Feedback

He turned away from blaming though the sin is one,

ุชุฌุงู ุนู† ุงู„ุนุชุจู‰ ูู…ุง ุงู„ุฐู†ุจ ูˆุงุญุฏ

1. He turned away from blaming though the sin is one,
And pardon the vicissitudes of fate for you cannot find them.

ูก. ุชูŽุฌุงููŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุนูุชุจู‰ ููŽู…ุง ุงู„ุฐูŽู†ุจู ูˆุงุญูุฏู
ูˆู‡ูŽุจู ู„ูุตูุฑูˆูู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ูˆุงุฌูุฏู

2. If your nearest, whom you are allied with, betrays you,
It is no wonder if those far away surrender you to captivity.

ูข. ุฅูุฐุง ุฎุงู†ูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุฏู†ู‰ ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ุฃูŽู†ุชูŽ ุญูุฒุจูู‡ู
ููŽู„ุง ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ุฅูู† ุฃูŽุณู„ูŽู…ูŽุชูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุจุงุนูุฏู

3. Do not suspect the events of the nights in anyone,
For people are either envious or hostile.

ูฃ. ูˆูŽู„ุง ุชูŽุดูƒู ุฃูŽุญุฏุงุซูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุฅูู„ู‰ ุงูู…ุฑุฆู
ููŽุฐุง ุงู„ู†ุงุณู ุฅูู…ู‘ุง ุญุงุณูุฏูŒ ุฃูŽูˆ ู…ูุนุงู†ูุฏู

4. Disregard the water whose source is not pure,
The springs will not be unclear to you.

ูค. ูˆูŽุนูŽุฏูู‘ ุนูŽู†ู ุงู„ู…ุงุกู ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ู„ูŽูŠุณูŽ ูˆูุฑุฏูู‡ู
ุจูุตุงูู ููŽู…ุง ุชูŽุนู…ู‰ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงุฑูุฏู

5. How often have I come upon a watering place spreading far,
Thirsty, yet I strained myself while the saliva was solid.

ูฅ. ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูŽู†ู‡ูŽู„ู ุทุงู…ูŠ ุงู„ู†ูŽูˆุงุญูŠ ูˆูŽุฑูŽุฏุชูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุธูŽู…ุฃู ูˆูŽุงูู†ุตูŽุนุชู ูˆูŽุงู„ุฑูŠู‚ู ุฌุงู…ูุฏู

6. Do not think every water is potable,
Echoing the buckets and frequented by the drawers of water.

ูฆ. ููŽู„ุง ุชูŽุญุณูŽุจู†ูŽ ูƒูู„ูŽู‘ ุงู„ู…ููŠุงู‡ู ุดูŽุฑูŠุนูŽุฉู‹
ูŠูุจูŽู„ูŽู‘ ุงู„ุตูŽุฏู‰ ู…ูู†ู‡ุง ูˆูŽุชูˆูƒู‰ ุงู„ู…ูŽุฒุงูˆูุฏู

7. How many a brother, thirsty, died in the deep sea
With his bucket, while the waves crashed and settled.

ูง. ููŽูƒูŽู… ู…ุงุชูŽ ููŠ ุงู„ุจูŽุญุฑู ุงู„ู…ูุญูŠุทู ุฃูŽุฎูˆ ุธูŽู…ุงู‹
ุจูุบูู„ูŽู‘ุชูู‡ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆุฌู ุฌุงุฑู ูˆูŽุฑุงูƒูุฏู

8. If a country displeased you with the manners of its people,
Leave it, for no glorious one gets angry at defects.

ูจ. ูˆูŽุฅูู† ูˆูŽุทูŽู†ูŒ ุณุงุกูŽุชูƒูŽ ุฃูŽุฎู„ุงู‚ู ุฃูŽู‡ู„ูู‡ู
ููŽุฏูŽุนู‡ู ููŽู…ุง ูŠูุบุถูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูŽู‚ุตู ู…ุงุฌูุฏู

9. Neither emigration from a land that suckled you with its milk,
Nor separation from it was a duty to you as a child.

ูฉ. ููŽู…ุง ู‡ูŽุฌูŽุฑูŒ ุฃูŽู…ูŒู‘ ุบูŽุฐูŽุชูƒูŽ ู„ูุจุงู†ูู‡ุง
ูˆูŽู„ุง ุงู„ุฎูŽุทูู‘ ุฅูุฐ ูุงุฑูŽู‚ุชูŽู‡ุง ู„ูŽูƒูŽ ูˆุงู„ูุฏู

