Feedback

The deserted encampment was not fair in what it did to us

ู…ุง ุฃู†ุตู ุงู„ุทู„ู„ ุงู„ุนุงููŠ ุจู…ุงูˆุงู†ุง

1. The deserted encampment was not fair in what it did to us,
We did not bid it farewell when we handed it over in sorrow.

ูก. ู…ุง ุฃูŽู†ุตูŽููŽ ุงู„ุทูŽู„ูŽู„ู ุงู„ุนุงููŠ ุจูู…ุงูˆุงู†ุง
ู„ูŽู… ู†ูุดุฌูู‡ู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุณูŽู„ูŽู‘ู…ู†ุง ูˆูŽุฃูŽุดุฌุงู†ุง

2. We came to greet it with reverence and respect,
Yet we did not weep for it out of yearning and sorrow.

ูข. ุนูุฌู†ุง ู†ูุญูŽูŠู‘ูŠู‡ู ุฅูุฌู„ุงู„ุงู‹ ูˆูŽุชูŽูƒุฑูู…ูŽุฉู‹
ู…ูู†ู‘ุง ููŽู„ูŽู… ู†ูุจูƒูู‡ู ุดูŽูˆู‚ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุจูƒุงู†ุง

3. I thought time would change it,
Had we not bade its melodies farewell, it would have kept us alive.

ูฃ. ูˆูŽูƒูู†ุชู ุฃูŽุญุณุจูู‡ู ูˆูŽุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฐููˆ ุบููŠูŽุฑู
ู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ู†ูุญูŽูŠูู‘ ู…ูŽุบุงู†ููŠู‡ู ู„ูŽุญูŽูŠู‘ุงู†ุง

4. Now I know not whether it shunned us out of denial,
Or whether it deliberately betrayed us out of ingratitude.

ูค. ููŽู„ูŽุณุชู ุฃูŽุฏุฑูŠ ู„ูุฅูู†ูƒุงุฑู ุชูŽุฎูŽูˆูŽู‘ู†ูŽู‡ู
ุฃูŽู… ุจูุงู„ุนูู‚ูˆู‚ู ุนูŽู„ู‰ ุนูŽู…ุฏู ุชูŽูˆูŽุฎู‘ุงู†ุง

5. If that was out of denial, then no wonder,
For the perceptive person denies things at times.

ูฅ. ููŽุฅูู† ูŠูŽูƒูู† ุฐุงูƒูŽ ุฅูู†ูƒุงุฑุงู‹ ููŽู„ุง ุนูŽุฌูŽุจูŒ
ููŽุงู„ุดูŽูŠุกู ูŠูู†ูƒูุฑูู‡ู ุฐููˆ ุงู„ู„ูุจูู‘ ุฃูŽุญูŠุงู†ุง

6. It saw the white hair in the mountain passes as dishonorable,
And it remembers us as youths yesterday.

ูฆ. ุฑูŽุฃู‰ ุนูŽู„ู‰ ุดูุนูŽุจู ุงู„ุฃูŽูƒูˆุงุฑู ุฃูŽุฒููู„ูŽุฉู‹
ุดููŠุจุงู‹ ูˆูŽูŠูŽุนู‡ูŽุฏูู†ุง ุจูุงู„ุฃูŽู…ุณู ุดูุจู‘ุงู†ุง

7. Everyone is blinded by weakness to old age
And thinks that the time of gray hair has not yet come.

ูง. ูƒูู„ูŒู‘ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุถูŽุนูู ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุดูู‰ ุนูŽู„ู‰ ู‡ูŽุฑูŽู…ู
ูˆูŽุนูู†ุฏูŽู‡ู ุฃูŽู†ูŽู‘ ุญูŠู†ูŽ ุงู„ุดูŽูŠุจู ู…ุง ุญุงู†ุง

8. I say as the tears well up in my eyes
Flowing down my cheeks, lips, and chin.

ูจ. ุฃูŽู‚ููˆู„ู ูˆูŽุงู„ุฏูŽู…ุนู ู‚ูŽุฏ ุจูŽู„ูŽู‘ุช ุจูŽูˆุงุฏูุฑูู‡ู
ู…ูู†ู‘ุง ุฎูุฏููˆุฏุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุฐู‚ุงู†ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุฑุฏุงู†ุง

9. I am filled with wonder at what I have witnessed -
Would that the arrows of calamity had missed us!

ูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูู„ูุฆุชู ุจูู…ุง ุนุงูŠู†ุชูู‡ู ุนูŽุฌูŽุจูŽุงู‹
ู…ุง ุถูŽุฑูŽู‘ ุณูŽู‡ู…ูŽ ุงู„ุฑูŽุฒุงูŠุง ู„ูŽูˆ ุชูŽุฎูŽุทูŽู‘ุงู†ุง

10. Why do we blame the encampment for this and accuse it
When it is time that has wronged us?

ูกู . ู…ุง ุงู„ุฐูŽู†ุจู ู„ูู„ุฑูŽุจุนู ููŠ ู‡ูŽุฐุง ููŽู†ูู„ุฒูู…ูู‡ู
ุนูŽุชุจุงู‹ ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ูŽู‘ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ู„ุง ูƒุงู†ุง

