as yesterday for the meeting place, tomorrow remains
Nearer to an hour and closer.
ูฆูฆ. ูุจูููููู
ุง ูุงูุฃู
ุณู ููู
ููุชูููู ุบุฏู
ููุจูู " ุบุฏู " ุฃุฏูู ูุณุงุนู ูุฃูุฑุจุง
67. And the brave miss their armor
Even if they do not fight, fearing to be stripped.
ูฆูง. ูููุชูุฏู ุงูุบูู
ูุฑู ุงูุดููุฌุงุนู ุฏูุฑูุนู
ูุฅู ูู
ูุญุงุฑุจู ุฎููู ุฃู ููุชุญุฑูููุง
68. So do not take them in languor and her sister,
For who has not recognized a flaw in it?
ูฆูจ. ููุง ุชุฃุฎุฐูููู
ู ูู ูููุงุฉู ูุฃูุฎุชููุง
ูู
ู ุฐุง ุงูุฐู ูู
ูุนุชุฑู ููู ู
ูุซููุจุง
69. And who is it that repelled sins, aloof,
And overcame humanity in โtheir clayโ and its wetness?
ูฆูฉ. ูู
ู ุฐุง ุงูุฐู ุฌูุจูู ุงูุฎุทุงูุง ุชูููุฒูููุงู
ูุนุงู ุงููุฑู ูู " ุทูููู
" ูุชุฑุจูุจุง
70. It is enough for the youth that his languor
Overcomes his discipline, until he returns disciplined.
ูงู . ูุญุณุจู ุงููุชู ุฃู ุชุณุชุจุฏูู ูููุงุชูู
ุจุชูุฐูุจูุ ุญุชู ูุนูุฏู ุงูู
ููุฐูุจุง
71. And a people's good friend is one who, if
Reasons between them and him were severed one day,
ูงูก. ูููุนูู
ู ุตุฏููู ุงููููู
ู
ูู ุฅูู ุชูุทููุนูุช
ุจูู
ููุจู ุงูุฃุณุจุงุจู ูููู
ุงู ุชูุณุจูุจุง
72. Caused them pain for the sake of devotion alone,
Not blaming, or finding fault, but gently scolding.
ูงูข. ูุฃุญุณูู ู
ู ุนุงุชุจุชูุ ุฃููู
ุชูุ ุตุงุญุจู
ุฃูุงู
ู ุนูู ู
ูุญุถ ุงูููุฏุงุฏูุ ูุฃุนุชูุจุง
73. So do not abandon a โclose allyโ among them,
Nor gloat over them and yourselves, kept safe.
ูงูฃ. ููุง ุชุฎุฐูููุง ู
ููู
"ุญูููุงู" ู
ููุฑูุจุง
ููุง ุชูุดู
ูุชูุง ูููู
ููููู
ู
ูุฌูููุจุง
74. Bring โJulyโ to cast its hearts
Upon love, a โpeacockโ beautifully spreading its tail.
ูงูค. ุฃููุจูุง ุจ " ุชูู
ููุฒู " ูููุถูู ููููุนู
ุนูู ุงูุญูุจูู " ุทุงููุณุงู " ู
ูุฏููุงู ููุณุญุจุง
75. And add to what your efforts have colored of its beauty
A color from goodness, saturated.
ูงูฅ. ูุฒูุฏูุง ุนูู ู
ุง ููููููุชู ู
ู ุฌู
ุงูู
ู
ูุณุงุนูููู
ู ูููุงู ู
ู ุงูุญูุณูู ู
ูุดุฑูุจุง
76. Oh โJuly holidayโ, eternal glory to you,
You remain a question for the masses, and a sanctuary.
ูงูฆ. ููุง "ุนูุฏู ุชูู
ููุฒู" ูู ุงูู
ุฌุฏู ุฎุงูุฏุงู
ููุง ุฒูุช ุณุคูุงู ููุฌู
ูุนุ ูู
ูุฃุฑูุจุง
77. Neither have incidentals weighed you down with their burden,
Nor have they shaken your solid pillar.
ูงูง. ููุง ุฒูุญูู
ุชูู ุงูุทุงุฑุฆุงุชู ุจูุซูููุง
ููุง ุฒูุนุฒูุนูุชู ู
ูู ุงูููุงูู ุงูู
ูุทููููุจุง
78. Nor have unworthy palms disturbed the sweet spring,
Nor muddled its clear drinking place.
ูงูจ. ููุง ุฎูุจูุทูุช ุตููููุงู ุฃููููู ูุฆูู
ุฉู
ููุง ุฑููููุชู ููููุซุฑ ุงูุนูุฐูุจ ู
ูุดูุฑูุจุง
79. The plains of the โtwo riversโ have taken refuge in you, and never
After this day have your banks become death's playground.
ูงูฉ. ูุนููุฐุชู ุณููุญู " ุงูุฑุงูุฏูู " ููุง ุบูุฏูุช
ุถูุงููู ุจุนุฏ ุงูููู
ููู
ููุช ู
ููุนุจุง
80. Nor have you become a rubbish heap, a procession
Colliding with its rubbish, corpses with corpses.
ูจู . ููุง ุนูุฏุชู ู
ูุฑู
ุงุฉู ููุฒุงุญูู
ู ู
ููุจู
ุฑูู
ููู ุงูู
ููุงุฑู ุจุงูุฏู
ู
ูููุจุง
81. Nor from you have the houses darkened, nor has
A โbentโ dagger ignited there, or divorces blazed.
ูจูก. ููุง ุฃุธููู
ูุชู ู
ูู ุงูุจููุชู ููุง ุฐููุง
ุจูุง ุฎููุฌุฑู " ุถููููู " ูุทููููู ุชูููุจุง
82. O father of poetry, say what delights the son and father,
And what else can you say to please them both?
ูจูข. ุฃุจุง ุงูุดุนุฑ ููู ู
ุง ููุนุฌุจู ุงูุงุจูู ูุงูุฃุจุง
ููู ููู ุฅูุงู ุฃู ุชููู ูุชูุนุฌูุจุง ุ