10. Sometimes against separation and desolation,
A father, brother, or man who gives victory may suffice.

ูกู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฑูุจูŽู‘ู…ุง ูŠูŽุฌุฒูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุตูŽุฏูู‘ ูˆูŽุงู„ู‚ูู„ู‰
ุฃูŽุจูŒ ูˆูŽุฃูŽุฎูŒ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฑุกู ู…ูู…ูŽู‘ู† ูŠูุณุงุนูุฏู

11. Cut off the ties of friendship from those you love
If they do not want all that you wish for.

ูกูก. ููŽุจูุชูŽู‘ ุญูุจุงู„ูŽ ุงู„ูˆูŽุตู„ู ู…ูู…ูŽู‘ู† ุชูŽูˆูŽุฏูู‘ู‡ู
ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ูŠูŽุฑูุฏ ูƒูู„ูŽู‘ ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ุฃูŽู†ุชูŽ ูˆุงุฑูุฏู

12. And tell the nights whatever you wish, go ahead,
For against fate plots come.

ูกูข. ูˆูŽู‚ูู„ ู„ูู„ูŽู‘ูŠุงู„ูŠ ูƒูŽูŠููŽ ู…ุง ุดูุฆุชู ููŽุงูุตู†ูŽุนูŠ
ููŽุฅูู†ูŽู‘ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงุฑู ุชูŽุฃุชูŠ ุงู„ู…ูƒุงุฆูุฏู

13. Do not dread the grave event out of fear,
For the taste of death is one no matter how you experience it.

ูกูฃ. ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฑู‡ูŽุจ ุงู„ุฎูŽุทุจูŽ ุงู„ุฌูŽู„ูŠู„ูŽ ู„ูู‡ูŽูˆู„ูู‡ู
ููŽุทุนู…ู ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ูƒูŽูŠููŽ ู…ุง ุฐูู‚ุชูŽ ูˆุงุญูุฏู

14. I regretted praising men and was pleased
That those poems contained censure before that.

ูกูค. ู†ูŽุฏูู…ุชู ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุฏุญูŠ ุฑูุฌุงู„ุงู‹ ูˆูŽุณูŽุฑูŽู‘ู†ูŠ
ุจูุฃูŽู† ุถูŽู…ูŽู‘ู†ูŽุชู†ูŠ ู‚ูŽุจู„ูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุงุญูุฏู

15. It is right for the likes of me to die regretting
When those eulogies are recited among people.

ูกูฅ. ูˆูŽุญูู‚ูŽู‘ ู„ูู…ูุซู„ูŠ ุฃูŽู† ูŠูŽู…ูˆุชูŽ ู†ูŽุฏุงู…ูŽุฉู‹
ุฅูุฐุง ุฃูู†ุดูุฏูŽุช ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽุตุงุฆูุฏู

16. Would that I knew! Do I socialize with young men
Whom Qais and Khalid nurtured to excellence?

ูกูฆ. ุฃูŽู„ุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุดูุนุฑูŠ ู‡ูŽู„ ุฃูุฌุงู„ูุณู ูุชูŠูŽุฉู‹
ู†ูŽู…ุงู‡ุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ู‚ูŽูŠุณูŒ ูˆูŽุฎุงู„ูุฏู

17. Or does a group accompany me, having
A fresh aspect in every glory and birth?

ูกูง. ูˆูŽู‡ูŽู„ ุชูŽุตุญูŽุจูŽู†ู‘ูŠ ู…ูู† ุดูุฑูŽูŠูƒู ุนูุตุงุจูŽุฉูŒ
ู„ูŽู‡ุง ุทุงุฑูููŒ ููŠ ูƒูู„ูู‘ ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽุชุงู„ูุฏู

18. They are men who do not know where their houses are,
Nor did their neighbors recognize what hardships are.

ูกูจ. ุนูŽุฑุงุนูุฑู ู„ูŽู… ุชูŽุญู„ู„ ุฏูŠุงุฑูŽ ุงูุจู†ู ู…ูู†ุฐูุฑู
ููŽุชูู„ู‚ู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ูุฏู

19. Fortune makes their hands generous with what is in their homes
While misfortunes gather in them the scattered destitute.