11. Had its quakes not befallen our dwellings,
That denial on your part would have been an act of grace.

ูกูก. ู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ุชูŽุญูู„ูŽู‘ ุจูู†ุงุฏูŠู†ุง ุฒูŽู„ุงุฒูู„ูู‡ู
ู„ูŽูƒุงู†ูŽ ุฐูŽู„ููƒูู…ู ุงู„ุฅูู†ูƒุงุฑู ุนูุฑูุงู†ุง

12. Alas dear friend from Thaโ€™labahโ€™s clan!
One who does not humble himself before her is disgraced.

ูกูข. ุฅููŠู‡ุงู‹ ุฎูŽู„ููŠู„ูŽูŠูŽู‘ ู…ูู† ุฐูู‡ู„ู ุจู†ู ุซูŽุนู„ูŽุจูŽุฉู
ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูู‡ูู† ู†ูŽูุณูŽู‡ู ููŠ ุญูŽู‚ูู‘ู‡ุง ู‡ุงู†ุง

13. Arise! The earth is vast for one who dislikes cramped quarters,
And the freeman chooses compatriots and homelands for himself.

ูกูฃ. ู‚ููˆู…ุง ููŽููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุนูŽู† ุฐููŠ ุฅูุญู†ูŽุฉู ุณูŽุนูŽุฉูŒ
ูˆูŽุงู„ุญูุฑูู‘ ูŠูŽุฎุชุงุฑู ุฃูŽุฎุฏุงู†ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽูˆุทุงู†ุง

14. I find a home wherever I turn,
A home among homes and neighbors among neighbors.

ูกูค. ูˆูŽุฅูู†ูŽู‘ู†ูŠ ูˆูŽุงุฌูุฏูŒ ููŠ ูƒูู„ูู‘ ู†ุงุญููŠูŽุฉู
ุจูุงู„ุฏุงุฑู ุฏุงุฑุงู‹ ูˆูŽุจูุงู„ุฌูŠุฑุงู†ู ุฌููŠุฑุงู†ุง

15. How long will I stay in a state of humiliation and deficiency?
How often am I made to swallow the cup of injustice filled up?

ูกูฅ. ูƒูŽู… ุฐุง ุงู„ู…ูู‚ุงู…ู ุนูŽู„ู‰ ุฐูู„ูู‘ ูˆูŽู…ูŽู†ู‚ูŽุตูŽุฉู
ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูุฌูŽุฑูŽู‘ุนู ูƒูŽุฃุณูŽ ุงู„ุถูŽูŠู…ู ู…ูŽู„ุขู†ุง

16. They treat me with contempt, though their fathers
Were slaves in service and obedience to my forefathers.

ูกูฆ. ูŠูŽุณููˆู…ู†ูŠ ุงู„ุฎูŽุณููŽ ุฃูŽู‚ูˆุงู…ูŒ ุฃูุจูˆู‘ุชู‡ูู…
ุนูŽุจููŠุฏู ุขุจุงูŠูŽ ุฅูู‚ุฑุงุฑุงู‹ ูˆูŽุฅูุฐุนุงู†ุง

17. I am content and satisfied with meager fortune, though had
I been granted my rights, it would have been abundant at the start and end.

ูกูง. ุฃูŽุฑุถู‰ ูˆูŽุฃูŽู‚ู†ูŽุนู ุจูุงู„ุญูŽุธูู‘ ุงู„ุฎูŽุณูŠุณู ูˆูŽู„ูŽูˆ
ุฃูู†ุตููุชู ูƒูู†ุชู ู„ูŽู‡ุง ุจูŽุฏุกุงู‹ ูˆูุซู†ูŠุงู†ุง

18. I am hurt by every misfortune that befalls,
Its vanguard always striking people that dislike me.

ูกูจ. ูˆูŽูŠูŽุนุชูŽุฑููŠู†ูŠ ุงู„ุฃูŽุฐู‰ ู…ูู† ูƒูู„ูู‘ ู†ุงุฒูู„ูŽุฉู
ุฃูŽู„ู‚ู‰ ุฃูŽูˆุงุฆูู„ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ุฎู…ู‘ุงู†ุง

19. If he speaks the truth, he counts it among his merits -
Lies, bitterness, slander, and betrayal.

ูกูฉ. ูŠูŽุนูุฏูู‘ ุฅูู† ู‚ุงู„ูŽ ุตูุฏู‚ุงู‹ ู…ูู† ู…ูŽูุงุฎูุฑูู‡ู
ูƒูŽุฑู‘ุงู‹ ูˆูŽู…ุฑู‘ุงู‹ ูˆูŽู…ูุณุญุงุฉู‹ ูˆูŽูุฏู‘ุงู†ุง

20. O time, if you are awake, then hurry up!
Or are you still asleep whenever you are called, slugabed?

ูขู . ูŠุง ุฏูŽู‡ุฑู ุฅูู† ูƒูู†ุชูŽ ูŠูŽู‚ุธุงู†ุงู‹ ููŽู‚ูู… ุนูŽุฌูู„ุงู‹
ุฃูŽูˆ ู…ุง ุชูŽุฒุงู„ู ุฅูุฐุง ู†ููˆุฏูŠุชูŽ ูˆูŽุณู†ุงู†ุง

