Feedback

O father of poetry, say what delights the son and father,

ุฃุจุง ุงู„ุดุนุฑ .. ุชุบู† ุจุชู…ูˆุฒ

1. O father of poetry, say what delights the son and father,
And what else can you say to please them both?

ูก. ุฃุจุง ุงู„ุดุนุฑู ู‚ูู„ู’ ู…ุง ูŠูุนุฌุจ ุงู„ุงุจู†ูŽ ูˆุงู„ุฃุจุง
ูˆู‡ู„ ู„ูƒ ุฅู„ุง ุฃู† ุชู‚ูˆู„ ูุชูุนุฌูุจุง ุŸ

2. And as this world sings a melody for July's birth,
What else can you sing to make them joyful?

ูข. ูˆู‡ู„ ู„ูƒ ูˆุงู„ุฏู†ูŠุง ุชูุบู†ู‘ูŠ ุจู…ูˆู„ุฏู
ู„ " ุชู…ูˆุฒ " ุฅู„ุง ุฃู† ุชูุบู†ูŠ ูุชูุทุฑุจุง ุŸ

3. And if rhymes allow you, whenever you wish, to make
A โ€œguitarโ€ and โ€œfluteโ€ weep, what excuse do you have?

ูฃ. ูˆู‡ู„ ู„ูƒ ุนูุฐุฑูŒ ูˆุงู„ู‚ูˆุงููŠ ุชูุญูŠู„ูู‡ุง
ู…ุชู‰ ุดุฆุชูŽ " ู‚ูŠุซุงุฑุงู‹ " ูˆ " ู†ุงูŠุงู‹ " ู…ูุดุจู‘ูุจุง ุŸ

4. O father of poetry, you who embraced the earth like a flower,
And it pricked you with thorns, leaving you blood-stained.

ูค. ุฃุจุง ุงู„ุดุนุฑ ูŠุง ู…ู† ุนุงู†ู‚ูŽ ุงู„ุฃุฑุถ ุฒู‡ุฑุฉู‹
ูˆุดูˆูƒุงู‹ ูุฑุฏู‘ุชู‡ ุฃุฏูŠู…ุงู‹ ู…ูุฎุถู‘ูŽุจุง

5. And you, whom โ€œrebellionโ€ adopted in your youth,
And in your old age, though you lamented rebellion.

ูฅ. ูˆูŠุง ู…ู† ุชูŽุจูŽู†ู‘ุงู‡ " ุงู„ุชู…ุฑู‘ูุฏู " ูŠุงูุนุงู‹
ูˆูƒู‡ู„ุงู‹ุŒ ูˆู…ู† ู†ุงุบู‰ ุงู„ุชู…ุฑุฏ ุฃุดูŠุจุง

6. Sing of โ€œJulyโ€ so a defiant July arises,
Surpassing the barrenness of ages, exhausting them.

ูฆ. ุชูŽุบูŽู†ู‘ูŽ ุจ " ุชู…ูˆุฒู " ูุชูŽู…ูˆู‘ุฒ ู…ุงุฑุฏูŒ
ุชุฎุทู‘ู‰ ุนู‚ูŠู…ุงุชู ุงู„ุนุตูˆุฑ ูˆุฃุชุนุจุง

7. Prolonging with it the drought of nights to fertilize them,
And with it the hardship of labor to give birth.

ูง. ุชู…ุงุฏูŽู‰ ุจู‡ ุฌูŽุฏู’ุจู ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ู„ูŠูุฎุตูุจุง
ูˆุทุงู„ ุจู‡ ุนูุณุฑู ุงู„ู…ุฎุงุถู ู„ูŠูู†ุฌูุจุง

8. And with it came from the east a flood,
Clouds to borrow the setting sun's light.

ูจ. ูˆุฌุงุกูŽุชู’ ุจู‡ ู…ู† ู…ุดุฑู‚ ุงู„ุฃุฑุถ ุบู…ุฑุฉูŒ
ุนุตูˆููŒ ู„ุชุณุชุฐุฑูŠ ุจู‡ ุงู„ุดู…ุณู ู…ูŽุบุฑูุจุง

9. Erecting with it towering ideals upon it,
Purifying it in โ€œthe twentiesโ€ as an experienced elder.

ูฉ. ุชูู†ุตู‘ูุจู " ุนู…ู„ุงู‚ุงู‹ " ุนู„ูŠู‡ ู…ูŽุฎุงูŠู„ูŒ
ุชูุฒูƒู‘ููŠู‡ ููŠ " ุงู„ุนุดุฑูŠู† " ุดูŠุฎุงู‹ ู…ูุฌุฑู‘ูุจุง

10. And he stretched out his arms to embrace a nation
That grew up in dreams counting itself on him.

ูกู . ูˆู…ุฏู‘ูŽ ุฐุฑุงุนูŠู‡ ู„ูŠูŽุญุถูู†ูŽ ุฃูู…ู‘ูŽุฉู‹
ุชูŽุฑูŽุนุฑูŽุนูŽ ููŠ ุงู„ุฃุญู„ุงู… ู…ู†ู‡ุง ุชูŽุญุณู‘ูุจุง