ูกูฉ. ู…ูŽุตุงู„ูŠุชู ู…ูŽุถู‘ุงุคูˆู†ูŽ ู‚ูุฏู…ุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ุจูุนูŽุฒู…ู ูˆูŽุฎูŽูŠู„ุงู‡ุง ุทูŽุฑูŠุฏูŒ ูˆูŽุทุงุฑูุฏู

20. Their giving to the beseecher is thousands, while others,
When they give, their gifts are promises.

ูขู . ู‡ูู…ู ุงู„ู†ุงุณู ู„ุง ูŠูŽุฏุฑูŠ ุงู„ุฎูŽู†ุง ุฃูŽูŠู†ูŽ ุฏุงุฑูู‡ูู…
ูˆูŽู„ุง ุนูŽุฑูŽููŽุช ุฌูŠุฑุงู†ูู‡ูู… ู…ุง ุงู„ุดูŽุฏุงุฆูุฏู

21. Advisors whom no ruse is attributed to
Nor is there among them one of an opposing scripture.

ูขูก. ุชูููŽุฑูู‘ู‚ู ุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ุฌููˆุฏู ู…ุง ููŠ ุจููŠูˆุชูู‡ูู…
ูˆูŽุชูŽุฌู…ูŽุนู ููŠู‡ุง ุงู„ุณุงุฆูุฑุงุชู ุงู„ุดูŽูˆุงุฑูุฏู

22. They are my brothers, company, and family,
And my people when plots stir me to action.

ูขูข. ุนูŽุทุงุคูู‡ูู…ู ุงู„ุฑุงุฌูŠ ุฃูู„ูˆููŒ ูˆูŽุบูŽูŠุฑูู‡ูู…
ุฅูุฐุง ุฌุงุฏูŽ ููŽุงู„ุฅูุนุทุงุกู ู…ูู†ู‡ู ู…ูŽูˆุงุนูุฏู

23. So if a group disliked me because of kinship
And I faced from their spontaneity what I endure,

ูขูฃ. ู…ูŽู†ุงุฌูŠุจู ู„ุง ุญูŠู„ุงู†ู ูŠูุนุฒู‰ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู…ู
ูˆูŽู„ุง ุนูุฏูŽู‘ ููŠู‡ู… ุฐููˆ ูƒูุชุงุจู ู…ูุนุงู†ูุฏู

24. Then the brothers previously sold their brother
For a pittance, while each of them in it is devout.

ูขูค. ุฃููˆู„ูŽุฆููƒูŽ ุฅูุฎูˆุงู†ูŠ ูˆูŽุฑูŽู‡ุทูŠ ูˆูŽุฃูุณุฑูŽุชูŠ
ูˆูŽู‚ูŽูˆู…ูŠ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูุณุชูŽู†ู‡ูŽุถูŽุชู†ูŠ ุงู„ุญูŽู‚ุงุฆูุฏู

25. The sound opinion frequently misses the mark by the chaste
While the isolated pits give drink to those arriving.

ูขูฅ. ููŽุฅูู† ุณุงุกูŽู†ูŠ ู…ูู†ู‡ูู… ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‚ูุฑุจู ู…ูŽุนุดูŽุฑูŒ
ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู…ูู† ุชูู„ู‚ุงุฆูู‡ูู… ู…ุง ุฃููƒุงุจูุฏู

26. O you of high resolve! How much forbearance for lowliness,
While in determination is a guide to the steeds and leader.

ูขูฆ. ููŽู‚ูŽุฏ ุจุงุนูŽุชู ุงู„ุฃูŽุณุจุงุทู ู‚ูŽุจู„ูŠ ุฃูŽุฎุงู‡ูู…ู
ุจูุจูŽุฎุณู ูˆูŽูƒูู„ูŒู‘ ู…ูู†ู‡ูู…ู ููŠู‡ู ุฒุงู‡ูุฏู

27. So let us harvest lives or reach our destiny
With resolve, for lives must have a reaper.

ูขูง. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูŠูุฎุทูุฆู ุงู„ุฑูŽู‘ุฃูŠูŽ ุงู„ุณูŽุฏูŠุฏูŽ ุฐูŽูˆูˆ ุงู„ู†ูู‡ู‰
ู…ูุฑุงุฑุงู‹ ูˆูŽุชูŽู†ุจูˆ ุงู„ุจุงุชูุฑุงุชู ุงู„ุจูŽูˆุงุฑูุฏู

28. The one incapable is not crippled from attaining glory,
Indolent, called by the most high while asleep!

ูขูจ. ููŽูŠุง ุฐุง ุงู„ุนูู„ู‰ ูƒูŽู… ุฐุง ุงู„ุชูŽุฌูŽู†ู‘ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‚ูู„ู‰
ูˆูŽููŠ ุงู„ุนูŽุฒู…ู ุญุงุฏู ู„ูู„ู…ูŽุทุงูŠุง ูˆูŽู‚ุงุฆูุฏู

