Feedback

In every day are tribulations for me

أفي كل يوم للخطوب أصالي

1. In every day are tribulations for me
What are the events of time and what are they to me?

١. أَفي كُلِّ يَومٍ لِلخُطوبِ أصالي
أَلا ما لِأَحداثِ الزَمانِ وَما لي

2. That sadden me each passing day
With loss of wealth or noble lineage

٢. يُفَجِّعنَني في كُلِّ يَومٍ يَمُرُّ بي
بِأَنفَسٍ مالٍ أَو بِأَشرَفِ آلِ

3. I see evil ahead and behind and beware
The arrows of harm on right and left

٣. أَرى الشَرَّ قُدّاماً وَخلفاً وَأَتَّقي
نِبالَ الأَذى عَن يَمنَةٍ وَشِمالِ

4. When I say some worries have lifted, tribulations come
More piercing than spearheads

٤. إِذا قُلتُ جَلّى بَعضُ هَمّي أَتَت لَهُ
نَوائِبُ أَمضى مِن حُدودِ نِصالِ

5. It's as if misfortunes and fates conspired
Against my hopes, undoing my status

٥. كَأَنَّ الرَزايا وَالمَنايا تَحالَفا
عَلى عَكسِ آمالي وَبَثِّ مَآلي

6. Cursed is Time, how it provokes me
To cross the seas or cleave mountains

٦. لَحى اللَهُ هَذا الدَهرَ كَم يَستَفِزُّني
لِخَوضِ بِحارٍ أَو لِشَقِّ جِبالِ

7. It demands I race the steed though crippled
Hind legs twisted, forelegs bent

٧. يُكَلِّفُني جَريَ الجَوادِ وَقَد لَوى
شِكالاً عَلى ساقَيَّ خَلفَ شِكالِ

8. The bone's marrow sucked out, its wrap undone
And strength replaced by frailty

٨. وَقَد مَصَّ مُخَّ العَظمِ حَتّى إِزارهُ
وَبَدَّلَهُ مِن نِيِّهِ بِهُزالِ

9. Can the lame steed cross the track though it range
All the meadows in vigorous gallop?

٩. وَهَل يَقطَعُ الشّكلَ الجَوادُ عَلى الوَنى
وَلَو جالَ في الآرِيِّ كُلَّ مَجالِ