11. And from his ambitions arose, so the nations of ambitions
Seemed small in his eyes, every request humbled.

ูกูก. ูˆุตุงุนูŽุฏูŽ ู…ู† ุฃุทู…ุงุญูู‡ ูุชุตุงุบูŽุฑูŽุช
ู„ุนูŠู†ูŽูŠู‡ู ุฃูู…ู‘ุงุชู ุงู„ู…ุทุงู„ูŠุจ ู…ุทู„ุจุง

12. You were blessed, oh leaders of โ€œthe Baโ€™athโ€, with prey
That straightens the pace of the hunt, and overcomes.

ูกูข. ู†ูŽุนูู…ุชูู…ู’ ุตูŽุจุงุญุงู‹ ู‚ุงุฏุฉูŽ "ุงู„ุจุนุซู" ุฃุตูŠูŽุฏุงู‹
ูŠูุณุฏู‘ูุฏู ุฎูŽุทู’ูˆูŽ ุงู„ุตููŠุฏู ู…ู†ูƒู… ูˆุฃุบู„ูŽุจุง

13. And a gleam from the shining โ€œletterโ€ directs you
With a more fragrant direction than the clouds, and sweeter.

ูกูฃ. ูˆุฐูŽูˆุจูŒ ู…ู† "ุงู„ุญุฑู" ุงู„ู…ูุถูŠุก ูŠูŽุตูˆุจููƒู…
ุจุฃุนุจู‚ูŽ ู…ู† ุตูŽูˆู’ุจู ุงู„ุบู…ุงู…ู ูˆุฃุทูŠูŽุจุง

14. And the echoes of โ€œbasilโ€ whose soul exuded its fragrance,
And with it the garden of โ€œthe poemโ€ flourished and grew green.

ูกูค. ูˆุฃู†ุฏุงุกู " ุฑูŠุญุงู†ู " ุชูŽุถูˆู‘ูŽุน ุฑูŽูˆุญูู‡
ูˆุทุงุจ ุจู‡ ุฑูˆุถู " ุงู„ู‚ุตูŠุฏู " ูุฃุนุดูŽุจุง

15. Greetings from one who entrusted his conscience with goodness,
And charged it with the honesty of loyalty and devotion.

ูกูฅ. ุชุญูŠู‘ูŽุฉูŽ ู…ู† ุฃูˆุตูŽู‰ ุจุฎูŠุฑู ุถู…ูŠุฑูŽู‡
ูˆุฃู„ุฒู…ู‡ ุตูุฏู‚ูŽ ุงู„ูˆูุงุกู ูˆุฃูˆุฌุจุง

16. You were seasoned with wisdom, leaving no
Young arena except that you made it an arena.

ูกูฆ. ุชู…ุฑู‘ูŽุณุชูู…ู ุจุงู„ุญูƒู… ู„ู… ุชุชุฑููƒูˆุง ุจู‡
ุดุจุง ู…ูุถุฑูŽุจู ุฅู„ุงู‘ ุชุซู„ู‘ูŽู… ู…ูุถุฑูŽุจุง

17. You confronted the prominent, and were confronted by them,
And did not ask who would be the defeated.

ูกูง. ูˆู‚ุงุฑุนุชูู… ุงู„ุฌูู„ู‘ูŽู‰ุŒ ูˆู‚ููˆุฑุนุชูู…ู ุจู‡ุง
ูˆู„ู… ุชุณุฃู„ูˆุง ู…ู† ุฐุง ูŠูƒูˆู†ู ุงู„ู…ูุบู„ู‘ูŽุจุง

18. And you inherited โ€œfifty-sevenโ€ and did not smear
With anything but the blood of martyrs a guiding star.

ูกูจ. ูˆูˆูุฑู‘ูุซู’ุชูู…ู "ุณุจุนุงู‹ ูˆุฎู…ุณูŠู†" ู„ู… ุชูู„ูุญ
ุจุบูŠุฑ ุฏู… ุงู„ูุงุฏูŠู† ู„ู„ุฑูƒุจ ูƒูˆูƒุจุง

19. And you were burdened with two loads, justice and injustice,
And neither knew which was more difficult.

ูกูฉ. ูˆุญูู…ู‘ูู„ุชูู…ู ุซูู‚ู„ูŠู†ู ู‚ูŽูŽุณุทุงู‹ ูˆุฌุงุฆุฑุงู‹
ูˆู„ู… ูŠูุฏู’ุฑูŽ ุฃูŠู‘ูŒ ู…ู†ู‡ู…ุง ูƒุงู† ุฃุตุนุจุง

20. And you walked with โ€œJulyโ€ on a path that tripped up
Memories โ€• how bitter and how sweet!

ูขู . ูˆุณุงูŠุฑุชูู… "ุชูŽู…ู‘ูˆุฒ" ุฏูŽุฑุจุงู‹ ุชุนุซู‘ูŽุฑูŽุช
ุจู‡ ุฐูƒุฑูŠุงุชูŒ ู…ุง ุฃู…ุฑู‘ูŽ ูˆุฃุนุฐุจุง