29. And in striving there is an excuse for the youth if
Endeavors become impossible or purposes dry up for him.

ูขูฉ. ููŽู‚ูู… ู†ูŽุญุตุฏู ุงู„ุฃูŽุนู…ุงุฑูŽ ุฃูŽูˆ ู†ูŽุจู„ูุบ ุงู„ู…ูู†ู‰
ุจูุฌูุฏูู‘ ููู„ู„ุฃูŽุนู…ุงุฑู ู„ุง ุจูุฏูŽู‘ ุญุงุตูุฏู

30. My friend! How long my nights are while my resolve
Hands me cups in succession while seriousness sits.

ูฃู . ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุตูŽุนู‘ุงุฏู ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุนุงุฌูุฒูŒ
ู†ูŽุคููˆู…ูŒ ุชูู†ุงุฏูŠู‡ู ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฑุงู‚ูุฏู

31. How I soliloquize to an ambition without realizing it
While the stars of Thurayya, Canopus, and others sleep.

ูฃูก. ูˆูŽููŠ ุงู„ุณูŽุนูŠู ุนูุฐุฑูŒ ู„ูู„ููŽุชู‰ ู„ูŽูˆ ุชูŽุนูŽุฐูŽู‘ุฑูŽุช
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ู…ูŽุณุงุนูŠ ุฃูŽูˆ ุฌูŽููŽุชู‡ู ุงู„ู…ูŽู‚ุงุตูุฏู

32. And an affliction that befell me hinders me
From what I attempt, while time trips the serious one.

ูฃูข. ุฎูŽู„ูŠู„ูŠู‘ ูƒูŽู… ุฃูŽุทูˆูŠ ุงู„ู„ูŽู‘ูŠุงู„ูŠ ูˆูŽุนูŽุฒู…ูŽุชูŠ
ุชู†ูŽูˆูู‘ู„ูู†ูŠ ุงู„ุฌูŽูˆุฒุงุกูŽ ูˆูŽุงู„ุฌูŽุฏูู‘ ู‚ุงุนูุฏู

33. And evil brethren, if a disaster pains me,
Are its foundation and pillars.

ูฃูฃ. ูˆูŽูƒูŽู… ุฐุง ุฃูู†ุงุฌูŠ ู‡ูู…ูŽู‘ุฉู‹ ุฏูˆู†ูŽ ู‡ูŽู…ู‘ู‡ุง
ู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ุซูุฑูŽูŠู‘ุง ูˆูŽุงู„ุณูู‡ู‰ ูˆูŽุงู„ููŽุฑุงู‚ูุฏู

34. They make me happy with what I am not happy with, and all of them
Are a defiant devil among the jinn against me.

ูฃูค. ูˆูŽูŠูู‚ุนูุฏูู†ูŠ ุนูŽู…ู‘ุง ุฃูุญุงูˆูู„ู ู†ูŽูƒุจุฉูŒ
ุฌูŽุฑูŽุช ูˆูŽุฒูŽู…ุงู†ูŒ ุนุงุซูุฑู ุงู„ุฌูŽุฏูู‘ ูุงุณูุฏู

35. They have made efforts for what harms me
While I was shooting arrows and struggling against them.

ูฃูฅ. ูˆูŽุฅูุฎูˆุงู†ู ุณููˆุกู ุฅูู† ุฃูŽู„ูŽู…ูŽู‘ุช ู…ูู„ูู…ูŽู‘ุฉูŒ
ุจูุณูˆุกู ููŽู‡ูู… ุฃูุณู‘ุงุณูู‡ุง ูˆูŽุงู„ู‚ูŽูˆุงุนูุฏู

36. Would that leprosy and the pox of โ€˜Amr's son
Had intervened between me and them, a barrier.

ูฃูฆ. ูŠูุณูุฑู‘ูˆู†ูŽ ู„ูŠ ู…ุง ู„ุง ุฃูุณูุฑูู‘ ููŽูƒูู„ูู‘ู‡ูู…
ุนูŽู„ู‰ ุฐุงูƒูŽ ุดูŽูŠุทุงู†ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูู†ูู‘ ู…ุงุฑูุฏู

