Feedback

Alas, the good days have gone and Ne'man's days are barren,

ุฃู„ุง ุฑุญู„ุช ู†ุนู… ูˆุฃู‚ูุฑ ู†ุนู…ุงู†

1. Alas, the good days have gone and Ne'man's days are barren,
So weep for their memory if patience and solace are difficult,

ูก. ุฃูŽู„ุง ุฑูŽุญูŽู„ูŽุช ู†ูุนู…ูŒ ูˆูŽุฃูŽู‚ููŽุฑูŽ ู†ุนู…ุงู†ู
ููŽุจูุญ ุจูุงูุณู…ูู‡ุง ุฅูู† ุนูŽุฒูŽู‘ ุตูŽุจุฑูŒ ูˆูŽุณูู„ูˆุงู†ู

2. An abominable and perverse community whose people
Have come together at the meeting point of bitterness and ranchor,

ูข. ุดูุฑูŽูŠูƒููŠูŽู‘ุฉูŒ ู…ูุฑูู‘ูŠูŽู‘ุฉูŒ ุญูŽู„ูŽู‘ ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง
ุจูุญูŽูŠุซู ุชูŽู„ุงู‚ู‰ ุจูŽุทู†ู ู…ุฑูู‘ ูˆูŽู…ุฑู‘ุงู†ู

3. And I remember it when we were all together
And the sweetness of such intimacy was not marred by estrangement,

ูฃ. ูˆูŽุนูŽู‡ุฏูŠ ุจูู‡ุง ุฅูุฐ ุฐุงูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุดูŽู…ู„ู ุฌุงู…ูุนูŒ
ูˆูŽุตูŽููˆู ุงู„ุชูŽุฏุงู†ูŠ ู„ูŽู… ูŠูุฏุงุฑููƒู‡ู ู‡ูุฌุฑุงู†ู

4. And we were all upright yet inclined to wrongdoing, absorbed in frivolity,
Many a day of frivolity I witnessed and many a night,

ูค. ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุฌูŽู…ูŠุนุงู‹ ุตุงู„ูุญููˆู†ูŽ ูˆูŽุญุงู„ูู†ุง
ุชูŽุณููˆุกู ุงู„ุนูุฏู‰ ูˆูŽุงู„ูƒูู„ูู‘ ููŠ ุงู„ู„ูŽู‡ูˆู ุฌูŽุฐู„ุงู†ู

5. With no power given to evildoers over us,
We would go and return seeing no treachery as a trait

ูฅ. ููŽูƒูŽู… ูŠูŽูˆู…ู ู„ูŽู‡ูˆู ู‚ูŽุฏ ุดูŽู‡ูุฏุชู ูˆูŽู„ูŽูŠู„ูŽุฉู
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ู„ูู„ุนูŽูˆุงุฐูู„ู ุณูู„ุทุงู†ู

6. And no hesitation or wavering in our intimacy,
And a maiden losing her way came upon me and saw

ูฆ. ู†ูŽุฑูˆุญู ูˆูŽู†ูŽุบุฏููˆ ู„ุง ู†ูŽุฑู‰ ุงู„ุบูŽุฏุฑูŽ ุดููŠู…ูŽุฉู‹
ูˆูŽู„ุง ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ููŠ ุงู„ูˆูŽุตู„ู ู…ูŽุทู„ูŒ ูˆูŽู„ูŽูŠู‘ุงู†ู

7. Whiteness in my hair which had begun to show,
So I said to her, "No, daughter of the tribe, I

ูง. ูˆูŽู…ูุจุฏููŠูŽุฉู ุชููŠู‡ุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠูŽู‘ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฃูŽุช
ุจูŽูŠุงุถุงู‹ ุจูุฑุฃุณูŠ ู‚ูŽุฏ ุจูŽุฏุง ู…ูู†ู‡ู ุฑูŽูŠุนุงู†ู

8. Am honored when elders and youths are humiliated."
"And I am of a proud, honored people.

ูจ. ููŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ุง ู„ุง ูŠุง ุงูุจู†ูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฅูู†ูŽู‘ู†ูŠ
ุฃูŽุนูุฒูู‘ ุฅูุฐุง ุฐูŽู„ูŽู‘ุช ูƒูู‡ููˆู„ูŒ ูˆูŽุดูุจู‘ุงู†ู

