1. In spaciousness and in folds of safety,
And in grains of affectionate hearts,
١. على سَعةٍ وفي طُنَفُ الأمان
وفي حَبّات أفئدةٍ حواني
2. Close to his brother in generosity and kindness,
And a rebel whom the two rivers please,
٢. بقرب أخيهِما كرماً ولطفاً
وثائرة يُسَرُّ الرافدانِ
3. O Abdulaziz, in you is what is in
Your father Al-Shahm of the gems of meanings,
٣. فتى عبد العزيز وفيكَ ما في
أبيك الشْهمِ من غُررِ المعاني
4. For some matter you feel a turn,
Upon you and what you see of festivals,
٤. لأمرّ ما تُحس منِ انعطافٍ
عليك وما ترى من مهرجان
5. Contemplate in the plains and in the hills,
And the different terraces and melodies,
٥. تأملْ في السُّهول وفي الروابي
ومختلِف الأباطحِ والمغاني
6. Do you not see comfort and freedom,
That appears on their beautiful horses?
٦. ألستَ ترى ارتياحاً وانطلاقاً
يلوح على خمائلها الحسان
7. And in various faces you see joy,
Even if in a face saddened and suffering,
٧. وفي شتى الوُجوه ترى انبساطاً
ولو في وجه مكتئب وعاني
8. And that is because every son of Saud,
Has a virtue over a storyteller and supplicant,
٨. وذاك لأن كلَّ بني سُعودٍ
لهم فضل على قاصٍ وداني
9. And they are the shelters in calamities,
And they are the aspirations and wishes,
٩. وأنّهُمُ الملاجيءُ في الرزايا
وأنَهُمُ المطامحُ والأماني
10. And you and the one about whom,
Your father is the refuge of the oppressed,
١٠. وأنك والذي أُفِدْتَ عنه
أباك ملاذةُ الحر المُهانِ
11. You govern the people equally,
With abundant justice or abundant mercy,
١١. تسوسون الرعية بالتساوي
بفرط العدْل أو فرط الحنان
12. So the likes of the guilty are not seen innocent,
Nor is the innocent substituted to pardon a criminal,
١٢. فلا مثلَ الجناة يُرى بريء
ولا بَدَلَ البريء يُعافُ جاني
13. For you the freemen have a debt,
So be generous to the indebted and accused,
١٣. لكم في ذمة الأحرار دَيْنٌ
وأكرِمْ بالمدُين وبالمُدان
14. Your father son of Saud father of issues,
Elevated over the passage of time,
١٤. أبوكَ ابن السعود أبو القضايا
مشرفةً على مرّ الزمان
15. And the star shedding a ray,
Upon the people of the peninsula and melodies,
١٥. ولمَحُ الكوكب المُلْقي شُعاعاً
على شُعَب الجْزيرة والمَحاني
16. And the symbol of genius in an era,
In which genius has every glory,
١٦. ورمزُ العبقريةِ في زمان
به للعبقرية كلُّ شأن
17. Immortality has been written for it, and what is other than it,
Despite the propaganda of promoters, is fleeting,
١٧. لها كُتِبَ الخلودُ ، وما سواها ،
برغم دعاية الداعين ، فاني
18. And I have not seen the like of him except a little,
Awe-inspiring in hearing and in sight,
١٨. ولم أر مثلَهُ إلا قليلاً
مهِيباً في السماع وفي العِيان
19. It is as if I am in front of a magnificent one,
My brother to a distance across space,
١٩. كأني منه بين يَديْ هِزبَرٍ
أخي لِبَدٍ على بُعدِ المكان
20. I compose poetry, sad and grieving,
As if I am afraid that he will see me,
٢٠. أقول الشعر محتفظاً وئيداً
كأني خائفٌ من أن يراني
21. May God protect Al-Hijaz and what follows it,
With the surplus of your father from the depths of humiliation,
٢١. وقى اللهُ الحِجزَ وما يليهِ
بفضل أبيك من غُصَصِ الهوان
22. And gave that protected people,
Seven pleasant years of fertility,
٢٢. ومتَّعَ ذلك الشعبَ الموقَّى
بسبع سنينَ شيقةٍ سِمان
23. While Najd’s neighbors were afflicted,
With the embers of intense heat and viper stings,
٢٣. على حينَ اصطلى جيرانُ نجد
بجمر لظىً وسمّ الأفعوان
24. It even softened for them until even its enemies,