21. And you endured โ€œfiveโ€ whose sorrows,
And โ€œfiveโ€ with what you carried โ€• how wondrous!

ูขูก. ูˆุนุงู†ูŠุชูู… "ุฎู…ุณุงู‹" ุนูุฌุงุจูŒ ุดูุฌูˆู†ูู‡ุง
ูˆ "ุฎู…ุณุงู‹" ุจู…ุง ุญูู…ู‘ูู„ู’ุชูŽู‡ ูƒูู†ู‘ูŽ ุฃุนุฌุจุง

22. They clashed with history until pages were confused
Over how to be dictated and written.

ูขูข. ุชูŽุนุงุตูŽุช ุนู„ู‰ ุงู„ุชุงุฑูŠุฎ ุญุชู‰ ุชูŽุญูŠู‘ูŽุฑูŽุชู’
ุจู‡ ุตูุญุงุชูŒ ูƒูŠู ูŠูู…ู„ูŽู‰ ู„ูŠููƒุชูŽุจุง

23. And the sincere narrators were perplexed and there was
No way for a person to believe except by lying.

ูขูฃ. ูˆุญุงุฑ ุงู„ุฑููˆุงุฉู ุงู„ู…ุฎู„ุตูˆู†ูŽ ูู„ู… ูŠูƒู†
ู„ูŠุตุฏูู‚ูŽ ููŠู‡ ุงู„ู…ุฑุกู ุฅู„ุง ู„ูŠูƒุฐูุจุง

24. The tyrants were overthrown, and were rolled up
Upon the necks of those who shook and terrified the tyrants.

ูขูค. ุฃูุทูŠุญูŽ ุจู‡ุง ู‡ุงู…ู ุงู„ุทูุบุงุฉู ููƒููˆู‘ูุฑูŽุชู’
ุนู„ู‰ ู‡ุงู… ู…ู† ู‡ุฒู‘ูŽ ุงู„ุทุบุงุฉูŽ ูˆุฃุฑุนูŽุจุง

25. And it tolled the bells of salvation, so it blocked
Those who called for the day of salvation and brought it closer.

ูขูฅ. ูˆุฏูŽู‚ู‘ูŽุช ุจุฃุฌุฑุงุณ ุงู„ุฎู„ุงุต ูุฃุทุจู‚ูŽุชู’
ุนู„ู‰ ู…ู† ุฏุนุง ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุฎู„ุงุตู ูˆู‚ุฑู‘ูŽุจุง

26. And it changed an inferior epoch for a new one,
Though the new one distorted the face and made it hunchbacked.

ูขูฆ. ูˆุฃูุจุฏูู„ูŽ ู…ู† ุนู‡ุฏู ุฑุซูŠุซู ุจุขุฎูŽุฑู
ุฌุฏูŠุฏู ูˆู„ูƒู† ุฃุดูˆู‡ูŽ ุงู„ูˆุฌู‡ู ุฃุญุฏุจุง

27. And with it grudges boiled, in cowardice, betrayal,
Vileness, recklessness, and heated partisanship.

ูขูง. ูˆุฌุงุดุช ุจู‡ ุงู„ุฃุถุบุงู† ุฌูุจู†ุงู‹ุŒ ูˆุบูŽุฏุฑุฉู‹
ูˆู„ุคู…ุงู‹ุŒ ูˆุฅุณูุงูุงู‹ุŒ ูˆุนูุฑู‚ุงู‹ ูˆู…ุฐู‡ุจุง

28. And soft skins showed their cores, so they were
โ€œHyenasโ€, hungry โ€œwolvesโ€.

ูขูจ. ูˆุฃุจุฏูŽุช ุฌูู„ูˆุฏูŒ ู†ุงุนู…ุงุชูŒ ุตู…ูŠู…ูŽู‡ุง
ููƒู†ู‘ูŽ " ุถูุจุงุนุงู‹ " ุฌุงุฆุนุงุชูุŒ ูˆ " ุฃุฐุคุจุง "

29. And โ€œprisonsโ€ clamored with a mishmash of dissidents
As a โ€œhostelโ€ crowds with estranged lodgers.

ูขูฉ. ูˆุถุฌู‘ุช " ุณุฌูˆู†ูŒ " ู…ู† ุฎู„ูŠุทู ู…ูู†ุงูุฑู
ูƒู…ุง ุถู…ู‘ " ู†ูุฒู„ูŒ " ู…ููˆุญูุดูŒ ู…ู† ุชุบุฑู‘ูŽุจุง

30. They met in confusion and immorality,
As the darkness of night gropes about destroying.

ูฃู . ุชู„ุงู‚ุช ุนู„ู‰ ุจูู‡ู’ู…ู ูˆุจูŽุฑู‘ู ูˆูุงุฌุฑู
ูƒู…ุง ุฎุจุทุช ุนุดูˆุงุกู ู„ูŠู„ู ู„ุชุญุทูุจุง