10. I say, when pondering my state
And affairs and state of weak ones and mine

١٠. أَقولُ وَقَد فَكَّرتُ في أَمرِ خِلَّتي
وَأَمري وَحالِ الأَرذَلينَ وَحالي

11. Oh would I were a crane in the lowlands,
Tethered by ostrich thread in the dunes.

١١. أَلا لَيتَني قَد كُنتُ خِدناً مُخادِناً
لِخَيطِ نَعامٍ في الفَلا وَرِئالِ

12. Not known the vile ones, not bound
By rope to despicable men like them

١٢. وَلَم أَكُ عارَفتُ اللِئامَ وَلَم أَنُط
حِبالَ خَسيسٍ مِنهُمُ بِحِبالي

13. Then I'd see naught but ruin offering
A sweet tongue but deceitful speech

١٣. فَلَم أَرَ مِنهُم غَيرَ خِبٍّ يَمُدُّ لي
لِسانَ مُحِبٍّ مِن طَوِيَّةِ قالِ

14. With manners of cat in its gentle slyness
Yet harsh as viper to the touch

١٤. لَهُ شِيمَةُ السَنَّورِ في لُطفِ خدعِهِ
وَلَكِنَّهُ في اللَمسِ حَيَّةُ ضالِ

15. I come, it fawns and feigns delight
Looking on me with reverent eye

١٥. إِذا جِئتُ فَدّاني وَأَبدى بَشاشَةً
وَلاحَظَني مِنهُ بِعَينِ جَلالِ

16. Turn away a moment from its gaze
It maligns me in every way

١٦. وَإِن غِبتُ أَدنى ساعَةٍ مِن لحاظِهِ
تَمَحَّلَ في غَيبي بِكُلِّ مِحالِ

17. To God I complain of company
The worst of past times and of present

١٧. إِلى اللَهِ أَشكُو مَنجَمي في مَعاشِرٍ
هُمُ شَرُّ ماضٍ في الزَمانِ وَتالِ

18. I kept their company judiciously yet found them
Grievous torture in utmost ordeal

١٨. صَحِبتُهُمُ مُستَصفِياً فَوَجَدتُهُم
أَليمَ عَذابٍ في أَشَدِّ نِكالِ

19. If I say time's bosom has softened, their
Ill nature and ugly traits refuse

١٩. إِذا قُلتُ حَلَّ الدَهرُ غِلَّ صُدُورِهِم
أَبَت سُوءُ أَخلاقٍ وَقُبحُ خِصالِ

20. I've no fault but nobility and skill
Glory, a home in glorious tribe

٢٠. ولا ذَنبَ لي إِلّا حِجىً وَبَراعَةٌ
وَمَجدٌ وَبَيتٌ في رَبيَعَةَ عالِ

21. My leaning to the meek and exalted
With affection, hating the arrogant

٢١. وَمَيلي إِلى أَهلِ التَواضُعِ وَالعُلى
بِوُدّي وَبُغضي الأَسفَلَ المُتَعالي

22. My knowledge of their fathers and forefathers
And contempt for gossip among people

٢٢. وَمَعرِفَتي آباءَهُم وَجُدُودَهُم
وَرَفضي لِقيلٍ في الأَنامِ وَقالِ

23. For I know a day none can reverse
No stumbler can deny his words

٢٣. لِعِلمي بِيَومٍ ما بِهِ ذُو نَدامَةٍ
يُرَدُّ وَلا ذُو عَثرَةٍ بِمُقالِ

24. The Almighty Lord is not swayed
His decree is just, His rule sound

٢٤. وَلا السَيِّدُ الجَبّارُ فيهِ بِسَيِّدٍ
مُطاعٍ وَلا عالي الرَعاعِ بِعالِ

25. I indulge them until it's as if I
Am captive of their taunts or queries

٢٥. بِهِ الحُكمُ لِلّهِ الَّذي لا قَضاؤُهُ
بِحَيفٍ وَلا سُلطانُهُ بِمُزالِ

26. Though if I wished, I could be the indulged one, for my
Lineage runs long among the tribes

٢٦. أُداريهمُ حَتّى كَأَنّي لَدَيهمُ
أَسيرُ طِعانٍ أَو أَسيرُ سُؤالِ

27. If I called, every hero would answer
My day ready, gear at hand

٢٧. وَلَو شِئتُ قَد كُنتُ المُدارى لِأَنَّني
أَصُولُ بِأَيدٍ في الأَنامٍ طِوالِ

28. Mountains, if the clan of turmoil stirred
Stallions and men, not hill-like mass

٢٨. إِذا شِئتُ لَبّى دَعوَتي كُلُّ ماجِدٍ
يُعَدُّ لِيَومَي نائِلٍ وَنِزالِ

29. Against each branded rump of theirs the tribe's
Fillies come on raids from behind raids

٢٩. جِبالٌ إِذا طاشَت حُلومُ بَني الوَغى
رَواسٍ وَلَكِن في شُخوصِ رِجالِ

30. Offspring of Halab, Kayd and Lahiq
And Gir and Ukal, full-grown, hobbled

٣٠. عَلى كُلِّ مَحبُوكِ القَرى شَنجِ النَسا
تَجِيءُ رِعالاً مِن وَراءِ رِعالِ

31. By them we trampled many a clan and quarter
Through time, with lawful cause

٣١. نِتاجُ اِبنِ حَلّابٍ وَقَيدٍ وَلاحِقٍ
وَغُلِّ المَذاكي كامِلٍ وَعُقالِ

32. The fool, if he called, I see his call
Only wheezing she-camels respond

٣٢. بِها كم وَطِئنا مِن رِقابِ قَبيلَةٍ
وَحَيٍّ عَلى مَرِّ الزَمانِ حِلالِ

33. Bearing tools made ready
To reap, not to strike fake riches

٣٣. وَذُو الحُمقِ لَو نادى أَراهُ نِداؤُهُ
بَناتِ اِبنِ آوى في شُخوصِ سَعالي

34. On each forearmed one can be found
A paternal uncle's bastards and maternal kin

٣٤. تَجِيءُ بِآلاتٍ لَها مُستَعِدَّةً
لِحَصدِ غِلالٍ لا لِضَربِ قِلالِ

35. Quarrelling are long-necked she-camels
With trailing ears weighing them down

٣٥. عَلى كُلِّ مَرقُومِ الذِراعَينِ يَنتَمي
لِأَلأَمِ عَمٍّ في الكِدادِ وَخالِ

36. Theirs is toil where they are, hers is hers
Lawful or not by God on high

٣٦. تَشاحَجُ فيها آتُنٌ مُوجدِيَّةٌ
يَنُسنَ بِآذانٍ لَهُنَّ طِوالِ

37. I shun the evil days, but their revels are
Futile, their threats mere mirage

٣٧. لَنا كَدحُهُم في حَيثُ كانُوا وَكَدحُها
حَلالٌ مِن الباري وَغَيرُ حَلالِ

38. I find it ravenous yet unable
To achieve honor, left and right

٣٨. عَدِمتُ زَمانَ السُوءِ أَمّا بُزاتُهُ
فَعُطلٌ وَأَمّا بُومُهُ فَحوالِ

39. As if it held a grudge against each glorious
Beauty, jewel of the people

٣٩. أَراهُ وَلُوعاً بِالكِرامِ يَلُسُّها
كَلَسِّ الكَلا مِن يَمنَةٍ وَشِمالِ

40. So say to villainous rabble, wait,
Nights pass, followed by nights

٤٠. كَأَنَّ لَهُ ثَأراً عَلى كُلِّ ماجِدٍ
جَمالٍ لِأَهلِ الأَرضِ وَاِبنِ جَمالِ

41. If the days sleep soundly
Many a wakeful one brings decay

٤١. فَقُل لِبَني الأَوباشِ مَهلاً فَإِنَّها
لَيالٍ وَتَأتي بَعدَهُنَّ لَيالِ

42. Without the sun's setting, dusk would not gather
Without gloom, the stars' light not shine

٤٢. فَإِن رَقَدَت عَينُ الزَمانِ هُنَيئَةً
فَكَم يقظَةٍ مِنهُ أَتَت بِزَوالِ

43. Let not the vile hope for us, we are
Pastureland, but rabble are just litter

٤٣. فَلَولا أُفُولُ الشَمسِ لَم يَبنِ السُها
وَلَولا الدُجى ما لاحَ ضَوءُ ذُبالِ

44. If Hutaym gained Hashim's wealth
It would still be Hutaym, don't be fooled by mirage

٤٤. فَلا تَطمَعِ الأَوباشُ فينا فَإِنَّنا
رَحاها وَما الأَوباشُ غَيرُ ثُفالِ

45. It will revert to its donkeys
And patched tents and worn-out shoes

٤٥. فَإِنَّ هُتَيماً لَو حَوَت مالَ هاشِمٍ
هُتَيمٌ فَلا يَغرُركَ طَيفُ خَيالِ

46. Have patience, soon you will reap what it planted
Fruits of affliction, ripe and heavy

٤٦. سَتَرجِعُ فيما عُوِّدت مِن حَميرِها
وَمِن خَرقِ أَشنانٍ وَخَصفِ نِعالِ

47. Else, by glory of Abi's line of kings,
No noble deed occurred to my mind

٤٧. فَصَبراً قَليلاً سَوفَ تَجني غِراسَها
ثَمارَ بَلايا أَينَعَت وَوَبالِ

48. Each is wont to what Allah decreed
He will attain, if he gained means entire

٤٨. وَإِلّا فَلا عَزَّت مُلُوكُ بَني أَبي
وَلا خَطَرَ الفِعلُ الجَميلُ بِبالي

49. Soon you will see the sun so bright
It dims the named stars and full moon

٤٩. فَكُلٌّ لَهُ مِمّا قَضى اللَهُ عادَةٌ
سَتُدرِكُهُ لَو نالَ كُلَّ مَنالِ

50. How then if it fell from grace
No jewelry could match the loss of its beauty

٥٠. فَسَوفَ تَرونَ الشَمسَ قَد غالَ نُورُها
نُجُوماً مُسَمّاةً وَبَدرِ كَمالِ

51. He who Allah graced with nobility
Will remain, through effort, exalted

٥١. فَكَيفَ بِها مَخسُولَةً لَو تَساقَطَت
لَما عَدَلَت في الفَقدِ عُودَ خِلالِ

52. I have a witness, neither absent nor remote
Who shows people the truth of my words

٥٢. وَمَن عَوَّدَ اللَهُ الجَميلَ فَإِنَّهُ
سَيَبقى بِجِدٍّ في العَشيرةِ عالِ

53. When Jarwan's kin were struck
With ignoble sickness beyond their honor

٥٣. عَلى ذاكَ مِنّي شاهِدٌ غَيرُ غائِبٍ
يُبَيِّنُ لِلأَقوامِ صِدقَ مَقالي

54. Their enemies wished to seize what they had
Of glory - O my people, what blindness!

٥٤. وَآلُ بَني جَروانَ لَمّا رَمَتهُمُ
بِداءٍ عَلى غَيرِ الكِرامِ عُضالِ

55. Greed made them kill the chief, though nothing resulted
But eviction and plunder of wealth

٥٥. أَرادَت عِداهُم نَيلَ ما كانَ مِن عُلىً
لَهُم يا لَقَومي مِن عَمىً وَضَلالِ

56. They gained only toil, though they fancied
Their minds as intelligent as scholar's minds

٥٦. وَأَطمَعَهُم قَتلُ الرَئيسِ وَما جَرى
مِن اِخراجِ آلٍ وَاِستِباحَةِ مالِ

57. Does any deed enrich without wealth or sate
Thirst like water sating the parched?

٥٧. فَما رَبِحُوا غَيرَ العَناءِ وَإِن غَدَت
عُقُولُهُم تُدعى عُقُولَ سِخالِ

58. Only a year passed before I saw them
By grace of their status, in utmost comfort

٥٨. وَهَل عَمَلٌ أَغنى عَن المالِ أَو شَفى
حَرارَةَ ظَمآنٍ تَرَيّعُ آلِ

59. Their opponents take refuge with them, humbled
As lice when scratched flock to the scratcher

٥٩. فَلم يَمضِ إِلّا الحَولُ ثُمَّ رَأَيتُهُم
عَلى رَغمِ شانِيهِم بِأَنعَمِ بالِ

60. Had they wished, their homes would become
Places traversed by days in emptiness

٦٠. يَلُوذُ مُعادِيهم بِهم وَهو خاضِعٌ
كَما تَخضَعُ الجُربُ العِجافُ لِطالِ

61. But pardoning is their nature
Whether excusing or punishing a companion

٦١. فَلَو أَنَّهُم شاؤُوا لأَضحَت مَنازِلٌ
تَمُرُّ بِها الأَيّامُ وَهيَ خَوالِ

62. It is the due of a house whose son is Abdallah
Glory everlasting in utmost perfection

٦٢. وَلَكِنَّ حُسنَ العَفوِ مِنهُم سَجِيَّةٌ
إِذا ما عَفا وَالٍ وَعاقَبَ والِ

63. Who meets Ibrahim meets Tarah's son
Steadfast in faith and resolve sublime

٦٣. وَمِن حَقِّ بَيتٍ مِنهُ يُعزى اِبنُ عَبدَلٍ
دَوامُ عُلُوٍّ في أَتَمِّ كَمالِ

64. And Jacob's son, esteemed Joseph
The prophet of guidance, pure and beautiful

٦٤. وَمَن يَلقَ إِبراهيمَ يلقَ اِبنَ تارَحٍ
أَخي العَزمِ في نسكٍ وَعَزمِ خِلالِ

65. A noble one descended from Lukayz and Aamir
At the highest station of lineage and honor

٦٥. وَيَلقَ اِبنَ يَعقُوبَ المُكَرَّمَ يُوسُفاً
نَبِيَّ الهُدى في عِفَّةٍ وَجَمالِ

66. By my father, his qualities are the clearest spring
Sweeter than purest rainwater

٦٦. فَتىً حَلَّ مِن عَليا لُكَيزٍ وَعامِرٍ
بِأَعلى مَحَلٍّ مِن ذُرىً وَقِلالِ

67. A brother, cousin, when I call, and father
Loyal ally and relative, never treacherous

٦٧. فَيا بِأَبي أَخلاقُهُ الغُرُّ إِنَّها
لَأَعذَبُ مِن صافي الثِّغابِ زلالِ

68. It suffices the Lord of two seas every glorious one
Bowed by burdens heavy to carry

٦٨. أَخٌ وَاِبنُ عَمٍّ حينَ أَدعُو وَوالِدٌ
شَقيقٌ وَخِلٌّ لا يَخُونُ وَكالي

69. Without Him the lofty edifice would falter
And the ages wear it down with their filing

٦٩. كَفى ساكِنَ البَحرَينَ كُلَّ عَظيمَةٍ
وَناءَ بِأعباءٍ تكِدنَ ثِقالِ

70. May his long and revered prosperity endure
To geld the arrogant or deny the attainment of wants

٧٠. فَلولاهُ لا زالَ الرَفيعَ عِمادُهُ
لَصال عَلَيها الدَهرُ كُلَّ مصالِ

71. And may his grandfather's glory ever rise
And prosper, with the water of the crescent moon undimmed

٧١. فَدامَ لَهُ طُولُ البَقاءِ مُعَظَّماً
لِعَقرِ مَتالٍ أَو لِمَنعِ نَوالِ

٧٢. وَلا زالَ يَعلُو في السَعادَةِ جَدُّهُ
وَيَنمى بَلا نَقصٍ بِماءِ هِلالِ