21. Look at inverted conditions and states -
I would not have attained them had I been awake.

ูขูก. ููŽุงูู†ุธูุฑ ุฃูู…ููˆุฑุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุญูˆุงู„ุงู‹ ู…ูู†ูŽูƒูŽู‘ุณูŽุฉู‹
ู…ุง ูƒูู†ุชู ู†ุงุฆูู„ูŽู‡ุง ู„ูŽูˆ ูƒูู†ุช ูŠูŽู‚ุธุงู†ุง

22. Destroyed, ravaged, and failed - O fate! Not at all!
You have wronged us severely with tyranny and aggression.

ูขูข. ุฌูŽุฏุนุงู‹ ูˆูŽุนูŽู‚ุฑุงู‹ ูˆูŽุนูŽุซุฑุงู‹ ูŠุง ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽู„ุง
ู„ูŽุนุงู‹ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุณูู…ุชูŽู†ุง ุฌูŽูˆุฑุงู‹ ูˆูŽุนูุฏูˆุงู†ุง

23. You have taken glory and left me with illusions -
Deaf to good and righteousness, blind.

ูขูฃ. ุฐูŽู‡ูŽุจุชูŽ ุจูุงู„ุนูุฒูู‘ ูˆูŽุงูุณุชูŽุจู‚ูŽูŠุชูŽ ู„ููŠ ุบูุฑูŽุฑุงู‹
ุตูู…ู‘ุงู‹ ุนูŽู† ุงู„ุฎูŽูŠุฑู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุนุฑููˆูู ุนูู…ูŠุงู†ุง

24. Those hoping for spoils from them regard it as gain
Not to return naked to their dwellings.

ูขูค. ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ุบูŽู†ูŠู…ูŽุฉูŽ ู…ูŽู† ูŠูŽุฑุฌููˆ ู†ูŽูˆุงู„ูŽู‡ูู…ู
ุฃูŽู† ู„ุง ูŠูŽุนููˆุฏูŽ ุฅูู„ู‰ ู†ุงุฏููŠู‡ู ุนูุฑูŠุงู†ุง

25. And the flatterer milks their udders to the last drop
Like one milking a goat hoping for some milk.

ูขูฅ. ูˆูŽุฌุงู„ูุจู ุงู„ู…ูŽุฏุญู ูŠูŽุณุชูŽู…ุฑูŠ ุฃูŽูƒูููŽู‘ู‡ูู…ู
ูƒูŽุญุงู„ูุจู ุงู„ุชูŽูŠุณู ูŠูŽุฑุฌููˆ ู…ูู†ู‡ู ุฃูŽู„ุจุงู†ุง

26. The flattered one lends his ear to his flatterer
Considering it a favor and act of kindness.

ูขูฆ. ูŠูŽุนูุฏูู‘ ู…ูŽู…ุฏููˆุญูู‡ูู… ุฅูุตุบุงุกูŽ ู…ูŽุณู…ูŽุนูู‡ู
ุฅูู„ู‰ ู…ูู…ูŽุฏูู‘ุญูู‡ู ููŽุถู„ุงู‹ ูˆูŽุฅูุญุณุงู†ุง

27. He knows that the flatterer has come up with lies
And said falsely accused him of disgraceful things.

ูขูง. ู„ูุนูู„ู…ูู‡ู ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ู ู‚ูŽุฏ ุฌุงุกูŽ ู…ูุจุชูŽุฏูุนุงู‹
ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ููŠ ุญูŽู‚ูู‘ู‡ู ุฒููˆุฑุงู‹ ูˆูŽุจูู‡ุชุงู†ุง

28. Praise be to God I have never placed any hopes in them
And had to return with a shamed sword.

ูขูจ. ุงู„ุญูŽู…ุฏู ู„ูู„ู‘ู‡ู ู„ูŽู… ุฃูู†ุฒูู„ ุจูู‡ูู… ุฃูŽู…ูŽู„ุงู‹
ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ููŽุฃูŽุฑุฌูุนู ูƒุงุจูŠ ุงู„ุฒูŽู‘ู†ุฏู ุฎูŽุฒูŠุงู†ุง

29. Nor have I found them to be deserving of any favor
So that I asked them for something only to be refused and denied.

ูขูฉ. ูˆูŽู„ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชูู‡ูู…ู ุฃูŽู‡ู„ุงู‹ ู„ูู…ูŽูƒุฑูู…ูŽุฉู
ููŽุฃูŽุฌุชูŽุฏูŠ ู…ูู†ู‡ูู…ู ู…ูŽู‚ุชุงู‹ ูˆูŽุญูุฑู…ุงู†ุง