31. And there appeared to โ€œJulyโ€ visions of a single mother
Who had surrendered him to the midwives to be crucified.

ูฃูก. ูˆู„ุงุญุช ู„ " ุชูŽู…ูˆู‘ุฒ " ุฑูุคู‰ ุฃู…ู‘ู ูˆุงุญูุฏู
ูˆู‚ุฏ ุฃุณู„ูŽู…ูŽุชู’ู‡ ุงู„ู‚ุงุจู„ุงุชู ู„ูŠูุตู„ูŽุจุง

32. And an uncle was heedless of the wanton ones leading him,
While an aware one avoided his share, so he escaped.

ูฃูข. ูˆุฃุบููŽู‰ ุนู…ู ู„ู„ุทุงุฆุดุงุช ุชู‚ูˆุฏูู‡
ูˆุฌุงู†ุจูŽ ูˆุงุนู ู‚ุณุทูŽู‡ ูุชูŽู‡ุฑู‘ูŽุจุง

33. And one who never knew โ€œthe monasteryโ€ his whole life
โ€œSufi-fiedโ€, when abandonment made him a monk.

ูฃูฃ. ูˆ " ุตูˆู‘ูŽู " ู…ู† ู„ู… ูŠุนุฑู " ุงู„ุฏูŠุฑูŽ " ุนูู…ุฑูŽู‡
ูˆู‚ุฏ ุฎุฐู„ุชู‡ ู†ูู‡ุฒุฉูŒ ูุชุฑู‡ู‘ุจุง

34. And a steadfast one drank the cup of death with patience,
Emptying from its veins whatever settled.

ูฃูค. ูˆู‚ุงุฑุน ูƒุฃุณ ุงู„ู…ูˆุช ุจุงู„ุตุจุฑ ุตุงู…ูุฏูŒ
ูˆุฃูุฑุบูŽ ู…ู† ุฃุณุขุฑู‡ุง ู…ุง ุชุฑุณู‘ูŽุจุง

35. And you slept on the embers of rage, cradling them
In โ€œzero hourโ€, fearing they would slip away.

ูฃูฅ. ูˆู†ูู…ุชูู…ู’ ุนู„ู‰ ุฌูŽู…ุฑ ุงู„ุบูŽุถูŽุง ุชูŽุญุถูู†ูˆู†ูŽู‡
ุจ " ุณุงุนุฉู ุตููุฑู " ุฎูˆููŽ ุฃู† ุชุชุณุฑู‘ูŽุจุง

36. And you ventured: death is like an aim โ€•
The plains of glory are fit to be sought out.

ูฃูฆ. ูˆุฎุงุทูŽุฑู’ุชูู…ู: ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ู†ูŠู‘ุฉูŽ ูƒุงู„ู…ูู†ู‰
ูƒูุงุกูŒ ุจุณููˆุญู ุงู„ู…ุฌุฏ ุฃู† ุชูุชูŽุทู„ุจุง

37. Never did the like of it flutter upon a hearing
Of whoever loved or assumed authority.

ูฃูง. ูˆุฏูˆู‘ูŽุช ูู„ุง ูˆุงู„ู„ู‡ ู…ุงุฑู†ู‘ูŽ ู…ุซู„ูู‡ุง
ุนู„ู‰ ุณุงู…ุนู ู…ู…ู† ุญูŽุจุง ุฃูˆ ุชู†ุตู‘ูŽุจุง

38. All people came together over it, leaving no
Home whose ropes were not pulled and ropes pulled.

ูฃูจ. ุชู„ุงู‚ู‰ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุฎูŽู„ู‚ู ู„ู… ูŠูุจู‚ู ู…ูุทุฑูุงู‹
ู…ู† ุงู„ุจูŠุชู ู„ู… ูŠูŽุณุญุจู’ ูˆู„ู… ูŠูุจู‚ ู…ูŽุณุญุจุง

39. And it rang out, though the tongues were tired, consciences
That overflow upon the cheeks of faces to Arabize them.

ูฃูฉ. ูˆุดุนู‘ุช ูˆู‚ุฏ ุนูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ู„ุณุงู†ูุŒ ุถู…ุงุฆุฑูŒ
ุชุฑููู‘ู ุนู„ู‰ ุณูู…ู’ุฑ ุงู„ูˆุฌูˆู‡ ู„ุชูุนุฑูุจุง

40. You turned after a curse had almost
Veered away from the deceits of dreams.

ูคู . ุนูŽุทูŽูู’ุชูู… ุจู‡ ู…ู† ุจุนุฏ ู…ุง ูƒุงุฏูŽ ู†ูŽู‚ู…ุฉูŒ
ุนู„ู‰ ุฎูุฏูŽุน ุงู„ุฃุญู„ุงู… ุฃู† ูŠุชูŽู†ูƒู‘ูŽุจุง

41. And you unleashed from it abundant springs
Of generosity, leaving no past spring for it.

ูคูก. ูˆููŽุฌู‘ูŽุฑู’ุชูู… ู…ู†ู‡ ุงู„ูŠู†ุงุจูŠุนูŽ ุซุฑู‘ูŽุฉู‹
ู…ู† ุงู„ุจุฐู„ ู„ู… ูŠุชุฑูƒู’ ู„ู‡ุง ุฃู…ุณู ู…ูŽุณุฑูŽุจุง