9. My traits have always been steadfast and they never betrayed.
My lineage is clear, as Ma'add and then Adnan know,

ูฉ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽู…ูู† ู‚ูŽูˆู…ู ุฃูุจุงุฉู ุฃูŽุนูุฒูŽู‘ุฉู
ู…ูŽุตุงู„ููŠุช ู…ุง ุฎุงู…ููˆุง ู‚ูŽุฏูŠู…ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุฎุงู†ููˆุง

10. When Quda'a boasts of Dhu Jadmah and the honor ropes of Qahtan sway
And the donkey clan comes with the sons of ewes,

ูกู . ู„ููŠูŽ ุงู„ู†ูŽุณูŽุจู ุงู„ูˆูŽุถู‘ุงุญู ู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู…ูŽุช ุจูู‡ู
ู…ูŽุนูŽุฏูŒู‘ ุฅูุฐุง ุนูุฏูŽู‘ ุงู„ููŽุฎุงุฑู ูˆูŽุนูŽุฏู†ุงู†ู

11. And Kahlan stretches out her forelegs in vainglory,
The Helpers of Aus and Khazraj said to us, 'It is enough pride

ูกูก. ุฅูุฐุง ุงููุชูŽุฎูŽุฑูŽุช ุจูุงู„ุถูŽุฌุนูŽู…ููŠูู‘ูŠู†ูŽ ู‚ูŽูˆู…ู‡ุง
ู‚ูุถุงุนูŽุฉู ูˆูŽุงูู†ุชุงุดูŽุช ุนูุฑู‰ ุงู„ุนูุฒูู‘ ู‚ูŽุญุทุงู†ู

12. For you to have mention and glory.'
And the clan of Ka'b came with the slave from Ma'dan,

ูกูข. ูˆูŽุฌุงุกูŽุช ุจูุฃูŽูˆู„ุงุฏู ุงู„ุชูŽุจุงุจูุนู ุญูู…ูŠูŽุฑูŒ
ูˆูŽู…ูŽุฏูŽู‘ุช ุจูŽุถูŽุจุนูŽูŠู‡ุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ููŽุฎุฑู ูƒูŽู‡ู„ุงู†ู

13. And Tay and Nabhan swayed with the abundance of cavalry.
And they recounted Aus and Hatim over meat dishes,

ูกูฃ. ูˆูŽู‚ุงู„ููˆุง ู„ูŽู†ุง ุงู„ุฃูŽู†ุตุงุฑู ุฃูŽูˆุณูŒ ูˆูŽุฎูŽุฒุฑูŽุฌูŒ
ูˆูŽุญูŽุณุจููƒูŽ ู…ูู† ููŽุฎุฑู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฐููƒุฑู ูˆูŽุงู„ุดุงู†ู

14. Trusting that no human could equal them,
And the clan of Lakhm proclaimed glory for Munthir,

ูกูค. ูˆูŽุฌุงุกูŽุช ุจูŽู†ููˆ ูƒูŽุนุจู ุจูุนูŽุจุฏู ู…ูŽุฏุงู†ูู‡ุง
ูˆูŽุทุงู„ูŽุช ุจูุฒูŽูŠุฏู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุทูŽูŠูŒู‘ ูˆูŽู†ูŽุจู‡ุงู†ู

15. 'Amr and Nu'man - and Nu'man is enough for you!
And the Sassanids enumerated Kisra, Hurmuz and Sabur,

ูกูฅ. ูˆูŽุนูŽุฏูู‘ูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูู„ู‘ุงุชู ุฃูŽูˆุณุงู‹ ูˆูŽุญุงุชูู…ุงู‹
ุนูŽู„ู‰ ุซูู‚ูŽุฉู ุฃูŽู† ู„ุง ูŠูุณุงู…ููŠู‡ู ุฅูู†ุณุงู†ู

16. With the succeeding kings and Sassan was their ancestor.
So my elite people energetically dispelled Quda'a,

ูกูฆ. ูˆูŽู‚ุงู…ูŽุช ุชูŽุฑููˆู…ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏูŽ ู„ูŽุฎู…ูŒ ุจูู…ูู†ุฐูุฑู
ูˆูŽุนูŽู…ุฑููˆ ูˆูŽู†ูุนู…ุงู†ู ูˆูŽุญูŽุณุจููƒูŽ ู†ูุนู…ุงู†ู