30. How could I place my hopes in debauched people
Who suck on the teats of villainy in their childhood?

ูฃู . ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ุฃูู†ุฒูู„ู ุขู…ุงู„ูŠ ุจูู…ูู‚ุฑูููŽุฉู
ู…ูŽุตู‘ูˆุง ุฃูŽูุงูˆููŠู‚ูŽ ุซูŽุฏูŠู ุงู„ู„ูุคู…ู ูˆูู„ุฏุงู†ุง

31. Their noble steed, when seeing a hyena, mistakes it
For a gallant horse racing with flowing mane.

ูฃูก. ูŠูŽุฑู‰ ุฌูŽูˆุงุฏูู‡ูู… ุงู„ุนุงููŠ ููŽุชูŽุญุณูุจูู‡ู
ุฑูŽุฃู‰ ู‡ูุฒูŽุจุฑุงู‹ ู‡ูŽุฑูŠุชูŽ ุงู„ุดูŽุฏู‚ู ุทูŠู‘ุงู†ุง

32. Their beggarโ€™s face, contorted with distress,
Scratches their noses and ears as if with salt.

ูฃูข. ูŠูุฎุงู„ู ุณุงุฆูู„ู‡ูู… ู…ูู† ุตูŽุฑูู‘ ุฃูŽูˆุฌูู‡ูู‡ู…
ุจูุงู„ู…ูู„ุญู ูŠูŽุนุฑููƒู ุขู†ุงูุงู‹ ูˆูŽุขุฐุงู†ุง

33. The sound of their whip is like an arrow
Piercing deep into the stomach of a fat bellied camel.

ูฃูฃ. ูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู…ุง ู†ูŽุบู…ูŽุฉู ุงู„ู…ูู…ุชุงุญู ุณูŽูŠุจูู‡ูู…ู
ุณูŽู‡ู…ูŒ ุฃูŽุญูŽู†ูŽู‘ ุจูู‡ู ูƒูŽุจุฏุงุกูŽ ู…ูุฑู†ุงู†ุง

34. The generosity of the noble one is for those whose love
He has chosen, openly and in secret, time and again.

ูฃูค. ุฌููˆุฏู ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ู ู„ู…ู† ุฃูŽุตููŠ ู…ูŽูˆูŽุฏูŽู‘ุชูŽู‡ู
ุจูŽุฏุกุงู‹ ูˆูŽุนูŽูˆุฏุงู‹ ูˆูŽุฅูุณุฑุงุฑุงู‹ ูˆูŽุฅูุนู„ุงู†ุง

35. Every vile personโ€™s generosity rains down
Upon his enemies or those disinclined toward him.

ูฃูฅ. ูˆูŽุฌููˆุฏู ูƒูู„ูู‘ ู„ูŽุฆูŠู…ู ุงู„ุทูŽุจุนู ูŠูู…ุทูุฑูู‡ู
ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุงู„ุนูŽุฏุงูˆูŽุฉู ุฃูŽูˆ ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ุนูŽุฌู‘ุงู†ุง

36. O rider who spurs on his mare!
Tyrannical beast roaming the wilderness!

ูฃูฆ. ูŠุง ุฃูŽูŠูู‘ู‡ุง ุงู„ุฑุงูƒูุจู ุงู„ู…ูุฒุฌูŠ ู„ูุทูŠูŽู‘ุชูู‡ู
ูˆูŽุฌู†ุงุกูŽ ู…ูŽูˆู‘ุงุฑูŽุฉู ุงู„ุถูŽุจุนูŽูŠู†ู ู…ูุฐุนุงู†ุง

37. Carry my greetings, wherever they have camped,
On land or sea or in mountains and valleys.

ูฃูง. ุฃูŽุจู„ูุบ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูŽุฃูŠู ู‚ูŽูˆู…ูŠ ุญูŽูŠุซู ู…ุง ู†ูŽุฒูŽู„ููˆุง
ุจูŽุฑู‘ุงู‹ ูˆูŽุจูŽุญุฑุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุฌุจุงู„ุงู‹ ูˆูŽุบููŠุถุงู†ุง

38. And say to them in clear eloquent words,
Without anguish on my tongue, what will elucidate things for the people.

ูฃูจ. ูˆูŽู‚ูู„ ู„ูŽู‡ูู… ุนูŽู† ู„ูุณุงู†ูŠ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุชูŽู‘ุฆูุจู
ู‚ูŽูˆู„ุงู‹ ุชูุจูŽูŠูู‘ู†ูู‡ู ู„ูู„ู‚ูŽูˆู…ู ุชูุจูŠุงู†ุง

39. How long will you neglect what has befallen me
And how often will I rock you back and forth, one by one and together?

ูฃูฉ. ูƒูŽู… ุฐุง ุงู„ุชูŽุบุงููู„ู ุนูŽู…ู‘ุง ู‚ูŽุฏ ู…ูู†ููŠุชู ุจูู‡ู
ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูŽู‡ูุฒูู‘ูƒูู…ู ู…ูŽุซู†ู‰ ูˆูŽูˆูุญุฏุงู†ุง

40. Will you be content for me to lose hope in you
And seek the living while in desolation?

ูคู . ุฃูŽุชูŽู‚ู†ูŽุนููˆู†ูŽ ุจูุฃูŽู† ุฃูŽุทูˆูŠ ุฑูŽุฌุงุกูŽูƒูู…ู
ูŠูŽุฃุณุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู† ุฃูŽุชูŽุฑูŽุฌู‘ู‰ ุงู„ุญูŽูŠูŽู‘ ู‚ูŽุญุทุงู†ุง

41. And for me to leave you, with enmity on my part, now cold,
As my enemies have harbored hatred and loathing toward me?