42. And you revived in it the visions of โ€œtomorrowโ€ after
โ€œA setting vultureโ€ had carried away what it granted.

ูคูข. ูˆุฃู†ุนุดุชูู…ู ููŠู‡ุง ุฑูุคู‰ " ุงู„ุบุฏู " ุจุนุฏูŽู…ุง
ุฃุทุงุฑุช ุจู…ุง ู…ูŽู†ู‘ูŽุชู’ู‡ " ุนู†ู‚ุงุกูŽ ู…ูุบุฑูุจุง "

43. And you brought a fiery, defiant โ€œJulyโ€
That regrets what is past, angry at what was lost.

ูคูฃ. ูˆุฌุฆุชูู… ุจ " ุชู…ู‘ูˆุฒู " ุฌุฏูŠุฏู ู…ูุณุนู‘ูุฑู
ูŠู„ูˆุจู ุนู„ู‰ ู…ุง ูุงุช ุฃุณูŠุงู†ูŽ ู…ูุบูŽุถุจุง

44. So it unveiled โ€œtenโ€ whose glow was like the dawn
Breaking the night that had prolonged its darkness.

ูคูค. ูุฃุณูุฑ ุนู† " ุนูŽุดู’ุฑู " ูˆูุถุงุกู ูƒู…ุง ุงู†ุฌู„ู‰
ุณู†ุง ุงู„ูุฌุฑู ุนู† ู„ูŠู„ู ุชุทุงูˆู„ ุบูŠู‡ุจุง

45. The dawn except a cloud, then scattering,
And ashes, then scattered by the winds.

ูคูฅ. ุณู†ุง ุงู„ูุฌุฑู ุฅู„ุง ุบูŠู…ุฉูŒ ุซู… ุชู†ุฌู„ูŠ
ูˆุฅู„ุง ุฑู…ุงุฏูŒ ุซู… ูŠูุฐุฑู‰ ุจู‡ ู‡ูŽุจุง

46. You uncovered with it what gloom had covered of its face,
And straightened what rigidity had hardened of its trunk.

ูคูฆ. ูƒุดูุชูู… ุจู‡ุง ู…ู† ูˆูŽุฌู‡ู‡ ู…ุง ุชู‚ุทู‘ูŽุจุง
ูˆู‚ูˆู‘ูŽู…ุชูู…ู ู…ู† ุฌูุฐุนู‡ ู…ุง ุชุฎุดู‘ูŽุจุง

47. And you replaced those losses with gain,
And those failures with profit.

ูคูง. ูˆุฃุจุฏูŽู„ู’ุชูู…ู ุชูู„ูƒ ุงู„ู…ุบุงุฑูู…ูŽ ู…ูŽุบู†ู…ุงู‹
ูˆุตูŠู‘ุฑุชู…ู ุชู„ูƒ ุงู„ู…ุฎูŽุงุณูุฑูŽ ู…ูŽูƒุณูŽุจุง

48. And you poured heart into heart, so it flourished,
And bent the stubborn and forced the unwilling, so they companied.

ูคูจ. ูˆุฃููุฑุบู’ุชูู…ู ู‚ู„ุจุงู‹ ุจู‚ู„ุจู ูุฃุฎุตูŽุจุง
ูˆุทูˆู‘ูŽุนุชูู…ู ุดูƒุณุงู‹ ูˆุฅู„ุจุงู‹ ูุฃุตุญุจุง

49. And you said: Good tidings to โ€œZabโ€ and โ€œTigrisโ€,
And to the palm tree and olive tree: Greetings and welcome!

ูคูฉ. ูˆู‚ูู„ุชูู…: ุนูู…ุง ุฎูŠุฑุงู‹ ู„ " ุฒุงุจู " ูˆ " ุฏุฌู„ุฉู "
ูˆู„ู„ู†ุฎู„ู ูˆุงู„ุฒูŠุชูˆู†: ุฃู‡ู„ุงู‹ ูˆู…ุฑุญุจุง

50. And you freed thousands, so that the affliction
Of oppressive prisons rose above them and was rectified.

ูฅู . ูˆุณุฑู‘ูŽุญุชู…ู ุงู„ุขู„ุงูŽู ุตุนู‘ูŽุฏูŽ ููˆู‚ู‡ุง
ุจู„ุงุกู ุงู„ุณุฌูˆู†ู ุงู„ู…ูุทุจู‚ุงุชู ูˆุตูˆู‘ูŽุจุง

51. And you involved in the rule of a beloved โ€œpartyโ€
A trusted brother โ€œpartyโ€, intimate and beloved.

ูฅูก. ูˆุฃุดุฑูƒู’ุชูู… ููŠ ุญููƒู… " ุญูุฒุจู " ู…ุญุจู‘ูŽุจู
ุฃุฎูŠ ุซู‚ุฉู " ุญูุฒุจุงู‹ " ูˆุซูŠู‚ุง ู…ูุญุจู‘ูŽุจุง