17. And Caleb and Nahd and Khaulan submitted to them,
And they split the skull of the donkey clan when she was swollen,

ูกูง. ูˆูŽุนูŽุฏูŽู‘ุช ุจูŽู†ููˆ ุณุงุณุงู†ูŽ ูƒูุณุฑู‰ ูˆูŽู‡ูุฑู…ูุฒุงู‹
ูˆูŽุณุงุจููˆุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ู„ุงูƒูŽ ุฃูŽุนู‚ูŽุจูŽ ุณุงุณุงู†ู

18. Quthazah would acknowledge it, as would the wadi of Sulan,
On a morning when the donkeys retreated in their hordes

ูกูจ. ููŽู‚ูŽูˆู…ูŠ ุงู„ุฃูู„ู‰ ุฃูŽุฌู„ููˆุง ู‚ูุถุงุนูŽุฉูŽ ุนูŽู†ูˆูŽุฉู‹
ูˆูŽุฏุงู†ูŽุช ู„ูŽู‡ูู… ูƒูŽู„ุจูŒ ูˆูŽู†ูŽู‡ุฏูŒ ูˆูŽุฎูŽูˆู„ุงู†ู

19. And the steeds tasted havoc at the meeting point of the horses and warriors,
And they struck down Ma'dan's slave with shields

ูกูฉ. ูˆูŽู‡ูู… ููŽู„ูŽู‘ู‚ููˆุง ู‡ุงู…ูŽ ุงู„ุชูŽุจุงุจูุนู ุฅูุฐ ุทูŽุบูŽุช
ูŠูู‚ูุฑูู‘ ุจูู‡ู ูˆุงุฏูŠ ุฎูŽุฒุงุฒู‰ ูˆูŽุณูู„ู‘ุงู†ู

20. As swords and bows were drawn against them,
And after the Prophet they supported his successor,

ูขู . ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุชูŽูˆูŽู„ูŽู‘ุช ุญูู…ูŠุฑูŒ ููŠ ุฌูู…ููˆุนูู‡ุง
ูˆูŽุฐุงู‚ูŽ ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ููŠ ู…ูู„ุชูŽู‚ู‰ ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุตูู‡ุจุงู†ู

21. And support for him is not equal to abandoning him.
And the horses of the abundant cavalry came to them in defeat,

ูขูก. ูˆูŽู‡ูู… ุถูŽุฑูŽุจููˆุง ุนูŽุจุฏุง ุงู„ู…ุฏุงู†ู ุจูู…ูŽู†ุนูŽุฉู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุดูุฑูุนูŽุช ูููŠู‡ูู… ุณููŠูˆููŒ ูˆูŽุฎูุฑุตุงู†ู

22. Captives, while the atmosphere was filled with buzzing arrows,
And were it not for the protection of Yazid ibn Mus'hir,

ูขูข. ูˆูŽู‡ูู… ู†ูŽุตูŽุฑููˆุง ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ู†ูŽุจููŠูู‘ ูˆูŽุตููŠูŽู‘ู‡ู
ูˆู„ุง ูŠูŽุณุชูŽูˆูŠ ู†ูŽุตุฑูŒ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ูˆูŽุฎูุฐู„ุงู†ู

23. His guests would have been seized by the vultures and sirahรกn,
And they cast aside the generosity of Aus and Hatim in Ma'in

ูขูฃ. ูˆูŽุฌุงุกูŽุช ุจูุฒูŽูŠุฏู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ู‚ูŽุณุฑุงู‹ ุฎููŠููˆู„ูู‡ูู…
ุฃูŽุณูŠุฑุงู‹ ู„ูŽู‡ุง ูˆูŽุงู„ุฌูŽูˆูู‘ ุจูุงู„ู†ูŽู‚ุนู ู…ูŽู„ุขู†ู

24. And the vast sea is not equal to the shallow inlet,
And the family of Munthir sought protection with them

ูขูค. ููŽู„ูŽูˆู„ุง ุฌููˆุงุฑูŒ ู…ูู† ูŠูŽุฒูŠุฏู ุจู†ู ู…ูุณู‡ูุฑู
ู„ูŽุฑุงุญูŽ ูˆูŽุถูŽูŠูุงู‡ู ุนูู‚ุงุจูŒ ูˆูŽุณูุฑุญุงู†ู

