Feedback

Time refused to meet you except as an adversary,

ุฃุจู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฃู† ูŠู„ู‚ุงูƒ ุฅู„ุง ู…ุญุงุฑุจุงู‹

1. Time refused to meet you except as an adversary,
So bare a sword of resolve against it, striking,

ูก. ุฃุจู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฃูŽู† ูŠูŽู„ู‚ุงูƒูŽ ุฅูู„ู‘ุง ู…ูุญุงุฑูุจุงู‹
ููŽุฌูŽุฑูู‘ุฏ ู„ูŽู‡ู ุณูŽูŠูุงู‹ ู…ูู† ุงู„ุนูŽุฒู…ู ู‚ุงุถูุจุง

2. And do not meet it lamenting from darkness,
For time is no listener to one who comes complaining.

ูข. ูˆูŽู„ุง ุชูŽู„ู‚ูŽู‡ู ู…ูุณุชูŽุนุชูุจุงู‹ ู…ูู† ุธูู„ุงู…ูŽุฉู
ููŽู…ุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุณูŽู…ู‘ุงุนุงู‹ ู„ูู…ูŽู† ุฌุงุกูŽ ุนุงุชูุจุง

3. And avoid its sons as much as you are able, for they
Are scorpions of night that never stop stabbing.

ูฃ. ูˆูŽุฌุงู†ูุจ ุจูŽู†ูŠู‡ู ู…ุง ุงูุณุชูŽุทูŽุนุชูŽ ููŽุฅูู†ูŽู‘ู‡ูู…
ุนูŽู‚ุงุฑูุจู ู„ูŽูŠู„ู ู„ุง ุชุฒุงู„ู ุถูŽูˆุงุฑูุจุง

4. And if out of ignorance you mingle with them, awake or hatch
A chick, that I may tell you of wonders most strange.

ูค. ูˆูŽุฅูู† ูƒูู†ุชูŽ ุฐุง ุฌูŽู‡ู„ู ุจูู‡ู… ููŽุงูุบุฏู ุฃูŽูˆ ููŽุฑูุฎ
ุนูŽู„ูŽูŠูŽู‘ ุฃูุฎุจูู‘ุฑูƒูŽ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑูŽ ุงู„ุนูŽุฌุงุฆูุจุง

5. Long have I tested them, and their glittering line deceived me,
With a glance that turns the eye, lying.

ูฅ. ุจูŽู„ูŽูˆุชูู‡ูู…ู ุฏูŽู‡ุฑุงู‹ ุทูŽูˆูŠู„ุงู‹ ูˆูŽุบูŽุฑูŽู‘ู†ูŠ
ุชูŽู„ุฃู„ูุค ุขู„ู ูŠูุฑุฌูุนู ุงู„ุทูŽู‘ุฑููŽ ูƒุงุฐูุจุง

6. When I came to know them, I knew accumulated troubles and calamities.
I kept company with menโ€”would that I had been

ูฆ. ูˆูŽุฌูŽุฑูŽู‘ุจุชู‡ูู… ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ู…ุง ุนูŽุฑูŽูุชูู‡ูู…
ุนูŽุฑูŽูุชู ุฑูŽุฒุงูŠุง ุฌูŽู…ูŽู‘ุฉู‹ ูˆูŽู…ูŽุตุงุฆูุจุง

7. Changed to a Zanj among them, and forged black!
I thought them shady, sheltered shade and garden,

ูง. ูˆูŽุตุงุญูŽุจุชู ุฃูŽู‚ูˆุงู…ุงู‹ ุฃูŽู„ุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุฃูŽู†ูŽู‘ู†ูŠ
ุชูŽุจูŽุฏูŽู‘ู„ุชู ุฒูู†ุฌุงู‹ ู…ูู†ู‡ูู…ู ูˆูŽุตูŽู‚ุงู„ูุจุง

8. But they were summerโ€™s poison, piercing with thorns.
I suffered with them as roses suffer sneezes,

ูจ. ุธูŽู†ูŽู†ุชูู‡ูู…ู ุธูู„ู‘ุงู‹ ุธูŽู„ูŠู„ุงู‹ ูˆูŽุฌู†ูŽู‘ุฉู‹
ููŽูƒุงู†ููˆุง ุณูŽู…ูˆู…ุงู‹ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุตูŽูŠูู ูˆูŽุญุงุตูุจุง