ูคูก. ูˆูŽุฃูŽู† ุฃููุงุฑูู‚ูŽูƒูู… ุญูŽุฑู‘ุงู†ูŽ ู‚ูŽุฏ ุจูŽุฑูŽุฏูŽุช
ุจููŠูŽ ุงู„ู…ูุนุงุฏููˆู†ูŽ ุฃูŽุญู‚ุงุฏุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุถุบุงู†ุง

42. May God neither favor us in the desert or town,
Nor care for us among those under His protection.

ูคูข. ู„ุง ูˆูŽููŽู‘ู‚ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ููŠ ุจูŽุฏูˆู ูˆูŽู„ุง ุญูŽุถูŽุฑู
ุฃูŽุนูŽู‚ูŽู‘ู†ุง ู„ูู…ูŽูˆุงู„ูŠู‡ู ูˆูŽุฃูŽุฌูุงู†ุง

43. Nor distinguish between us and our enemies in His kingdom -
Those He has kept safe from us and those He has saved from our grasp.

ูคูฃ. ูˆูŽู„ุง ุฑูŽุนู‰ ููŠ ุฑูŽุนุงูŠุงู‡ู ุงู„ูŽู‘ุชูŠ ุญูููุธูŽุช
ุฃูŽุจูŽุฑูŽู‘ู†ุง ุจูู…ูุนุงุฏููŠู‡ู ูˆูŽุฃูŽุญูุงู†ุง

44. I wish I knew if our ships were equipped
And our anchors weighed from the coasts of Bahrain.

ูคูค. ูŠุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุดูุนุฑููŠูŽ ุฅูู† ุฒูู…ูŽู‘ุช ุฑูŽูƒุงุฆูุจูู†ุง
ูˆูŽู‚ูุทูู‘ุนูŽุช ู…ูู† ู‚ูุฑู‰ ุงู„ุจูŽุญุฑูŽูŠู†ู ุฃูŽู‚ูˆูŽุงู†ุง

45. The next morning, they were anchored on the shores of a king
From Himyar, or the Kahlan old men that remained.

ูคูฅ. ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ู‚ูŽุฏ ุฃูŽู†ุงุฎูŽุช ููŠ ุฐูุฑู‰ ู…ูŽู„ููƒู
ู…ูู† ุญูู…ูŠูŽุฑู ุฃูŽูˆ ุจูŽู‚ุงูŠุง ุงู„ุญูŽูŠูู‘ ูƒูŽู‡ู„ุงู†ุง

46. The tribes would come in batches to ask about me,
Only to find my eloquence a mark of nobility.

ูคูฆ. ูˆูŽุฌุงุกูŽุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฃูŽููˆุงุฌุงู‹ ู„ูุชูŽุณุฃูŽู„ูŽู†ูŠ
ููŽุตุงุฏูŽูููˆุง ู…ูŽู†ุทูู‚ูŠ ู„ูู„ููŽุถู„ู ุนูู†ูˆุงู†ุง

47. If I remain silent and withhold the news from them
Out of tribal zeal, it will bring me dishonor and diminishment.

ูคูง. ููŽุฅูู† ุฃูุฌูŽู…ุฌูู… ูˆูŽุฃูุฎููŠ ุนูŽู†ู‡ูู…ู ุฎูŽุจุฑูŠ
ุญูŽู…ููŠูŽู‘ุฉู‹ ุฌูŽู„ูŽุจูŽุช ู‡ูŽูˆู†ุงู‹ ูˆูŽู†ูู‚ุตุงู†ุง

48. If I say I had wealth that fate did away with
In relentless victories that will not be stemmed.

ูคูจ. ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽู‚ูู„ ูƒูู†ุชู ุฐุง ู…ุงู„ู ููŽู…ูŽุฒูŽู‘ู‚ูŽู‡ู
ุตูŽุฑููŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ุง ูŠูŽู†ููŽูƒูู‘ ูŠูŽู„ุญุงู†ุง

49. It will be said: Every separation has a cause -
Tell us the details. What is the issue?

ูคูฉ. ูŠูู‚ุงู„ู ู„ูŠ ูƒูู„ูู‘ ุชูŽูุฑูŠู‚ู ู„ูŽู‡ู ุณูŽุจูŽุจูŒ
ูŠูŽุฌุฑูŠ ููŽุฃูˆุฑูุฏ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ุงู„ุฃูŽู…ุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุดุงู†ุง