52. Oh father of โ€œHaythamโ€, who expanded people's dreams
So its shade covered them and they huddled.

ูฅูข. ุฃุจุง "ู‡ูŽูŠุซู…ู" ูŠุง ู…ููˆุณุนูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุญู„ู…ูŽู‡
ุฃูุงุกูŽ ุนู„ูŠู‡ู… ุธู„ู‘ูŽู‡ ูˆุชูŽุญุฏู‘ูŽุจุง

53. And oh son of the magnificent โ€œHusseinโ€, bold and lion-like,
Awe-inspiring, a mountain before he could be moved.

ูฅูฃ. ูˆูŠุง ุงุจู† "ุงู„ุญุณูŠู†" ุงู„ูุฐู‘ู ุดู‡ู…ุงู‹ ุณูŽู…ูŽูŠู’ุฏูŽุนุงู‹
ู…ูŽู‡ูŠุจุงู‹ุŒ ูˆูŽุซููˆุจุงู‹ ู‚ุจู„ูŽ ุฃู† ูŠุชูˆุซู‘ูŽุจุง

54. And oh match of โ€œthe two armiesโ€, a drop, and a nation
Who grew from their glory what branched out.

ูฅูค. ูˆูŠุง ุฐุงุฏุฉูŽ " ุงู„ุตูู‘ูŽูŠู† " ู‚ูุทุฑุงู‹ุŒ ูˆุฃูู…ุฉู‹
ูŠูŽุฑุจู‘ููˆู†ูŽ ู…ู† ู…ุฌุฏูŠู‡ู…ุง ู…ุง ุชุฃุดู‘ูŽุจุง

55. A candid call that avoided arrogance in itself
Though it poured with glories, admiring.

ูฅูฅ. ู†ุฏุงุกู ุตูŽุฑูŠุญู ุฌูŽู†ู‘ูŽุจูŽ ุงู„ุนูุฌู’ุจูŽ ู†ูุณูŽู‡
ูˆุฅู† ุฑุงุญ ุตูŽุจู‘ุงู‹ ุจุงู„ุฑุฌูˆู„ุงุช ู…ูุนุฌุจุง

56. It chose the love of people and goodness as a creed,
And distributed its spirit among them, so it branched out.

ูฅูฆ. ุชุฎูŠู‘ูŽุฑูŽ ุญูุจู‘ูŽ ุงู„ู†ุงุณ ูˆุงู„ุฎูŠุฑู ู…ุฐู‡ุจุงู‹
ูˆูุฑู‘ูŽู‚ูŽ ููŠู‡ู… ุฑูˆุญูŽู‡ู ูุชูŽุดูŽุนู‘ูŽุจุง

57. The sweetness of your rhetoric led odes
Of such charm, they almost flowed to be drunk.

ูฅูง. ูˆุณุงู‚ุงูƒู…ู ุญู„ูˆูŽ ุงู„ุจูŠุงู†ู ู‚ุตุงุฆุฏุงู‹
ู…ู† ุงู„ู„ูุทูู ูƒุงุฏุช ุฃู† ุชุณูŠู„ ูุชูŽุดุฑุจุง

58. You licked away filth as a morning breeze licked
The drops of dew, so they melted away.

ูฅูจ. ู„ูŽู…ู…ุชูู…ู’ ุนู„ู‰ ุดูŽุนู’ุซู ูƒู…ุง ุงู†ุตูŽุจู‘ูŽ ุณุญุฑุฉู‹
ู†ุณูŠู…ูŒ ุนู„ู‰ ู‚ูŽุทู’ุฑ ุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ูุชุฐูˆู‘ุจุง

59. Armies of chosen rows that came together
While you were upon a โ€œcolonizerโ€, and came together.

ูฅูฉ. ุณูŽุฑุงูŠุง ุตูููˆูู ุฎูŠู‘ูุฑุงุชู ุชุฃู„ุจุชู’
ูˆุฃู†ุชูู… ุนู„ู‰ " ู…ูุณุชุนู…ูุฑู " ุŒ ูˆุชุฃู„ู‘ุจุง

60. And they and you remained for thirty argumentations
Raiding the enemy, striking him.

ูฆู . ูˆุธู„ู‘ุชู’ ูˆุฅูŠุงูƒู… ุซู„ุงุซูŠู†ูŽ ุญูุฌู‘ุฉู‹
ุชุดูุฏู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ูŠุงููˆุฎ ู…ู†ู‡ ู„ุชุถุฑูุจุง

61. And you both refused to leave a tail for your hands
Until you cut off the tail of the one with a tail.

ูฆูก. ูˆุขู„ูŠุชูู…ุง ุฃู†ู’ ู„ุง ุชูุจู‚ู‘ููŠ ูŠุฏุงูƒู…ุง
ุนู„ู‰ ุฐูŽู†ูŽุจู ุญุชู‰ ุชู‚ูุตู‘ูŽ ุงู„ู…ูุฐู†ู‘ูŽุจูŽุง

62. Their tyranny overtook them, and they were tortured
With the whips of โ€œtorturersโ€ tortured by you.

ูฆูข. ุฃุญุงู‚ูŽ ุจู‡ู… ุจูŽุบู’ูŠู ุงู„ุทูุบุงุฉูุŒ ูˆุนูุฐู‘ุจููˆุง
ุจุฃุณูŠุงุท " ุฌูŽู„ุงู‘ุฏูŽ " ุจูƒู… ู‚ุฏ ุชุนุฐู‘ุจุง