9. More deserving to meet palms that clap and slap!
They strove in my blood with effort, till it was as if

ูฉ. ุจูู„ูŠุชู ุจูู‡ูู… ูƒูŽุงู„ูˆูŽุฑุฏู ูŠู„ู‚ู‰ ู…ุนุงุทูุณุงู‹
ุฃูŽุญูŽู‚ูู‘ ุจูุฃูŽู† ูŠูŽู„ู‚ู‰ ุฃูŽูƒููู‘ุงู‹ ุฎูŽูˆุงุถูุจุง

10. I, for the Romans, had roused up an army fighting.
Nor did a heavy fetter and shackles on my legs in darkness

ูกู . ุณูŽุนูˆุง ููŠ ุฏูŽู…ูŠ ุจูุงู„ุฌูู‡ุฏู ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู†ูŠ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑููˆู…ู ู‚ูŽุฏ ุฃุนู„ู…ุชู ุฌูŽูŠุดุงู‹ ู…ูุญุงุฑูุจุง

11. Suffice them, causing calamities to be forgotten.
Matters there are which, were I to recount, their relation would be long,

ูกูก. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒููู‡ูู… ู‚ูŽูŠุฏูŒ ุซูŽู‚ูŠู„ูŒ ูˆูŽุฎูŽุดุจูŽุฉูŒ
ุจูุฑูุฌู„ูŠูŽ ููŠ ุฏูŽู‡ู…ุงุกูŽ ุชูู†ุณูŠ ุงู„ู…ูŽุตุงุฆูุจุง

12. And I could not contain them in the measures of verse, reckoning.
May God reward with good every sneak I saw

ูกูข. ูˆูŽุฃูŽุดูŠุงุกู ู„ูŽูˆ ุนูŽุฏูŽู‘ุฏุชูู‡ุง ุทุงู„ูŽ ุดุฑุญูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูุญุตูู‡ุง ููŠ ู…ูุญูƒูŽู…ู ุงู„ู†ูŽู‘ุธู…ู ุญุงุณูุจุง

13. In Baghdad who walked the roads without stop, a thief.
From them I met no ill day, and never avoided

ูกูฃ. ุฌูŽุฒู‰ ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ุฎูŽูŠุฑุงู‹ ูƒูู„ูŽู‘ ุซุงูˆู ุฑูŽุฃูŽูŠุชูู‡ู
ุจูุจูŽุบุฏุงุฏูŽ ู„ุง ูŠูŽู†ููŽูƒูู‘ ุจูุงู„ุฏูŽุฑุจู ุณุงุฑูุจุง

14. A kinsman or suddenly attacking foe.
And there followed in meanness an exultant enemy whose heart

ูกูค. ููŽู„ูŽู… ุฃูŽู„ู‚ูŽ ู…ูู†ู‡ูู… ูŠูŽูˆู…ูŽ ู†ูŽุญุณู ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุจูุช
ุฃูุญุงุฐูุฑู ู…ูู†ู‡ูู… ุฌุงู†ููŠุงู‹ ุฃูŽูˆ ู…ููˆุงุซูุจุง

15. Rejoiced at my injustice, though foiled in purpose.
Did he rejoice for other than inventing slander

ูกูฅ. ูˆูŽุฃูŽุนู‚ูŽุจูŽ ุณูˆุกุงู‹ ุดุงู…ูุชุงู‹ ุณูุฑูŽู‘ ู‚ูŽู„ุจูู‡ู
ุจูุถูŽูŠู…ูŠ ูˆูŽุฃูŽุถุญู‰ ุนุงุซูุฑูŽ ุงู„ุฌุฏูู‘ ุฎุงุฆูุจุง

16. And sending constantly the arrows of slander?
Let not enemies think that because of what transpired

ูกูฆ. ููŽู‡ูŽู„ ุณูŽุฑูŽู‘ู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุงูุฎุชู„ุงู‚ู ู†ูŽู…ูŠู…ูŽุฉู
ูˆูŽู…ุง ุฒูŽุงู„ูŽ ุณูŽู‡ู…ุงู‹ ู„ูู„ู†ูŽู‘ู…ูŠู…ูŽุฉู ุตุงุฆูุจุง