37. And a blasphemer in God's oneness had fettered our hands
To treason, an unbeliever and rejecter.

ูฃูง. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุจูŽุฐูŽู„ููˆุง ุงู„ู…ูŽุฌู‡ูˆุฏูŽ ููŠู…ุง ูŠูŽุณูˆุกูู†ูŠ
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุฑู…ูŠ ุฏูˆู†ูŽู‡ูู… ูˆูŽุฃูุฌุงู„ูุฏู

38. Most amazing is that the sons of my father were
Husams to the one seeking to scourge and help against me.

ูฃูจ. ููŽูŠุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุญุงู„ูŽ ุจูŽูŠู†ูŠ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู…
ุฌูุฐุงู…ูŒ ูˆูŽุฎูŽูˆู„ุงู†ู ุจู†ู ุนูŽู…ุฑููˆ ูˆูŽุบุงู…ูุฏู

39. The dearest of them, if I took shade one day in his shadow,
I saw poison while he was cold to the adversary.

ูฃูฉ. ูˆูŽุตูŽููŽู‘ุฏูŽ ุฃูŽุฏู†ุงู†ุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ุบูŽุฏุฑู ูƒุงุดูุญูŒ
ูƒูŽููˆุฑูŒ ุจููˆุญุฏุงู†ููŠูŽู‘ุฉู ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ุฌุงุญูุฏู

40. The rest of them are either weak, and his weakness
Has an excuse, or hating me, struggling.

ูคู . ูˆูŽุฃูŽุนุฌูŽุจู ู…ุง ู„ุงู‚ูŽูŠุชู ุฃูŽู†ูŽู‘ ุจูŽู†ูŠ ุฃูŽุจูŠ
ุญูุณุงู…ูŒ ู„ูู…ูŽู† ูŠูŽุจุบูŠ ุฌูู„ุงุฏูŠ ูˆูŽุณุงุนูุฏู

41. They are the ones who burdened me with disasters and
Ravening wolves from them tore at my flesh.

ูคูก. ุนูŽุฒูŠุฒูู‡ูู…ู ุฅูู† ู„ูุฐุชู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุจูุธูู„ูู‘ู‡ู
ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุณูŽู…ูˆู…ุงู‹ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู„ูู„ุฎูŽุตู…ู ุจุงุฑูุฏู

42. They left my side and land purposefully barren
Without hoping the rains would make it fertile.

ูคูข. ูˆูŽุณุงุฆูุฑูู‡ูู… ุฅูู…ู‘ุง ุถูŽุนูŠููŒ ููŽุถูŽุนููู‡ู
ู„ูŽู‡ู ุนุงุฐูุฑูŒ ุฃูŽูˆ ู…ูุจุบูุถูŒ ู„ูŠ ู…ูุฌุงู‡ูุฏู

43. And they rejoiced at my misfortune, enviously, and that
Is what glorious deeds do not sanction.

ูคูฃ. ู‡ูู…ู ุฃูŽู„ุญูŽู…ูˆู†ูŠ ุงู„ู†ุงุฆูุจุงุชู ูˆูŽุฃููˆู„ูุนูŽุช
ุจูู„ูŽุญู…ูŠ ุฃูุณูˆุฏูŒ ู…ูู†ู‡ูู…ู ูˆูŽุฃูŽุณุงูˆูุฏู

44. I have no fault but pearls of verse I strung
And crowns I refined for them and necklaces.

ูคูค. ูˆูŽู‡ูู… ุชูŽุฑูŽูƒูˆุง ุนูŽู…ุฏุงู‹ ุฌูŽู†ุงุจูŠ ูˆูŽู…ูŽุฑุจูŽุนูŠ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽุฏุจู ู„ุง ูŠูŽุฑุฌูˆ ุจูู‡ู ุงู„ุฎูุตุจูŽ ุฑุงุฆูุฏู

45. Yet I am jealous for their rank and ascent
While avoiding the rapture of glory.

ูคูฅ. ูˆูŽู‡ูู… ุดูŽู…ูŽู‘ุชููˆุง ุจูŠ ุญุงุณูุฏูŠูŽู‘ ูˆูŽุฐูŽู„ููƒูู…
ู…ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ู…ุง ู„ุง ุชูŽุฑุชูŽุถูŠู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ุงุฌูุฏู

46. I protect them from affairs managed by
Fins those not guided by rectitude divert.

ูคูฆ. ูˆูŽู…ุง ู„ููŠูŽ ุฐูŽู†ุจูŒ ุบูŽูŠุฑ ุฏูุฑูู‘ ู†ูŽุธูŽู…ุชูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุณู†ุงู‡ู ุชููŠุฌุงู†ูŒ ู„ูŽู‡ูู… ูˆูŽู‚ู„ุงุฆูุฏู