50. If I say: The chieftains of my tribe are the cause for this.
I did not see this statement as gracious.

ูฅู . ููŽุฅูู† ุฃูŽู‚ูู„ ุณูŽูŠูู‘ุฏุง ู‚ูŽูˆู…ูŠ ู‡ูู…ุง ุณูŽุจูŽุจูŒ
ู„ูุฐุงูƒูŽ ู„ูŽู… ุฃูŽุฑูŽ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ู‚ูŽูˆู„ูŽ ุฅูุญุณุงู†ุง

51. By God! He obeyed those who were brazen.
He did not side with or listen to the malicious.

ูฅูก. ู‡ูŽุฐุง ู„ูŽุนูŽู…ุฑูŠ ุฃูŽุทุงุนูŽ ุงู„ูƒุงุดูุญูŠู†ูŽ ูˆูŽู„ูŽู…
ูŠูŽุนุทูู ูˆูŽุฃูŽุตุบู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ูˆุงุดูŠู†ูŽ ุฅูุฐุนุงู†ุง

52. After wealth departs, how can one call him generous
When deprivation has emaciated his soul?

ูฅูข. ูˆูŽู…ูŽู†ูŽู‘ ุจูŽุนุฏูŽ ุฐูŽู‡ุงุจู ุงู„ู…ุงู„ู ุนูŽู† ุนูŽุฑูŽุถู
ูŠููŽุชูู‘ุฑู ุงู„ู†ูŽูุณูŽ ูƒูŽูŠ ู†ูŽุฏุนููˆู‡ู ู…ูŽู†ู‘ุงู†ุง

53. I came to him hopeful for some slight support
Only to meet with refusal and denial.

ูฅูฃ. ูˆูŽุฌูุฆุชู ู‡ูŽุฐุง ุฃูุฑูŽุฌู‘ูŠ ุนูู†ุฏูŽู‡ู ุฃูŽู…ูŽู„ุงู‹
ู†ูŽุฒุฑุงู‹ ููŽุตุงุฏูŽูุชู ุฅูุนุฑุงุถุงู‹ ูˆูŽุญูุฑู…ุงู†ุง

54. In his love I found injury and hatred
As he turned away loathing me intensely.

ูฅูค. ูˆูŽููŠ ู…ูŽูˆูŽุฏูŽู‘ุชูู‡ู ู„ุงู‚ูŽูŠุชู ูƒูู„ูŽู‘ ุฃูŽุฐู‰ู‹
ูˆูŽุงูุฌุชูŠุญูŽ ูˆูŽูุฑููŠูŽ ุจูุบุถุงู‹ ู„ููŠ ูˆูŽุดูŽู†ุขู†ุง

55. One who has heartburn douses it with water.
What will one whose heartburn is from water do?

ูฅูฅ. ูˆูŽูƒูู„ูู‘ ุฐููŠ ุบูุตูŽู‘ุฉู ุจูุงู„ู…ุงุกู ูŠูŽุฏููŽุนูู‡ุง
ููŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽุตู†ูŽุนู ู…ูŽู† ุจูุงู„ู…ุงุกู ุบูŽุตู‘ุงู†ุง

56. There is no blame upon one who speaks the truth,
No sin or crime that necessitates it.

ูฅูฆ. ูˆูŽู…ุง ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู† ูŠูŽู‚ููˆู„ู ุงู„ุตูุฏู‚ูŽ ู…ูู† ุญูŽุฑูŽุฌู
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุชูŽู„ุฒูŽู…ูู‡ู ุฐูŽู†ุจุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุฐุงู†ุง

57. A people will not prevail among whom a hungry dog lives
While the mighty lion dies of thirst.

ูฅูง. ู„ุง ุนูŽุฒูŽู‘ ู‚ูŽูˆู…ูŒ ูŠูŽุนูŠุดู ุงู„ูƒูŽู„ุจู ุฐุง ุจุบูŽุฑู
ู…ุง ุจููŠู†ูŽู‡ูู… ูˆูŽูŠูŽู…ููˆุชู ุงู„ู„ูŽูŠุซู ุนูŽุทุดุงู†ุง

58. As for one who says desist from rhymed prose, know that
You have heard this before - had you paid heed, you would have awoken.

ูฅูจ. ูˆูŽู‚ุงุฆูู„ู ุนูŽุฏูู‘ ุนูŽู† ู†ูŽุธู…ู ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู ููŽู‚ูŽุฏ
ุฃูŽุณู…ูŽุนุชูŽ ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู ู„ูŽูˆ ู†ูŽุจูŽู‘ู‡ุชูŽ ูŠูŽู‚ุธุงู†ุง

59. Glory has become buried in the tombs. Arise
To resurrect and to cry and mourn for it!

ูฅูฉ. ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฃูŽู…ุณู‰ ุฏูŽููŠู†ุงู‹ ุจูุงู„ุนุฐุงุฑู ููŽู‚ูู…
ูƒูŽูŠู…ุง ุชูู‚ูŠู…ูŽ ู„ูŽู‡ู ู†ูŽูˆุญุงู‹ ูˆูŽุฅูุฑู†ุงู†ุง

60. After the pillar of the faith, there is no king
In whom the poets inscribe their poetry collections.

ูฆู . ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุนูู…ุงุฏู ุงู„ุฏููŠู†ู ู…ูู† ู…ูŽู„ููƒู
ุชูŽุฎูุทูู‘ ููŠู‡ู ุฑููˆุงุฉู ุงู„ุดูุนุฑู ุฏููŠูˆุงู†ุง

61. Woe to you, mother of enmity and favors! Would that
Time could call on you for condolences and help!

ูฆูก. ูŠุง ุซููƒู„ูŽ ุฃูู…ูู‘ ุงู„ุนูุฏู‰ ูˆูŽุงู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ุฃูŽู…ุง
ู„ูŽูˆ ูŠูŽู†ุทูู‚ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุนูŽุฒู‘ุงู‡ุง ูˆูŽุนูŽุฒู‘ุงู†ุง

62. I said: We have not seen among its misdeeds, at any time,
What we now see in its son.

ูฆูข. ููŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู… ู†ูŽุฑูŽ ููŠู‡ู ู…ูู† ุฎูู„ุงู„ู ุนูู„ุงู‹
ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ู†ูŽุฑุงู‡ุง ููŠ ุงูุจู†ูู‡ู ุงู„ุขู†ุง

63. Resoluteness, determination, true might, protection,
Perfect qualities of patience, wisdom exceeding that of Luqman!

ูฆูฃ. ุญูŽุฒู…ูŒ ูˆูŽุนูŽุฒู…ูŒ ูˆูŽุจูŽุฃุณูŒ ุตุงุฏูู‚ูŒ ูˆูŽู†ูŽุฏู‰ู‹
ุบูŽู…ุฑูŒ ูˆูŽุญูู„ู…ูŒ ูˆูŽุนูŽู‚ู„ูŒ ูุงู‚ูŽ ู„ูู‚ู…ุงู†ุง

64. O excellence! The prayer of a close relative calls you as he feels
The burning of injustice in his heartโ€™s core.

ูฆูค. ูŠุง ููŽุถู„ู ุฏูŽุนูˆุฉูŽ ุฐููŠ ู‚ูุฑุจู‰ ุฏูŽุนุงูƒูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ
ุฃูŽุญูŽุณูŽู‘ ู„ูู„ุถูŽูŠู…ู ููŠ ุฃูŽุญุดุงู‡ู ู†ููŠุฑุงู†ุง

65. You are the one whose awe left enemies
Silent, confused by anything you undertook.

ูฆูฅ. ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกูŽ ู‡ูŽูŠุจูŽุชูู‡ู
ูƒูู„ูŒู‘ ูŠูุฌูŽู…ุฌูู…ู ู…ุง ูŠูŽู„ู‚ุงู‡ู ุญูŽูŠุฑุงู†ุง

66. Glory and noble nature prevent you from
Being called on for the youthsโ€™ entertainment.

ูฆูฆ. ูŠูŽุฃุจู‰ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽุงู„ุทูŽุจุนู ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ู ุจูุฃูŽู†
ุชูุฏุนู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ุงู„ู ู„ูู„ุฃูŽุญุฏุงุซู ุฎูŽุฒู‘ุงู†ุง

67. O you who sees spending wealth as everlasting gains
And withholding it as clear loss!

ูฆูง. ูŠุง ู…ูŽู† ูŠูŽุฑู‰ ุจูŽุฐู„ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ูˆุงู„ ูุงุฆุฏุฉู‹
ุชูŽุจู‚ู‰ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽูŠูŽุฑู‰ ุงู„ุฅูู…ุณุงูƒูŽ ุฎูุณุฑุงู†ุง

68. You are a towering palm tree I longed for,
Its branches extending over branches.

ูฆูจ. ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ู„ู„ุฏูŽูˆุญูŽุฉู ุงู„ู„ู‘ุงุชูŠ ุฃูŽุฑููˆู…ูŽุชูู‡ุง
ุทุงุจูŽุช ููŽู…ูŽุฏูŽู‘ุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุบุตุงู†ู ุฃูŽุบุตุงู†ุง

69. In your hands lies the rain clouds of generosity
That pours leaves and twigs on people.

ูฆูฉ. ูˆูŽูููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ุณูŽุญุงุจู ุงู„ุฌููˆุฏู ุชูู…ุทูุฑูู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ู ุฃูŽูˆุฑุงู‚ุงู‹ ูˆูŽุนูู‚ูŠุงู†ุง

70. I seek refuge for your glory should I be distraught
And you would recognize me by the changing fortunes of time.

ูงู . ุฃูุนููŠุฐู ู…ูŽุฌุฏูŽูƒูŽ ุฃูŽู† ุฃูŽุดู‚ู‰ ูˆูŽุชูŽุนุฑูููู†ูŠ
ู†ููŠููˆุจู ุฏูŽู‡ุฑู ุชูŽุฑูุฏูู‘ ุงู„ู‚ูŽุฑู…ูŽ ุญูู„ู‘ุงู†ุง

71. You were born for glory - fathers that dignified
The Abyssinians and Persians and Qahtanite Arabs through ancestry.

ูงูก. ู†ูŽู…ุงูƒูŽ ู„ูู„ู…ูŽุฌุฏู ุขุจุงุกูŒ ุจูู‡ูู… ุดูŽุฑูููŽุช
ุฑูŽุจููŠุนูŽุฉู ุงู„ุบูุฑูู‘ ุนูŽุฏู†ุงู†ุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽุญุทุงู†ุง