17. I wavered or slackened my rope in discord.
Before me, al-Nuโ€˜man suffered his captivity in prison

ูกูง. ููŽู„ุง ุชูŽุญุณูŽุจู ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ู„ูู…ุง ุฌูŽุฑู‰
ุชูŽุถุนุถูŽุนุชู ุฃูŽูˆ ุฃูŽุนุทูŽูŠุชู ุญุจู„ูŠ ู…ูุดุงุบูุจุง

18. And was despoiled, though he had been a despoiler.
And the son of Dhu โ€˜l-Jaddayn lived in shackles a time,

ูกูจ. ููŽู‚ูŽุจู„ูŠ ู‚ูŽุถู‰ ุงู„ู†ูุนู…ุงู†ู ููŠ ุงู„ุณูู‘ุฌู†ู ู†ูŽุญุจูŽู‡ู
ูˆูŽุบููˆุฏูุฑูŽ ู…ูŽุณู„ูˆุจุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ุณุงู„ูุจุง

19. Nights calling his tribe and the allied bands.
The ills he resolved stunned Dhuhl b. Shayban

ูกูฉ. ูˆูŽุนุงุดูŽ ุงูุจู†ู ุฐูŠ ุงู„ุฌุฏูŽู‘ูŠู†ู ููŠ ุงู„ุบูู„ูู‘ ุจูุฑู‡ูŽุฉู‹
ู„ูŽูŠุงู„ูŠูŽ ูŠูŽุฏุนูˆ ู‚ูŽูˆู…ูŽู‡ู ูˆูŽุงู„ุนูŽุตุงุฆูุจุง

20. With disasters that drive away the noble and pure of origin.
They took revenge with them on Chosroesโ€™ spoils and still

ูขู . ููŽุฌู„ู‘ุช ุจูู†ูˆ ุฐูู‡ู„ู ุจู† ุดูŽูŠุจุงู†ูŽ ู‡ูŽู…ูŽู‘ู‡ู
ุจูู…ูŽู„ู…ูˆู…ูŽุฉู ุชูุฒุฌูŠ ุงู„ุนูุชุงู‚ู ุงู„ุดูŽูˆุงุฒูุจุง

21. Their cavalry return driving captives and slaves.
And had other than my tribe sought to wrong me,

ูขูก. ุฃูŽูุงุคูˆุง ุจูู‡ุง ุฃูŽู†ูุงู„ูŽ ูƒูุณุฑู‰ ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„
ุชููููŠุกู ุงู„ุณูŽู‘ุจุงูŠุง ุฎูŽูŠู„ูู‡ูู… ูˆูŽุงู„ุญูŽุฑุงุฆูุจุง

22. I would have docked its private parts, and it would wander confounded, diminished.
Let it look, below me, upon a band of the virtuous,

ูขูข. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุบูŽูŠุฑู ู‚ูŽูˆู…ูŠ ุฑุงู…ูŽ ุธูู„ู…ูŠ ู„ูŽู‚ูŽู„ูŽู‘ุตุช
ุฎูุตุงู‡ู ูˆูŽุฃูŽุถุญู‰ ู‚ุงุตูุฑูŽ ุงู„ุฎูŽุทูˆู ู„ุงุบูุจุง

23. Sublime when solitary, and piercing stars.

ูขูฃ. ู„ุนุงูŠูŽู†ูŽ ุฏูˆู†ูŠ ุนูุตุจูŽุฉู‹ ุนูŽุจุฏูŽู„ููŠูŽู‘ุฉู‹
ุชูŽุณุงู…ู‰ ููุฑุงุฏู‰ ู„ูู„ุนูู„ุง ูˆูŽู…ูู‚ุงู†ูุจุง

24. Their fatherโ€”if I call themโ€”is my father, and their ancestors
Are my ancestors, if men enumerate the fitting.

ูขูค. ุฃูŽุจูˆู‡ุง ุฃูŽุจูŠ ุฅูู† ุฃูŽุฏุนูู‡ุง ูˆูŽุฌูุฏูˆุฏูู‡ุง
ุฌุฏููˆุฏูŠ ุฅูุฐุง ุนูŽุฏูŽู‘ ุงู„ุฑูู‘ุฌุงู„ู ุงู„ู…ู†ุงุณูุจุง

25. And of Abrahamโ€™s seed are all who kindle
Glory, donning the garments of greatness.

ูขูฅ. ูˆูŽู…ูู† ุขู„ู ุฅูุจุฑุงู‡ูŠู…ูŽ ูƒูู„ู‘ ู…ูุฐูŽุจูู‘ุจู
ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูŠูŽุญุชูŽู„ูู‘ ุงู„ุฐูุฑู‰ ูˆูŽุงู„ุบูŽูˆุงุฑูุจุง