47. Had they accepted repentance for that sin,
I would have given up forever repeating it.

ูคูง. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุญุณุงุจูู‡ูู… ูˆูŽุนูู„ุงู‡ูู…ู
ุบูŽูŠูˆุฑูŒ ูˆูŽุนูŽู† ุจูŽุญุจูˆุญูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฐุงุฆูุฏู

48. So glory be to my Lord! How they changed! Their hearts
To me are rocky while their palms are frigid.

ูคูจ. ูˆูŽุฃูŽุญู…ูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู… ุฃูŽู† ุชูุฏูŽุจูู‘ุฑูŽ ุฃูŽู…ุฑูŽู‡ูู…
ุฒูŽุนุงู†ููู ุฃูŽู‡ุฏุงู‡ุง ุนูŽู†ู ุงู„ุฑูุดุฏู ุญุงุฆูุฏู

49. Neither can the heart be forgiving which I approach
Nor the palm be kind which I clasp.

ูคูฉ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ู‚ูŽุจูู„ููˆุง ู…ูู† ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุฐูŽู†ุจู ุชูŽูˆุจูŽุฉู‹
ู„ุขู„ูŽูŠุชู ุฃูŽู„ูุงู‹ ุฃูŽู†ูŽู‘ู†ูŠ ู„ุง ุฃูุนุงูˆูุฏู

50. O excellence! My waiting has been long while neither
Winter nor summer has visited one like you.

ูฅู . ููŽุณูุจุญุงู†ูŽ ุฑูŽุจู‘ูŠ ูƒูŽูŠููŽ ุตุงุฑููˆุง ููŽุฅูู†ูŽู‘ู…ุง
ู‚ูู„ูˆุจูู‡ูู…ู ู„ูŠ ูˆูŽุงู„ุฃูŽูƒูููู‘ ุฌูŽู„ุงู…ูุฏู

51. Excuses ran out - no barrier for traveling,
Nor the sea denied, nor the entrance corrupt.

ูฅูก. ููŽู„ุง ูŠูŽุตููŽุญ ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ุฃูŽู†ุง ุขู…ูุฏูŒ
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุณู…ูŽุญู ุงู„ูƒูŽููู‘ ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ุฃูŽู†ุง ุญุงู…ูุฏู

52. You are not restricted in your disposal of gifts,
No watcher over your gifts lying in wait for you.

ูฅูข. ุฃูŽูŠุง ููŽุถู„ู ู‚ูŽุฏ ุทุงู„ูŽ ุงูู†ุชูุธุงุฑูŠ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽู‚ูู…
ุดูุชุงุกู‹ ูˆูŽู‚ูŽูŠุธุงู‹ ุนูู†ุฏูŽ ู…ูุซู„ููƒูŽ ูˆุงููุฏู

53. Among the generous sons of Fadl no miser is found,
For when horizons darken they are daring glorious ones.

ูฅูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฒุงู„ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุนุฐุงุฑู ู„ุง ุงู„ุบูŽูˆุตู ุจุงุฆูุฑูŒ
ูˆูŽู„ุง ุงู„ุจูŽุญุฑู ู…ูŽู…ู†ูˆุนูŒ ูˆูŽู„ุง ุงู„ุฏูŽุฎู„ู ูุงุณูุฏู

54. Whence comes blame, O son of Muhammad,
While your glory in the House of Unayni grows?

ูฅูค. ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ู…ูŽุญุฌูˆุฑู ุงู„ุชูŽุตูŽุฑูู‘ูู ููŠ ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุฑูŽู‚ูŠุจูŒ ููŠ ู†ูŽูˆุงู„ููƒูŽ ุฑุงุตูุฏู

55. Are you pleased that my conveyance animals set out in the morning
Bearing their loads, their saddles, and their litters?