72. A people who avenged the trench, captured
Umar, conquered Dhu al-Taj, struck down Sapor

ูงูข. ู‚ูŽูˆู…ูŒ ู‡ูู…ู ุซูŽุฃูŽุฑููˆุง ุญูุฌุฑุงู‹ ูˆูŽู‡ูู… ุฃูŽุณูŽุฑููˆุง
ุนูŽู…ุฑุงู‹ ูˆูŽู‡ูู… ู‚ูŽู‡ูŽุฑููˆุง ุฐุง ุงู„ุชุงุฌ ุตูู‡ุจุงู†ุง

73. And made Kisra's sanctuary violable. They killed
Bahman and plundered Mahran's citadels.

ูงูฃ. ูˆูŽู‡ูู… ุฃูŽุจุงุญููˆุง ุญูู…ู‰ ูƒูุณุฑู‰ ูˆูŽู‡ูู… ู‚ูŽุชูŽู„ููˆุง
ู‡ุงู…ูุฑุฒูŽ ูˆูŽุงูุณุชูŽู†ุฒูŽู„ููˆุง ุงู„ุฃูุณูˆุงุฑูŽ ู…ูŽู‡ุฑุงู†ุง

74. They were mountains for Najd, stabilizing it
Against tremors, should it quiver and shake.

ูงูค. ูƒุงู†ููˆุง ุฌูุจุงู„ุงู‹ ู„ูู†ูŽุฌุฏู ุชูŽุณุชูŽู‚ูุฑูู‘ ุจูู‡ุง
ุนูŽู† ุงู„ุฒูŽู„ุงุฒูู„ู ุฅูู† ู…ุงุฌูŽุช ูˆูŽุฃูŽุฑูƒุงู†ุง

75. So when they traveled from its terrain, it was shaken,
Transformed by their absence into quaking and defeat.

ูงูฅ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุงูุฑุชูŽุญูŽู„ููˆุง ุนูŽู† ุฌูŽูˆูู‘ู‡ุง ุงูุถุทูŽุฑูŽุจูŽุช
ูˆูŽุจูุฏูู‘ู„ูŽุช ู…ูู†ู‡ูู…ู ุฎูŽุณูุงู‹ ูˆูŽุฎูุฐู„ุงู†ุง

76. Their steeds in Bahrain's settlements
Trailed banners and knightly steeds.

ูงูฆ. ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ุจูู‚ูุฑู‰ ุงู„ุจูŽุญุฑูŽูŠู†ู ุฎูŽูŠู„ูู‡ูู…ู
ุชูŽุฌูุฑูู‘ ู„ูู„ุนูุฒูู‘ ุฃูŽุดุทุงู†ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุฑุณุงู†ุง

77. Had they not descended on its terrain, it would have seen
Rabi'ah flee like wretched Kays and Makhzum.

ูงูง. ู„ูŽูˆู„ุง ู†ูุฒูˆู„ู‡ูู…ู ููŠ ุฌูŽูˆูู‘ู‡ุง ู„ูŽุฑูŽุฃูŽุช
ุฑูŽุจููŠุนูŽุฉูŒ ู‡ูŽุฑูŽุจุงู‹ ูƒูŽูŠุดุงู‹ ูˆูŽู…ูŽูƒุฑุงู†ุง

78. But they strengthened its foundations and averted from it
Humayy bin 'Abd Shams and the guardians.

ูงูจ. ู„ูŽูƒูู†ูŽู‘ู‡ูู… ุฃูŽุซุจูŽุชููˆุง ุขุณุงุณูŽู‡ุง ูˆูŽู†ูŽููŽูˆุง
ุนูŽู†ู‡ุง ุญูŽู…ููŠูŽู‘ ุจู†ูŽ ุนูŽูŠู…ุงู†ู ูˆูŽุญูŽุฏู‘ุงู†ุง

79. Just as their predecessors had averted coercive powers:
Iyad, Hulwan, Ghassan, and Jilan.

ูงูฉ. ูƒูŽู…ุง ู†ูŽููŽุช ู‚ูŽุจู„ูŽ ุฐุง ู‚ูŽุณุฑุงู‹ ุฃูŽูˆุงุฆูู„ูู‡ูู…
ุนูŽู†ู‡ุง ุฅููŠุงุฏุงู‹ ูˆูŽุญูู„ูˆุงู†ุงู‹ ูˆูŽุฌููŠู„ุงู†ุง

80. Pearls, musk, rubies and coral!

ูจู . ููŽู‡ุงูƒูŽู‡ุง ูŠุง ุนูู…ุงุฏูŽ ุงู„ุฏููŠู†ู ุญุงูˆููŠูŽุฉู‹
ุฏูุฑู‘ุงู‹ ูˆูŽู…ูุณูƒุงู‹ ูˆูŽูŠุงู‚ููˆุชุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุฑุฌุงู†ุง