26. Would that one of them other than these drive them back!
Then time would wander abased, retreating.

ูขูฆ. ุฃูŽู„ุง ู„ูŽูŠุชูŽู‡ู ู…ูู† ุบูŽูŠุฑูู‡ู… ููŽุฃูŽุฑุฏูู‘ู‡ู
ุจูู‡ู… ููŽูŠูŽุฑูˆุญู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฎูŽุฒูŠุงู†ูŽ ู†ุงูƒูุจุง

27. O rider who crosses the waste, borne
On a lively she-camel leaping over the dune and thickets,

ูขูง. ููŽูŠุง ุฑุงูƒูุจุงู‹ ุชูŽุทูˆูŠ ุจูู‡ู ุงู„ุจููŠุฏูŽ ุฌูŽุณุฑูŽุฉูŒ
ูˆูŽุชูŽุบุชุงู„ู ุบูŠุทุงู†ูŽ ุงู„ููŽู„ุง ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฎุงุดูุจุง

28. When you alight, camping in al-Ahsฤโ€™, neighboring
Kings whose abodes remain pure, unsullied,

ูขูจ. ุฅูุฐุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽู„ู‚ูŽูŠุชูŽ ุงู„ุนูุตูŠูŽู‘ ู…ูุฎูŽูŠูู‘ู…ุงู‹
ุจูุงู„ุงูุญุณุง ูˆูŽุฌุงูˆูŽุฑุชูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุทุงูŠูุจุง

29. Travel on to Jarโ€˜ฤโ€™ in the north, for I have
An ardor for it that I yearn for and sport with.

ูขูฉ. ููŠู…ูู‘ู… ู„ูุฌูŽุฑุนุงุกู ุงู„ุดูŽู‘ู…ุงู„ู ููŽุฅูู†ูŽู‘ ู„ููŠ
ุจูู‡ุง ุฎูู„ูŽู‘ุฉู‹ ุฃูŽุดุชุงู‚ูู‡ุง ูˆูŽู…ูŽู„ุงุนูุจุง

30. Stop for a stop on the west road at its gate,
Where you will meet my family and kin.

ูฃู . ูˆูŽู‚ูู ูˆูŽู‚ููŽุฉู‹ ุจูุงู„ุฏูŽู‘ุฑุจู ุบูŽุฑุจููŠูŽู‘ ุจุงุจูู‡ุง
ููŽุซูŽู…ูŽู‘ ุชู„ุงู‚ูŠ ุฃูุณุฑูŽุชูŠ ูˆูŽุงู„ุฃูŽู‚ุงุฑูุจุง

31. You will meet kings like the ahlah whose abodes
Ever sought the heights and refused baseness.

ูฃูก. ููŽุชูŽู„ู‚ู‰ ู…ูู„ูˆูƒุงู‹ ูƒูŽุงู„ุฃูŽู‡ูู„ูŽู‘ุฉู ู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„
ุชูŽู‡ุดูู‘ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฌูู„ู‘ู‰ ูˆูŽุชูŽุฃุจู‰ ุงู„ู…ูŽุนุงูŠูุจุง

32. If you come to Qurmisโ€™ palace, you will find in it
The skulls of my people and days heavy with calamities.

ูฃูข. ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุฃุชู ู‚ูŽุตุฑูŽ ุงู„ู‚ูุฑู…ูุทููŠูู‘ ุชูŽุฌูุฏ ุจูู‡ู
ุฌูŽู…ุงุฌูู…ูŽ ู‚ูŽูˆู…ูŠ ูˆูŽุงู„ู‚ูุฑูˆู…ูŽ ุงู„ู…ูŽุตุงุนูุจุง

33. Possessors of rule, crown, and officeโ€”that
Soared to the heights, traversing the stars.

ูฃูฃ. ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ู…ูู„ูƒู ูˆูŽุงู„ุชูŠุฌุงู†ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ุตูุจู ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ
ุณูŽู…ุง ููŽุนู„ุง ููŽุฎุฑุงู‹ ููŽุฌุงุฒูŽ ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจุง

34. Say to them, after greeting, words
That announce me to youth and graybeard alike:

ูฃูค. ููŽู‚ูู„ ู„ูŽู‡ูู…ู ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุณูŽู„ุงู…ู ู…ูŽู‚ุงู„ูŽุฉู‹
ุชูŽุนู…ูู‘ ุจูู‡ุง ุนูŽู†ู‘ูŠ ุดูŽุจุงุจุงู‹ ูˆูŽุดุงุฆูุจุง

35. โ€œHo, my people, the young man when
Time casts him forth calls his tribe, not strangers!