25. From their time, so the protector of truth protected them,
And not even Kisra's realm was immune from their swords,

ูขูฅ. ูˆูŽุจูŽุฐู‘ูˆุง ุจูู…ูŽุนู†ู ุฌููˆุฏูŽ ุฃูŽูˆุณู ูˆูŽุญุงุชู…ู
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุณุชูŽูˆูŠ ุจูŽุญุฑูŒ ุฎูุถูŽู…ูŒู‘ ูˆูŽุฎู„ุฌุงู†ู

26. For them, lions in the air, snarling and howling,
And they ruled the regions of Najd, and 'Amr and Ghassan

ูขูฆ. ูˆูŽุนุงุฐูŽุช ุจูู‡ูู… ู…ูู† ุฏูŽู‡ุฑูู‡ูู… ุขู„ู ู…ูู†ุฐูุฑู
ููŽุตุงู†ูŽู‡ูู…ู ุญุงู…ูŠ ุงู„ุญูŽู‚ูŠู‚ูŽุฉู ุตูŽูˆู‘ุงู†ู

27. Bowed their heads to their glory in the Levant,
And a group of them went out to raid Bahrain

ูขูง. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุญู…ู ูƒูุณุฑู‰ ู…ูู† ุญูุฏูˆุฏู ุณููŠููˆููู‡ูู…
ู„ููŠููˆุซูŒ ู„ูŽู‡ุง ุจูุงู„ุฌูŽูˆูู‘ ุฒูŽุฃุฑูŒ ูˆูŽุฒููˆุฑุงู†ู

28. Seeking booty, plundering pirates, warring young men.
They held back the Qarmatians from Hajar by force

ูขูจ. ูˆูŽู‡ูู… ู…ูŽู„ูŽูƒููˆุง ุฃูŽูƒู†ุงููŽ ู†ูŽุฌุฏู ูˆูŽุทูŽุฃุทูŽุฃูŽุช
ู„ูุนูุฒู‘ุชูู‡ูู… ุจูุงู„ุดุงู…ู ุนูŽู…ุฑูŒูˆ ูˆูŽุบูŽุณู‘ุงู†ู

29. With 'Atik and Hudan joining them.
And they marched to the land of Qatif, and its fortresses

ูขูฉ. ูˆูŽุณุงุฑูŽุช ุฅูู„ู‰ ุงู„ุจูŽุญุฑูŽูŠู†ู ู…ูู†ู‡ูู… ุนูุตุงุจูŽุฉูŒ
ู…ูŽุตุงู„ูŠุชู ุบุงุฑุงุชู ู…ูŽุบุงูˆูŠุฑู ุบุฑู‘ุงู†ู

30. And walls could not stop them,
Nor did the first houses of the coast at Muzbad

ูฃู . ููŽุนูŽู† ู‡ูŽุฌูŽุฑู ุฐุงุฏููˆุง ุงู„ู‚ูŽุฑุงู…ูุทูŽ ุนูŽู†ูˆูŽุฉู‹
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽุฑููƒูŽุช ููŠู‡ุง ุนูŽุชูŠูƒูŒ ูˆูŽุญูุฏู‘ุงู†ู

31. Withstand them, though the north wind and Marrkhan batter it,
Nights defending Jabrin from them

ูฃูก. ูˆูŽุณุงุฑููˆุง ุฅูู„ู‰ ุฃูŽุฑุถู ุงู„ู‚ูŽุทูŠูู ููŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†
ู„ููŠู…ู†ูŽุนูŽู‡ุง ู…ูู†ู‡ูู… ุญูุตููˆู†ูŒ ูˆูŽุญููŠุทุงู†ู

32. With their evening provisions being only crumbs,
And if the life of Amir Muhammad was spared

ูฃูข. ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽู…ุชูŽู†ูุน ู…ูู†ู‡ูู… ุฃูŽูˆุงู„ู ุจูŽู…ูุฒุจูุฏู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ูŠูŽู…ูู‘ ุชูุฒุฌูŠู‡ู ุดูŽู…ุงู„ูŒ ูˆูŽู…ูŽุฑุฎุงู†ู

33. 'Uman and 'Ammรกn complained of their raids,
And their armies marched to the Levant, with no resistance

ูฃูฃ. ู„ูŽูŠุงู„ูŠูŽ ูŠูŽุญู…ูŠ ุงู„ุฌุงุจูุฑููŠูŽู‘ุฉ ู…ูู†ู‡ูู…ู
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฑูŽู…ู„ู ู…ูุทุนุงู…ู ุงู„ุนูŽุดููŠู‘ุงุชู ู…ูุทุนุงู†ูŽ

34. From Dhiba and Najran,
A noble youth who always aspired to every goal

ูฃูค. ูˆูŽุฅูู† ุณูŽู„ูู…ูŽุช ู†ูŽูุณู ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑู ู…ูุญูŽู…ูŽู‘ุฏู
ุดูŽูƒูŽุช ู…ูู† ุณูŽุฑุงูŠุงู‡ู ุนูู…ุงู†ูŒ ูˆูŽุนูŽู…ู‘ุงู†ู

35. When the luck of the people went bad and declined.
Surely a group of 'Uqayl has strayed and not been guided -

ูฃูฅ. ูˆูŽุณุงุฑูŽุช ุฅูู„ู‰ ุฃูŽุฑุถู ุงู„ุดุขู…ู ุฌููŠููˆุดูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽู…ุชูŽู†ูุน ู…ูู†ู‡ุง ุฒูŽุจูŠุฏูŒ ูˆูŽู†ูŽุฌุฑุงู†ู

36. Indeed they are blind to what they desired.
If the people of the kingdoms seek their due rights

ูฃูฆ. ููŽุชู‰ู‹ ู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„ ูŠูŽุณู…ููˆ ุฅูู„ู‰ ูƒูู„ูู‘ ุบุงูŠูŽุฉู
ุฅูุฐุง ุฑุงุญูŽ ุญูŽุธูู‘ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ู†ูŽุญุณูŒ ูˆูŽู†ูู‚ุตุงู†ู

37. And their hearts are stirred to glory,
It is no surprise that the people should demand their rights -

ูฃูง. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุถูŽู„ูŽู‘ ู‚ูŽูˆู…ูŒ ู…ูู† ุนูู‚ูŽูŠู„ู ูˆูŽู…ุง ุงูู‡ุชูŽุฏููˆุง
ุจูŽู„ู‰ ุฅูู†ูŽู‘ู‡ูู… ูููŠู…ุง ุชูŽู…ูŽู†ูŽู‘ูˆู‡ู ุนูู…ูŠุงู†ู

38. For the sand-dune has branches that grow and limbs.
It is not for other people to expose themselves

ูฃูจ. ู„ูŽุฆูู† ุทูŽู„ูŽุจูŽุช ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ู…ูŽู…ุงู„ููƒู ุญูŽู‚ูŽู‘ู‡ุง
ูˆูŽุณุงุฑูŽ ุจูู‡ูู… ู‚ูŽู„ุจูŒ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุญูŽุฑู‘ุงู†ู

39. To the fury of a raging lion.
It will not be long before the billows of his sea swell,

ูฃูฉ. ููŽู„ุง ุนูŽุฌูŽุจูŒ ุฃูŽู† ูŠูŽุทู„ุจูŽ ุงู„ุญูŽู‚ูŽู‘ ุฃูŽู‡ู„ูู‡ู
ููŽู„ูู„ุฏูŽูˆุญู ุฃูŽูˆุฑุงู‚ูŒ ู†ูŽุดูŽุฃู†ูŽ ูˆูŽุฃูŽุบุตุงู†ู

40. To drown them in waves and floods.
O House of Ka'b, do not betray your covenants

ูคู . ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูู‚ูŽูˆู…ู ุบูŽูŠุฑูู‡ูู… ุฃูŽู† ูŠูุนูŽุฑูู‘ุถููˆุง
ู†ูููˆุณูŽู‡ูู…ู ู„ูู„ู‘ูŠุซู ูˆูŽุงู„ู„ูŽู‘ูŠุซู ุบูŽุถุจุงู†ู