Were a nightmare in which necks are thrown,
٢٤. وقد رقَّت لها حتى عِداها
لكابوس بها مُلقى الجِران
25. It wanted him out of necessity, not choice,
And it has no means to repel him,
٢٥. أرادَتْه اضطراراً لا اختياراً
وليس لها بدَفْعَتِه يدان
26. May those awake to destruction be sacrificed,
For those awake to the entity,
٢٦. فليت الساهرين على دَماراً
فداءُ الساهرين على الكيِان
27. And the cautious and the reckless are not equal,
Nor are the chaste and the adulterers,
٢٧. وما سِيانِ مشتملون حَزْماً
ومشتملون أحزمةَ الغواني
28. Plots are woven against him at night,
By the maliciously sly and twisted tongues,
٢٨. تُحاك له الدسائسُ تحت ليل
من الشحناء داجي الطَّيْلسان
29. At the hands of those who are angry at him,
For his loftiness, blunt in tongue,
٢٩. على يد مصطلينَ بهِ غِضابٍ
على عليائه حرِدِي اللسان
30. And envious of one whose glory is revered,
They threw at him sticks and outrage,
٣٠. وحُسّاد لذي شرف مَهيب
رَمَوْا منه بسُلٍّ واحتقان
31. Of those people who when incited,
The smells of their mouths are the worst stench,
٣١. من القوم الذين إذا استُجيشوا
ذكا لأُنوفهم أَرجُ الجِنان
32. He went to the people clearly and they came,
To them under the masks of monkeys,
٣٢. مشى للناس وضّاحاً وجاءوا
إليهم تحت أقنعة القِيان
33. So say to them slowly, do not be reckless,
And do not let the excess of delay deceive them,
٣٣. فقل لهُمُ رويداً لا يَطيشوا
ولا يَغُررْهُمُ فرطُ التواني
34. For in ambush there is a strong lion,
Severe in might and feared in claws,
٣٤. فبالمرصادِ صِلٌّ أرقميٌّ
شديدُ البطش مرهوبُ الجَنان
35. He shows them inattention until when,
They go too far in stubbornness and confusion,
٣٥. يُريهِمْ غفلةً حتى إذا ما
تمادَوْا في اللّجاجة والحِران
36. He goes to them like the finest you see,
Steel-toothed gathered in smoke,
٣٦. مشى لهم كأروعِ ما تراه
حديدَ الناب محتشدَ الدُّخان
37. And said to their Shaykh: If you want me not,
To see you rising, do you not see me?
٣٧. وقال لشيخهم إن شئتَ ألّا
أراك ترفعاً أفلا تراني ؟
38. If you cannot build then withdraw,
And be a noble one who appreciates a builder,
٣٨. إذا لم تَقْوَا أن تبنى فحايد
وكن شَهمْا يقدِّرُ صنعَ باني
39. You have walked and the kings to a field,
In which you have won the canes of the bet,
٣٩. مَشَيْتُمْ والملوكُ إلى مجالٍ
به أحرزتُمُ قَصَبَ الرِّهان
40. So their position became neglected from you,
The position of the intertwined slipped from the spears,
٤٠. فجاء مقامُهُمْ عنكم وضيعاً
مقام الزَج زلَّ عن السِّنان
41. So do not assume that evil callers,
Move from so-and-so or so-and-so,
٤١. فلا تحسَبْ بأن دعاةَ سُوءٍ
تحرَّكُ من فلانٍ أو فلان
42. Nor various rubbish nonsense,
Nor various savage methods,
٤٢. ولا شتى زحاريفٍ ركاكٍ
ولا شتى أساليبٍ هِجان
43. Have turned the course of hearts,
Directed to you in composure,
٤٣. تَحَوَّلَ عَنْكُمُ مجرى قُلوب
موجهةٍ إليكم بِاتزان
44. It pleases people that a generous youth,
Is pleased, just as he suffers what he suffers,
٤٤. يسُرُّ الناسَ أنَّ فتىً كريماً
يُسَرَّ ، كما يعاني ما يعاني
45. Rise up O happiness from rhymes,
For you are needless of rhetoric,
٤٥. ترفع يا سرورُ عن القوافي
فانكَ لَلْغنيُّ عنِ البيان
46. And grant me I was having paucity, utterly weak,
And grant me I was muted of tongue,
٤٦. وَهبني كنتُ ذا حَصَرٍ عِيِيّاً
وهبني كنت منحبسَ اللسان
47. So what is the worth of feelings and intentions,
If they need a translator to convey them?
٤٧. فما قدْرُ العواطف والنوايا
إذا احتاجت لنقْلِه تَرجَمان