ูฃูฅ. ุฃูŽู„ุง ูŠุง ู„ูŽู‚ูŽูˆู…ูŠ ูˆูŽุงู„ููŽุชู‰ ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽุฑุชูŽู…ูŠ
ุจูู‡ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ูŠูŽุฏุนูˆ ู‚ูŽูˆู…ูŽู‡ู ู„ุง ุงู„ุฃูŽุฌุงู†ูุจุง

36. โ€œEnough of sorrow that in Baghdad I stand
Alone, far from family, meeting each day wonders.

ูฃูฆ. ูƒูŽูู‰ ุญุฒู†ุงู‹ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุจูุจูŽุบุฏุงุฏูŽ ู…ููุฑูŽุฏูŒ
ุนูู†ู ุงู„ุฃูŽู‡ู„ู ุฃูŽู„ู‚ู‰ ูƒูู„ูŽู‘ ูŠูŽูˆู…ู ุนูŽุฌุงุฆูุจุง

37. โ€œMy heart yearns for youโ€”and I remember apart from you
Concerns I do not yearn for and trifles.

ูฃูง. ูˆูŽูŠูŽุดุชุงู‚ููƒูู… ู‚ูŽู„ุจูŠ ููŽุฃูŽุฐูƒูุฑู ุฏูˆู†ูŽูƒูู…
ู…ูŽู‡ุงู…ูู‡ูŽ ู„ุง ุฃูŽุดุชุงู‚ูู‡ุง ูˆูŽุณูŽุจุงุณูุจุง

38. โ€œSo to plunge into them is easier for me, but more difficult
Is to remember circumstances that mingled misfortunes.

ูฃูจ. ููŽูŠุณู‡ู„ู ุนูู†ุฏูŠ ุฎูŽูˆุถูู‡ุง ููŽูŠุนุฒูู‘ ู„ูŠ
ุชูŽุฐูŽูƒูู‘ุฑู ุญุงู„ุงุชู ุฃูŽุดูŽุจู†ูŽ ุงู„ุฐูŽูˆุงุฆูุจุง

39. โ€œThere is no shame in the injustice of kings against the youth.
Ever victorious in the land has been the judgment of the sword.

ูฃูฉ. ูˆูŽู„ุง ุนุงุฑูŽ ููŠ ุถูŽูŠู…ู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ููŽุชู‰
ูˆูŽู…ุง ุฒูŽุงู„ูŽ ุญููƒู…ู ุงู„ุณูŽูŠูู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุบุงู„ูุจุง

40. โ€œBut the wrong done me by kinsmenโ€”that I found
Hotter upon my heart, burning and flaming!

ูคู . ุจูŽู„ู‰ ุฅูู†ูŽู‘ ุถูŽูŠู…ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุฑูŽุจูŠู†ูŽ ูˆูŽุฌูŽุฏุชูู‡ู
ุฃูŽุดูŽุฏูŽู‘ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุญุดุงุกู ุญุฑู‘ุงู‹ ูˆูŽู„ุงู‡ูุจุง

41. โ€œO no! It is the naked ill, the cleaving wound, and it
Broke apart the necklaces and stripped away the ranks.

ูคูก. ุฃูŽู„ุง ุฅูู†ูŽู‘ู‡ู ุงู„ุฏุงุกู ุงู„ุนูŽูŠุงุกู ูˆูŽุฅูู†ูŽู‘ู‡ู ุงู„ุด
ุดุฌุง ููŠ ุงู„ุชูŽุฑุงู‚ูŠ ูˆูŽุงู„ู…ูุฒูŠู„ู ุงู„ู…ูŽุฑุงุชูุจุง

42. โ€œWere it not for the Abbasidโ€™s daughters, I would not
Incline to the abode of humiliation and feebleness.