41. For the summit of glory is no place for traitors.
Good favor upon good favor will come to you from Him,

ูคูก. ููŽูŠููˆุดููƒู ุฅูู† ุฌุงุดูŽุช ุบูŽูˆุงุฑูุจู ุจูŽุญุฑูู‡ู
ูŠูุบูŽุฑูู‘ู‚ูู‡ูู… ู…ูู†ู‡ูู†ูŽู‘ ู…ูŽูˆุฌูŒ ูˆูŽุทููˆูุงู†ู

42. Act of kindness following act of kindness,
Acquitting the living lineages of Qays and Khundif,

ูคูข. ููŽูŠุง ุขู„ูŽ ูƒูŽุนุจู ู„ุง ุชูŽุฎููˆู†ููˆุง ุนูู‡ููˆุฏูŽู‡ู
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุฑุงู‚ู ุฐูุฑูˆูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฎูŽูˆู‘ุงู†ู

43. And evil is the recompense of a people for ingratitude and unbelief.
It is enough that you have endured enemies, and now

ูคูฃ. ููŽูƒุงุฆูู† ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ู†ูุนู…ูŽุฉู ุจูŽุนุฏูŽ ู†ูุนู…ูŽุฉู
ุนูŽู„ูŽูŠูƒูู… ูˆูŽุฅูุญุณุงู†ู ูŠููˆุงู„ููŠู‡ู ุฅูุญุณุงู†ู

44. War chariots are paraded for you in the arena of honor.
He has led spirited steeds, grim-faced,

ูคูค. ุชูู‚ูุฑูู‘ ุจูู‡ู ุฃูŽุญูŠุงุกู ู‚ูŽูŠุณู ูˆูŽุฎูู†ุฏููู
ูˆูŽุจูุฆุณูŽ ุฌูŽุฒุงุกู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุบูŽุฏุฑูŒ ูˆูŽูƒููุฑุงู†ู

45. On which ride intrepid young heroes.
He returned happily from his desire, led

ูคูฅ. ูƒูŽูุงูƒูู… ู…ูู‚ุงุณุงุฉูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช
ุชูุฌูŽุฑูู‘ ู„ูŽูƒูู… ููŠ ุจุงุญูŽุฉู ุงู„ุนูุฒูู‘ ุฃูŽุฑุณุงู†ู

46. By horses around him, a mounted troop.
He swore there must be an inhabited land

ูคูฆ. ูˆูŽู‚ุงุฏูŽ ุฌููŠุงุฏูŽ ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ู‚ูุจู‘ุงู‹ ุนูŽูˆุงุจูุณุงู‹
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู†ูŽู‘ ููุชูŠุงู†ูŒ ู…ูŽุตุงู„ูŠุช ุดูุฌุนุงู†ู

47. Even if Thubayr and Thahlรกn stood in the way.
And he enriched the needy among you with his wealth,

ูคูง. ููŽุฑูŽุฏูŽู‘ ุณูŽุนูŠุฏุงู‹ ุนูŽู† ู‡ูŽูˆุงู‡ู ูˆูŽู‚ุงุฏูŽู‡ู
ุชูŽุญูููู‘ ุจูู‡ู ุฎูŽูŠู„ูŒ ุนูุฑุงุจูŒ ูˆูŽุฑููƒุจุงู†ู

48. So gifts from his hands have become common to all,
And many a footman has become, thanks to his gifts, a horseman,

ูคูจ. ูˆูŽุฃูŽู‚ุณูŽู…ูŽ ุฃูŽู† ู„ุง ุจูุฏูŽู‘ ู…ูู† ุฏุงุฑู ุนุงู…ูุฑู
ูˆูŽู„ูŽูˆ ุญุงู„ูŽ ู…ูู† ุฏููˆู†ูŠ ุซูŽุจูŠุฑูŒ ูˆูŽุซูŽู‡ู„ุงู†ู

49. And the sheep and goats were the elite of his wealth,
And many whose business was failing, his mount seized as plunder,

ูคูฉ. ูˆูŽุฃูŽุบู†ู‰ ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ุญุงุฌุงุชู ู…ูู†ูƒูู… ุจูู…ุงู„ูู‡ู
ููŽุฃูŽุถุญู‰ ู„ููƒูู„ูู‘ ู…ูู† ุนุทุงูŠุงู‡ู ุฏููŠูˆุงู†ู