ูฅูฅ. ูˆูŽู„ุง ููŠ ุจูŽู†ูŠ ููŽุถู„ู ุจูŽุฎูŠู„ูŒ ูˆูŽุฅูู†ูŽู‘ู‡ูู…
ุฅูุฐุง ุงูุบุจูŽุฑูŽู‘ุชู ุงู„ุขูุงู‚ู ุบูุฑูŒู‘ ุฃูŽู…ุงุฌูุฏู

56. Is it for the sake of my praise, or the sake of love for you,
Or because the house and effort are one?

ูฅูฆ. ููŽู…ูู† ุฃูŽูŠู†ูŽ ูŠูŽุฃุชูŠ ุงู„ู„ูŽูˆู…ู ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ู…ูุญู…ูŽู‘ุฏู
ูˆูŽู…ูŽุฌุฏููƒูŽ ููŠ ุจูŽูŠุชู ุงู„ุนููŠูˆู†ูŠูู‘ ุฒุงุฆูุฏู

57. So do not sever what affection is between us,
Kinship and poetry - for poetry is dead.

ูฅูง. ุฃูŽุชูŽุฑุถู‰ ุจูุฃูŽู† ุชูŽุบุฏููˆ ุชูŽุณุงู…ู‰ ุฑูŽูƒุงุฆูุจูŠ
ุญูู…ูˆู„ุงุชูู‡ุง ูƒููŠุฑุงู†ูู‡ุง ูˆูŽุงู„ู…ูŽู‚ุงูˆูุฏู

58. Do not forget what I attained in loving you,
And the striver gained it while the helper was little.

ูฅูจ. ู„ูุญูŽู‚ูู‘ ู…ูŽุฏูŠุญูŠ ุฃูŽู… ู„ูุญูŽู‚ู‘ ู…ูŽูˆูŽุฏูŽู‘ุชูŠ
ู„ูŽูƒูู… ุฃูŽู… ู„ุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ุจูŽูŠุชูŽ ูˆูŽุงู„ุฌูŽุฏูŽู‘ ูˆุงุญูุฏู

59. It is attested during life by Nizar and Urayb
With witnesses, and in the claim are oath and testimony.

ูฅูฉ. ููŽู„ุง ุชูŽู‚ุทูŽุนูŽู† ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ู…ูู† ู…ูŽูˆูŽุฏูŽู‘ุฉู
ูˆูŽู‚ูุฑุจู‰ ูˆูŽุฎูŽู„ูู‘ ุงู„ุดูุนุฑูŽ ููŽุงู„ุดูุนุฑู ูƒุงุณูุฏู

60. I hoped to find in your company a condition
For which a jealous one would die of rage.

ูฆู . ูˆูŽู„ุง ุชูŽู†ุณูŽูŠูŽู† ู…ุง ู†ุงู„ูŽู†ูŠ ููŠ ู‡ูŽูˆุงูƒูู…ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุธูŽููุฑูŽ ุงู„ุณุงุนูŠ ูˆูŽู‚ูŽู„ูŽู‘ ุงู„ู…ูุณุงุนูุฏู

61. So dictate! Tell me what I should say to my family
For each person about news must be questioned.

ูฆูก. ูŠูŽู‚ูˆู…ู ุจูู‡ู ุญูŽูŠู‘ุงู‹ ู†ูุฒุงุฑู ูˆูŽูŠูŽุนุฑูุจู
ุดูู‡ูˆุฏูŒ ูˆูŽููŠ ุงู„ุฏูŽุนูˆู‰ ูŠูŽู…ูŠู†ูŒ ูˆูŽุดุงู‡ูุฏู

62. All of them look to me with their eyes,
Thinking the planter of good will be the harvester.

ูฆูข. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุฑุฌูˆ ููŠ ุฌูŽู†ุงุจููƒูŽ ุญุงู„ูŽุฉู‹
ูŠูŽู…ูˆุชู ู„ูŽู‡ุง ุบูŽูŠุธุงู‹ ุบูŽูŠููˆุฑูŒ ูˆูŽุญุงุณูุฏู

63. No use in one from whom no benefit is hoped
When disaster strikes, and no profits are sought from him.

ูฆูฃ. ููŽู‡ุงุชู ููŽู‚ูู„ ู„ูŠ ู…ุง ุฃูŽู‚ูˆู„ู ู„ูุฃูุณุฑูŽุชูŠ
ููŽูƒูู„ูŒู‘ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุญูˆุงู„ู ู„ุง ุจูุฏูŽู‘ ู†ุงุดูุฏู

64. The man of glory is like the gold coin, and poetry a gem
With which the composer inlays, appraising.

ูฆูค. ูˆูŽูƒูู„ูู‘ู‡ูู…ู ุณุงู…ู ุฅูู„ูŠูŽู‘ ุจูุทูŽุฑููู‡ู
ูŠูŽุธูู†ูู‘ ุจูุฃูŽู†ูŽู‘ ุงู„ุฒุงุฑูุนูŽ ุงู„ุฎูŽูŠุฑูŽ ุญุงุตูุฏู