63. And the harm that afflicted you afflicted them,
And they endured as you endured the harm head on.

ูฆูฃ. ูˆู…ุณู‘ูŽู‡ู…ู ุงู„ุถูุฑู‘ู ุงู„ุฐูŠ ู†ุงู„ ู…ู†ูƒูู…ู
ูˆุทุงู„ูˆุง ูƒู…ุง ุทูู„ุชู… ุนู„ู‰ ุงู„ุถูุฑู‘ู ู…ูŽู†ูƒูุจุง

64. And their loved ones roamed the length and breadth of the countries,
Traveling east and west.

ูฆูค. ูˆุทููˆุฑุฏูŽ ููŠ ุนูุฑุถ ุงู„ุจู„ุงุฏ ูˆุทููˆู„ู‡ุง
ุฐูˆูˆู‡ู…ุŒ ูˆุฌุงุจููˆุง ุงู„ุฃุฑุถ ุดุฑู‚ุงู‹ ูˆู…ูŽุบุฑูุจุง

65. Your arms on the day of struggle and your heroism
When an arm tried and became courageous.

ูฆูฅ. ุณูˆุงุนุฏููƒู… ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ูƒูุงุญ ูˆุจููˆุนูƒู…
ุฅุฐุง ู…ุง ุชุฃุชู‘ูŽู‰ ุณุงุนุฏูŒุŒ ูˆุชู‡ูŠู‘ูŽุจุง

66. And between you two, as yesterday for the meeting place, tomorrow remains
Nearer to an hour and closer.

ูฆูฆ. ูˆุจูŠู†ูŽูƒูู…ุง ูƒุงู„ุฃู…ุณู ู„ู„ู…ูู„ุชูŽู‚ูŽู‰ ุบุฏูŒ
ูˆูŠุจู‚ู‰ " ุบุฏูŒ " ุฃุฏู†ู‰ ู„ุณุงุนู ูˆุฃู‚ุฑุจุง

67. And the brave miss their armor
Even if they do not fight, fearing to be stripped.

ูฆูง. ูˆูŠูุชู‚ุฏู ุงู„ุบูŽู…ู’ุฑู ุงู„ุดู‘ูุฌุงุนู ุฏูุฑูˆุนู‡
ูˆุฅู† ู„ู… ูŠุญุงุฑุจู’ ุฎูˆููŽ ุฃู† ูŠูุชุญุฑู‘ูŽูŠุง

68. So do not take them in languor and her sister,
For who has not recognized a flaw in it?

ูฆูจ. ูู„ุง ุชุฃุฎุฐูˆู‡ูู…ู’ ููŠ ู‡ูŽู†ุงุฉู ูˆุฃูุฎุชูู‡ุง
ูู…ู† ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ู„ู… ูŠุนุชุฑู ููŠู‡ ู…ูŽุซู„ูŽุจุง

69. And who is it that repelled sins, aloof,
And overcame humanity in โ€œtheir clayโ€ and its wetness?

ูฆูฉ. ูˆู…ู† ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ุฌูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุฎุทุงูŠุง ุชูŽู†ูŽุฒู‘ูู‡ุงู‹
ูˆุนุงู ุงู„ูˆุฑู‰ ููŠ " ุทูŠู†ู‡ู… " ูˆุชุฑุจู‘ุจุง

70. It is enough for the youth that his languor
Overcomes his discipline, until he returns disciplined.

ูงู . ูˆุญุณุจู ุงู„ูุชู‰ ุฃู† ุชุณุชุจุฏู‘ูŽ ู‡ูŽู†ุงุชูู‡
ุจุชู‡ุฐูŠุจู‡ุŒ ุญุชู‰ ูŠุนูˆุฏูŽ ุงู„ู…ูู‡ุฐู‘ุจุง

71. And a people's good friend is one who, if
Reasons between them and him were severed one day,

ูงูก. ูˆู†ูุนู’ู…ูŽ ุตุฏูŠู‚ู ุงู„ู‚ูŽูˆู… ู…ูŽู† ุฅู†ู’ ุชู‚ุทู‘ูŽุนูŽุช
ุจู‡ู… ูˆูŽุจู‡ ุงู„ุฃุณุจุงุจู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุชูŽุณุจู‘ุจุง

72. Caused them pain for the sake of devotion alone,
Not blaming, or finding fault, but gently scolding.

ูงูข. ูˆุฃุญุณู†ู ู…ู† ุนุงุชุจุชูŽุŒ ุฃูˆู„ู…ุชูŽุŒ ุตุงุญุจูŒ
ุฃู„ุงู…ูŽ ุนู„ู‰ ู…ูŽุญุถ ุงู„ูˆูุฏุงุฏูุŒ ูˆุฃุนุชูŽุจุง

73. So do not abandon a โ€œclose allyโ€ among them,
Nor gloat over them and yourselves, kept safe.

ูงูฃ. ูู„ุง ุชุฎุฐูู„ูˆุง ู…ู†ู‡ู… "ุญู„ูŠูุงู‹" ู…ูู‚ุฑู‘ุจุง
ูˆู„ุง ุชูุดู…ูุชูˆุง ููŠู‡ู… ูˆููŠูƒู… ู…ูุฌู†ู‘ูŽุจุง

74. Bring โ€œJulyโ€ to cast its hearts
Upon love, a โ€œpeacockโ€ beautifully spreading its tail.

ูงูค. ุฃู‡ูŠุจูˆุง ุจ " ุชูŽู…ู‘ูˆุฒู " ู„ูŠูุถูู‰ ู‚ูู„ูˆุนู‡
ุนู„ู‰ ุงู„ุญูุจู‘ู " ุทุงูˆูˆุณุงู‹ " ู…ูุฏูู„ุงู‘ ูˆูŠุณุญุจุง

75. And add to what your efforts have colored of its beauty
A color from goodness, saturated.

ูงูฅ. ูˆุฒูŠุฏูˆุง ุนู„ู‰ ู…ุง ู„ูˆู‘ูŽู†ูŽุชู’ ู…ู† ุฌู…ุงู„ู‡
ู…ูŽุณุงุนูŠูƒูู…ู ู„ูˆู†ุงู‹ ู…ู† ุงู„ุญูุณู†ู ู…ูุดุฑูŽุจุง

76. Oh โ€œJuly holidayโ€, eternal glory to you,
You remain a question for the masses, and a sanctuary.

ูงูฆ. ูˆูŠุง "ุนูŠุฏูŽ ุชูŽู…ู‘ูˆุฒู" ู„ูƒ ุงู„ู…ุฌุฏู ุฎุงู„ุฏุงู‹
ูˆู„ุง ุฒู„ุช ุณุคู„ุงู‹ ู„ู„ุฌู…ูˆุนุŒ ูˆู…ูŽุฃุฑูŽุจุง

77. Neither have incidentals weighed you down with their burden,
Nor have they shaken your solid pillar.

ูงูง. ูู„ุง ุฒูŽุญูŽู…ุชู’ูƒ ุงู„ุทุงุฑุฆุงุชู ุจูุซู‚ู„ู‡ุง
ูˆู„ุง ุฒูŽุนุฒูŽุนูŽุชู’ ู…ู†ูƒ ุงู„ูƒูŠุงู†ูŽ ุงู„ู…ูุทูŽู†ู‘ูŽุจุง

78. Nor have unworthy palms disturbed the sweet spring,
Nor muddled its clear drinking place.

ูงูจ. ูˆู„ุง ุฎูŽุจูŽุทูŽุช ุตูŽูู’ูˆุงู‹ ุฃูƒููู‘ูŒ ู„ุฆูŠู…ุฉูŒ
ูˆู„ุง ุฑู†ู‘ูŽู‚ุชู’ ู„ู„ูƒูˆุซุฑ ุงู„ุนูŽุฐู’ุจ ู…ูŽุดู’ุฑูŽุจุง

79. The plains of the โ€œtwo riversโ€ have taken refuge in you, and never
After this day have your banks become death's playground.

ูงูฉ. ูˆุนููˆุฐุชู ุณููˆุญูŽ " ุงู„ุฑุงูุฏูŠู† " ูˆู„ุง ุบูŽุฏูŽุช
ุถูุงูููƒ ุจุนุฏ ุงู„ูŠูˆู… ู„ู„ู…ูŽูˆุช ู…ูŽู„ุนุจุง

80. Nor have you become a rubbish heap, a procession
Colliding with its rubbish, corpses with corpses.

ูจู . ูˆู„ุง ุนูุฏุชู ู…ูŽุฑู…ุงุฉู‹ ูŠูุฒุงุญูู…ู ู…ูˆูƒุจูŒ
ุฑูŽู…ู’ู„ูƒ ุงู„ู…ูˆู‘ุงุฑู ุจุงู„ุฏู… ู…ูŽูˆูƒุจุง

81. Nor from you have the houses darkened, nor has
A โ€œbentโ€ dagger ignited there, or divorces blazed.

ูจูก. ูˆู„ุง ุฃุธู„ูŽู…ูŽุชู’ ู…ู†ูƒ ุงู„ุจูŠูˆุชู ูˆู„ุง ุฐูŽูƒุง
ุจู‡ุง ุฎูู†ุฌุฑูŒ " ุถูŽูˆู‘ูŽู‰ " ูˆุทูŽู„ู’ู‚ูŒ ุชู„ู‡ู‘ุจุง

82. O father of poetry, say what delights the son and father,
And what else can you say to please them both?

ูจูข. ุฃุจุง ุงู„ุดุนุฑ ู‚ู„ู’ ู…ุง ูŠูุนุฌุจู ุงู„ุงุจู†ูŽ ูˆุงู„ุฃุจุง
ูˆู‡ู„ ู„ูƒูŽ ุฅู„ุงู‘ ุฃู† ุชู‚ูˆู„ ูุชูุนุฌูุจุง ุŸ