50. So the brand of sorrow was placed on him,
And whoever came to him complaining of his time

ูฅู . ูˆูŽูƒูŽู… ุฑุงุฌูู„ู ุฃูŽู…ุณู‰ ุจูู†ูุนู…ุงู‡ู ูุงุฑูุณุงู‹
ูˆูŽูƒุงู†ูŽุช ุตูŽูุงูŠุง ู…ุงู„ูู‡ู ุงู„ู…ูŽุนุฒู ูˆูŽุงู„ุถุงู†ู

51. Became, from the gifts of his palm, though in humiliation,
And many a sinner, fearing punishment from him,

ูฅูก. ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูู† ุญูŽุฑูŠุจู ุฑุงุญูŽ ู†ูŽู‡ุจุงู‹ ุณูŽูˆุงู…ูู‡ู
ููŽุฑุงุญูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู„ูู„ูƒุขุจูŽุฉู ุนูู†ูˆุงู†ู

52. Met, instead of severity, kind forgiveness from him,
And many a tribe, some of whose branches attacked the others,

ูฅูข. ููŽุฃูŽู…ุง ุฃูŽุชุงู‡ู ุดุงูƒููŠุงู‹ ู…ูู† ุฒูŽู…ุงู†ูู‡ู
ุบูŽุฏุง ู…ูู† ุนุทุงูŠุง ูƒูŽููู‘ู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฌูŽุฐู„ุงู†ู

53. Their feuds dampened by his wisdom and power,
So hatreds died and resentments passed away.

ูฅูฃ. ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูุฐู†ูุจู ู‚ูŽุฏ ุฎุงููŽ ู…ูู†ู‡ู ุนูู‚ููˆุจูŽุฉู‹
ุชูŽู„ูŽู‚ู‘ุงู‡ู ู…ูู†ู‡ู ุญูุณู†ู ุตูŽูุญู ูˆูŽุบููุฑุงู†ู

54. And I swear that if he had been in Wฤ'il's time,
'Amr ibn Ghanam and Shaybฤn would not have fought each other.

ูฅูค. ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูู† ู‚ูŽุจูŠู„ู ุฑุงุญูŽ ูŠูŽุฒุญูŽูู ุจูŽุนุถูู‡ู
ู„ูุจูŽุนุถู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุดูุจูŽู‘ุช ุจููˆูŽุงุฏููŠู‡ู ู†ููŠุฑุงู†ู

55. Live long and prosper, O Crown of Kings, supported!
Victory is your army and destiny your aides.

ูฅูฅ. ุชูŽู„ุงูุงู‡ู ู…ูู†ู‡ู ุญูุณู†ู ุฑูŽุฃูŠู ูˆูŽุณูŽุทูˆูŽุฉู
ููŽุฑุงุญูŽ ูˆูŽู‚ุฏ ู…ุงุชูŽุช ุญูู‚ููˆุฏูŒ ูˆูŽุฃูŽุถุบุงู†ู

56. Your enemies are the despoiled and your loyalists victorious
Your glory is protected and your encampment auspicious.

ูฅูฆ. ูˆูŽุฃูู‚ุณูู…ู ุฃูŽู† ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุนูŽุตุฑู ูˆุงุฆูู„ู
ู„ูŽู…ุง ุงูู‚ุชูŽุชูŽู„ูŽุช ุนูŽู…ุฑููˆ ุจู†ู ุบูŽู†ู…ู ูˆูŽุดูŽูŠุจุงู†ู

ูฅูง. ููŽุนูุด ูˆูŽุงูุจู‚ูŽ ูŠุง ุชุงุฌูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ู…ูุคูŽูŠูŽู‘ุฏุงู‹
ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู†ูŽุตุฑู ุฌูู†ุฏูŒ ูˆูŽุงู„ู…ู‚ุงุฏููŠุฑู ุฃูŽุนูˆุงู†ู

ูฅูจ. ู…ูุนุงุฏูŠูƒูŽ ู…ูŽุบู†ููˆู…ูŒ ูˆูŽุฑุงุฌูŠูƒูŽ ุบุงู†ูู…ูŒ
ูˆูŽู…ูŽุฌุฏููƒูŽ ู…ูŽุญุฑููˆุณูŒ ูˆูŽุฑูŽุจุนููƒูŽ ููŽูŠู†ุงู†ู