ูคูข. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุจูŽู†ุงุชู ุงู„ุนุงู…ูุฑููŠูŽู‘ุฉู ู„ูŽู… ุฃูŽูƒูู†
ู„ูุฃูŽู„ูˆูŠ ุฅูู„ู‰ ุฏุงุฑู ุงู„ู…ูŽุฐูŽู„ูŽู‘ุฉู ุฌุงู†ูุจุง

43. โ€œI had family through my family, and in riches,
Perishing. I met with a companion, companioned.

ูคูฃ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ู„ููŠ ุจูุงู„ุฃูŽู‡ู„ู ุฃูŽู‡ู„ูŒ ูˆูŽุจูุงู„ุบูู†ู‰
ููู†ุงุกูŒ ูˆูŽุฃูŽู„ู‚ู‰ ุจูุงู„ู…ูุตุงุญูุจู ุตุงุญูุจุง

44. โ€œBut I fear for them that an enemy who has no wealth might see
In them warโ€™s lights extinguished, gloomy.

ูคูค. ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ูŽู‘ู†ูŠ ุฃูŽุฎุดู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู†ูŽู‘ ุฃูŽู† ูŠูŽุฑู‰
ุจูู‡ูู†ูŽู‘ ุนูŽุฏูˆูŒู‘ ู…ุงู„ูŽู‡ู ูƒุงู†ูŽ ุทุงู„ูุจุง

45. โ€œI loathe that they wake in other than my company,
So I wake to their disasters turned back on me.

ูคูฅ. ู…ูู‚ุงุณุงุฉ ุถูุฑูู‘ ุฃูŽูˆ ู…ูุนุงู†ุงุฉ ุบูุฑุจูŽุฉู
ุชูุฑูŠู‡ู†ูŽู‘ ุฃูŽู†ูˆุงุฑู ุงู„ุตูŽู‘ุจุงุญู ุบูŽูŠุงู‡ูุจุง

46. โ€œThey wake having been married off either to some
Vile armored man who sees kindness as obliging poverty,

ูคูฆ. ูˆูŽุขู†ูู ุฃูŽู† ูŠูุตุจูุญู†ูŽ ููŠ ุบูŽูŠุฑู ู…ูŽุนุดูŽุฑูŠ
ููŽุฃูุตุจูุญู ู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฏู‘ูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠูŽู‘ ุงู„ู†ูŽุตุงุฆูุจุง

47. โ€œOr the son of a lost and straying wretch
Called to unbelief by misguidance, a recluse.

ูคูง. ููŽูŠูุตุจูุญู†ูŽ ู‚ูŽุฏ ุฃูู†ูƒูุญู†ูŽ ุฅูู…ู‘ุง ู…ูุฏูŽุฑูŽู‘ุนุงู‹
ู„ูŽุฆูŠู…ุงู‹ ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ุฅูุญุณุงู†ูŽ ู„ูู„ููŽู‚ุฑู ุฌุงู„ูุจุง

48. โ€œLike Nuโ€˜mโ€™s daughter, married off when
He slipped away in Saโ€˜dโ€™s misfortune, fleeing,

ูคูจ. ูˆูŽุฅูู…ู‘ุง ุงูุจู†ูŽ ุถูู„ูู‘ ุชุงุฆูู‡ู ููŠ ุถูŽู„ุงู„ูŽุฉู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูŠูู‘ ุชูŽุฏุนูˆู‡ู ุงู„ุทูŽูˆุงุบูŠุชู ุฑุงู‡ูุจุง

49. โ€œWith the slightest bride price to a suitor in straits
While her father swallowed the burning coals.

ูคูฉ. ูƒูŽู…ุง ู†ููƒูุญูŽุช ุจูู†ุชู ุงู„ู…ูู‡ูŽู„ู‡ู„ู ุฅูุฐ ุบูŽุฏุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุถูŽู‘ูŠู…ู ููŠ ุณูŽุนุฏู ุงู„ุนูŽุดูŠุฑูŽุฉู ู‡ุงุฑูุจุง

50. โ€œHad she woken in the house of Bakr or Taghlib,
No lowborn would have sought to court her.

ูฅู . ุจูุฃูŽูŠุณูŽุฑู ู…ูŽู‡ุฑู ุนูู†ุฏูŽ ุฃูŽู„ุฃูŽู…ู ุฎุงุทูุจู
ูˆูŽูˆุงู„ูุฏูู‡ุง ุบูŽูŠุธุงู‹ ูŠูŽุนุถูู‘ ุงู„ุฑูŽูˆุงุฌูุจุง

51. โ€œO Ibn Abi Rafaโ€™, gently with them! Be
A father who perseveres in honoring them!