65. No good in beautifully wrought engraving is a box
If, when rubbed, it is rejected by the rubbing palms.

ูฆูฅ. ูˆูŽู…ุง ููŽุถู„ู ู…ูŽู† ู„ุง ูŠูุฑุชูŽุฌู‰ ู„ูู…ูู„ูู…ูŽู‘ุฉู
ุชูู„ูู…ูู‘ ูˆูŽู„ุง ุชูุจุบู‰ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ุงู„ููŽูˆุงุฆูุฏู

66. Do not rely, O Fadl, in grace and gift
On an ancestor bestowed by effort and father.

ูฆูฆ. ููŽุฐูˆ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูƒูŽุงู„ุฏููŠู†ุงุฑู ูˆูŽุงู„ุดูุนุฑู ุฌูŽูˆู‡ูŽุฑูŒ
ูŠุญูƒูู‘ ุจูู‡ู ูˆูŽุงู„ู†ุงุธูู…ู ุงู„ุดูุนุฑูŽ ู†ุงู‚ูุฏู

67. No praise but for what a youth himself does,
Even if many a encomium in his forebears abound.

ูฆูง. ูˆูŽู„ุง ุฎูŽูŠุฑูŽ ููŠ ู…ูุณุชูŽุญุณูŽู†ู ุงู„ู†ูŽู‚ุดู ู…ูุทุจูŽู‚ูŒ
ุฅูุฐุง ุญููƒูŽู‘ ู†ูŽููŽู‘ุชู‡ู ุงู„ุฃูŽูƒูููู‘ ุงู„ู†ูŽูˆุงู‚ูุฏู

68. Be to me as my thinking of you, not a blamer's assumption
Warning me away from seeking you, for wealth expires.

ูฆูจ. ููŽู„ุง ุชูŽุชูŽู‘ูƒูู„ ูŠุง ููŽุถู„ู ููŠ ุงู„ููŽุถู„ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุฏู‰
ุนูŽู„ู‰ ุณุงู„ููู ุฃูŽุณุฏุงู‡ู ุฌูŽุฏูŒู‘ ูˆูŽูˆุงู„ูุฏู

69. Kinships are joined in the remoteness of your abode
And slave women bearing children relax in your kindness.

ูฆูฉ. ููŽู„ุง ุญูŽู…ุฏูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุจูุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ูŠูŽูุนูŽู„ู ุงู„ููŽุชู‰
ูˆูŽู„ูŽูˆ ูƒูŽุซูุฑูŽุช ููŠ ุฃูŽูˆูŽู‘ู„ูŠู‡ู ุงู„ู…ูŽุญุงู…ูุฏู

70. The attainment of one you recognize is not secret,
And does the sunlight in the land have a denier?

ูงู . ููŽูƒูู† ุนูู†ุฏูŽ ุธูŽู†ู‘ูŠ ููŠูƒูŽ ู„ุง ุธูŽู†ู‘ ุนุงุฐูู„ู
ู†ูŽู‡ุงู†ููŠูŽ ุนูŽู† ู‚ูŽุตุฏูŠูƒูŽ ููŽุงู„ู…ุงู„ู ู†ุงููุฏู

71. So live in security and survive and be saved from every sorrow,
Your company guarded and your kingdom eternal.

ูงูก. ููŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุตูู„ู ุงู„ุฃูŽุฑุญุงู…ู ููŠ ุนูู‚ุฑู ุฏุงุฑููƒูู…
ูˆูŽุชูŽุฑุชุงุญู ู„ูู„ุฌูˆุฏู ุงู„ุฅูู…ุงุกู ุงู„ูˆูŽู„ุงุฆูุฏู

ูงูข. ูˆูŽุบูŽูŠุฑู ุฎูŽูููŠูู‘ ู†ูŽูŠู„ู ู…ูŽู† ุชูŽุนุฑูููˆู†ูŽู‡ู
ูˆูŽู‡ูŽู„ ู„ูุถูŠุงุกู ุงู„ุดูŽู…ุณู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฌุงุญูุฏู

ูงูฃ. ููŽุนูุด ูˆูŽุงูุจู‚ูŽ ูˆูŽุงูุณู„ูŽู… ูˆุงูู†ุฌู ู…ูู† ูƒูู„ูู‘ ุบูŽู…ูŽู‘ุฉู
ุฌูŽู†ุงุจููƒูŽ ู…ูŽุญุฑูˆุณูŒ ูˆูŽู…ูู„ูƒููƒูŽ ุฎุงู„ูุฏู