ูฅูก. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ููŠ ุฏุงุฑู ุจูŽูƒุฑู ูˆูŽุชูŽุบู„ูุจู
ู„ูŽู…ุง ุฑุงู…ูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽุฃุชูŠ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ู†ูŽู‘ุฐู„ู ุฎุงุทูุจุง

52. โ€œBe patient, endure, lower your wing in mercy
To them, and do not frown on them, sullen.

ูฅูข. ููŽูŠุง ุงูุจู†ูŽ ุฃูŽุจูŠ ุฑููู‚ุงู‹ ุจูู‡ู†ูŽู‘ ูˆูŽูƒูู† ุฃูŽุจุงู‹
ู…ูุฏูŠุจุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฅููƒุฑุงู…ูู‡ูู†ูŽู‘ ู…ููˆุงุธูุจุง

53. โ€œBeware lest you treat them with coldness, for I
See death walking barefoot, plunging, if you neglect them.

ูฅูฃ. ูˆูŽุตูู„ ูˆูŽุงูุญุชูŽู…ูู„ ูˆูŽุงูุฎููุถ ุฌูŽู†ุงุญูŽูƒูŽ ุฑูŽุญู…ูŽุฉู‹
ู„ูŽู‡ูู†ูŽู‘ ูˆูŽู„ุง ุชูŽู‚ุทูุจ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู†ูŽู‘ ุญุงุฌูุจุง

54. โ€œIf I leave them well, fortunate
Against the days, they will dwell among the piercing stars.

ูฅูค. ูˆูŽุญุงุฐูุฑ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู†ูŽู‘ ุงู„ุฌูŽูุงุกูŽ ููŽุฅูู†ูŽู‘ู†ูŠ
ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽู…ุดูŠู†ูŽ ุดูุนุซุงู‹ ุณูŽูˆุงุบูุจุง

55. โ€œTime will return to me after its passion,
Its cheeks spread in the dust repenting,

ูฅูฅ. ููŽุฅูู† ุณูŽู„ูู…ูŽุช ู†ูŽูุณูŠ ู„ูŽู‡ูู†ูŽู‘ ู‡ูŽู†ูŠุฆูŽุฉู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฌุงูˆูŽุฑู†ูŽ ุงู„ู†ูู‘ุฌูˆู…ูŽ ุงู„ุซูŽูˆุงู‚ูุจุง

56. โ€œAs before me it came pleading to my father,
Having decided to flex its claws against him.

ูฅูฆ. ูˆูŽุนุงุฏูŽ ุฅูู„ูŠูŽู‘ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุจูŽุนุฏูŽ ุบูŽุฑุงู…ูู‡ู
ูŠุนููู‘ุฑู ุฎูŽุฏูŽู‘ูŠู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุชุงุฆูุจุง

57. โ€œFor us is an unbroken custom from Godโ€”
To elevate us with favors and grant our wishes.

ูฅูง. ูƒูŽู…ุง ุฌุงุกูŽ ู‚ูŽุจู„ูŠ ู…ูุณุชูŽูƒูŠู†ุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุฃูŽุจูŠ
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู‡ู…ูŽู‘ ุฃูŽู† ูŠูŽู„ูˆูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ู…ูŽุฎุงู„ูุจุง

58. โ€œThanks to Him, then, beneficent, gracious to us,
Praise penetrating time, lasting.โ€

ูฅูจ. ูˆูŽู„ูู„ู‘ู‡ู ููŠู†ุง ุนุงุฏูŽุฉูŒ ู…ูุณุชูŽู…ูุฑูŽู‘ุฉูŒ
ูŠูุฌู„ู‘ู„ูู†ุง ุงู„ู†ูู‘ุนู…ู‰ ูˆูŽูŠูุนุทูŠ ุงู„ุฑูŽุบุงุฆูุจุง

ูฅูฉ. ููŽุดููƒุฑุงู‹ ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ู…ูู†ุนูู…ู ู…ูุชูŽููŽุถูŽู‘ู„ู
ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ูˆูŽุญูŽู…ุฏุงู‹ ูŠู†ูุฐู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูˆุงุตูุจุง