1. Repose returned after her state declined,
Her beauty and grace were restored again.
ูก. ุฒูููุช ููุฌูุฑู ู
ูู ุจูุนุฏู
ุง ุฑูุซูู ุญุงูููุง
ููุนุงุฏู ุฅูููููุง ุญูุณูููุง ููุฌูู
ุงูููุง
2. My gardens in Ma'rib's land she makes proud,
With nights the rain of heaven makes lawful.
ูข. ููุฃูุถุญูุช ุชูุจุงูู ุฌููููุชู ุฃูุฑุถู ู
ูุฃุฑุจู
ูููุงูู ุจูููู ู
ุงุกู ุงูุณูู
ุงุกู ุญููุงูููุง
3. So fair when settled is her state,
And what afflicted her is gone away.
ูฃ. ูููุง ุญูุณูููุง ุญููู ุงูุณุชูููุฑูู ููุฑุงุฑููุง
ููุฒุงูููููุง ู
ุง ูุงูู ูููู ููุจุงูููุง
4. With Umm Awbah, chief of Ma'ymoon, if she marched,
Mountains would move in fear upon the earth before her.
ูค. ุจูุฃููุจูุฉู ู
ููู
ูููู ุงูููููุจูุฉู ููู ุณูุทุง
ุนููู ุงูุฃุฑุถู ุฎูููุงู ู
ูููู ุฒุงููุช ุฌูุจุงูููุง
5. Through him the land of Hays became upright,
Though its uprightness had wearied people before.
ูฅ. ุจููู ุงูุนุชูุฏูููุช ุฃูุฑุถ ุงูุญูุณุงุกู ููุบููุฑููุง
ููููุฏ ูุงูู ุฃูุนููู ูููุฃููุงู
ู ุงูุนุชูุฏุงูููุง
6. When he's away, its springtime goes away,
And if he comes, its fruitfulness comes in.
ูฆ. ุฅูุฐุง ุบุงุจู ุนูููุง ุบุงุจู ุนูููุง ุฑูุจูุนููุง
ููุฅูู ุขุจู ูููุง ุขุจู ูููุง ุซูู
ุงูููุง
7. A youth who's always been feared and hoped for,
When its men fall short on a day of need.
ูง. ููุชูู ููู
ููุฒูู ู
ูุฐ ูุงูู ูุฎุดู ููููุฑุชูุฌู
ุฅูุฐุง ููุตููุฑูุช ุนูู ูููู
ู ุฎูุทุจู ุฑูุฌุงูููุง
8. So a tyrant fears him and a frightened man hopes in him,
And a widow whose husband jestingly died.
ูจ. ููููุฎุดุงูู ุฌูุจูุงุฑู ููููุฑุฌูููู ุฎุงุฆููู
ููุฃูุฑู
ูููุฉู ููุฏ ู
ุงุชู ููุฒูุงู ุนูุงูููุง
9. He takes the words of men with one expression,
Though their arguing against that falls short.
ูฉ. ููุฌูุฐูู ู
ููุงูุงุชู ุงูุฑูุฌุงูู ุจููููุธูุฉู
ูููููุตูุฑู ุนูููู ุนููุฏู ุฐุงูู ุฌูุฏุงูููุง
10. East and West kings wish that he
Were a right hand and that both worlds were the left.
ูกู . ุชูููุฏูู ู
ููููู ุงูุดูุฑูู ููุงูุบูุฑุจู ุฃูููููู
ููู
ููู ููุฃูููู ุงูุนุงูู
ููู ุดูู
ุงูููุง
11. Courage when called out by name on horses
Has no room for strategy against him.
ูกูก. ููู
ุงู
ู ู
ูุชู ูููุฏู ุนููู ุงูุฎูููู ุจูุงูุณู
ููู
ุชูุถุงูููู ุนูููุง ูู ุงูู
ูููุฑูู ู
ูุฌุงูููุง
12. And if after weariness, horses weakened,
Mention of him removes their weariness.
ูกูข. ููุฅูู ุญูุฏูููุช ุจูุนุฏู ุงููููุงูู ูููุงุฆูุตู
ุจูุฐูุฑุงูู ููููุงู ุฒุงูู ุนูููุง ูููุงูููุง
13. And if fearful fate descends, his house
Is the high plateau of earth and its hills.
ูกูฃ. ูุฅูู ููุฒูู ุงูุฎุฑู
ู ุงูู
ูุฎูููู ููุจููุชููู
ู
ูู ุงูุฃูุฑุถู ุนุงูู ููุถุจููุง ููุชููุงูููุง
14. And if the smallpox descends on a tribeโs abode,
He pastures them, even if the meadows are small.
ูกูค. ููุฅูู ููุฒููู ุงูููุณู
ูููู ุฏุงุฑู ููุจูููุฉู
ุฑูุนุงูู ูููู ุฃูููู ุงูุฑูุงุถู ูููุงูููุง
15. His might made โUqayl glorious, so it leaned
On him, though before it wearied others by leaning.
ูกูฅ. ุฃูุนูุฒูู ุนูููููุงู ุนูุฒูููู ููุชูุฏูุงู
ูููุช
ููู
ูู ููุจูู ุฃูุนูู ู
ูู ุณููุงูู ุงููุฏูู
ุงูููุง
16. He sufficed it and enriched it with his palmโs attainment
And the wealth of his enemies, so it became haughty while he was its wealth.
ูกูฆ. ูููุงูุง ููุฃูุบูุงูุง ุจููุงุฆููู ููููููู
ููู
ุงูู ุนูุฏุงูุง ููุงูุบุชูุฏูุช ููููู ู
ุงูููุง
17. He brought it down to the abode of enemies with his sword,
So their ankle rings before it became like beetles.
ูกูง. ููุฃููุฒููููุง ุฏุงุฑู ุงูุฃูุนุงุฏู ุจูุณูููููู
ููุฃูุถุญูุช ุฎููุงููุซุงู ููุฏูููุง ุตููุงูููุง
18. And he brought it to Mashrafiyy watering places
Unlawful without the Mashrafis are their camelsโ drinking.
ูกูจ. ูุฃููุฑูุฏููุง ุจูุงูู
ูุดุฑููููู ู
ููุงุฑูุฏุงู
ุญูุฑุงู
ู ุจูุบููุฑู ุงูู
ูุดุฑููููู ุจููุงูููุง
19. He established covenants between โAmr and โAmir
Too weak for menโs hands are their loosening.
ูกูฉ. ุฃููุงู
ู ุนููููุฏุงู ุจูููู ุนูู
ุฑูู ููุนุงู
ูุฑู
ุนูููููู ุนููู ุฃููุฏู ุงูุฑูุฌุงูู ุงููุญููุงูููุง
20. By my life, excellent is the one called upon when he appeals
For an affliction that weighed down heavily in endurance.
ูขู . ููุนูู
ุฑู ููููุนู
ู ุงูู
ูุณุชูุบุงุซู ุฅูุฐุง ุฏูุนููุง
ูููุงุฆูุจูุฉู ุฌููููุช ููุขุฐู ุงูุญุชูู
ุงูููุง
21. And excellent are the peopleโs tongues if itโs said โWho is for it?โ
A speaker, while the speech of those present falls short.
ูขูก. ููููุนู
ู ููุณุงูู ุงููููู
ู ุฅูู ูููู ู
ูู ูููุง
ุฎูุทูุจู ููุฃูุนููู ุงูุญุงุถูุฑููู ู
ููุงูููุง
22. And excellent is the descent of nomads when they come,
Shaking the tent pegs after stillness.
ูขูข. ููููุนู
ู ู
ููุงุฎู ุงูุทุงุฑููููู ุฅูุฐุง ุฃูุชูุช
ุชูููููููู ู
ูู ุจูุนุฏู ุงูููุฏูููู ุฑูุญุงูููุง
23. And excellent is the refuge of penitents when time grows harsh
And the year brings misfortune to a peopleโs region.
ูขูฃ. ููููุนู
ู ู
ููุงุฐู ุงูู
ูุนุชููููู ุฅูุฐุง ููุจุง
ุฒูู
ุงูู ููููุจููุช ุนุงู
ู ู
ูุญูู ุดูู
ุงูููุง
24. And excellent is defending the frontier, while before it
Are the excuses of those of high rank and sickness.
ูขูค. ููููุนู
ู ุณูุฏุงุฏู ุงูุซูุบุฑู ุชููุซูุฑู ุฏูููููู
ู
ูุนุงุฐูุฑู ุฃูุฑุจุงุจู ุงูุนููู ููุงูุนุชููุงูููุง
25. So, O highest, of glory and fame, whose branch
Has thrived and whose shade has increased in fragrance!
ูขูฅ. ูููุง ุฐุง ุงูุนููู ููุงูู
ูุฌุฏู ููุงูุฏููุญูุฉู ุงูููุชู
ุฒููู ููุฑุนููุง ููุงูุฒุฏุงุฏู ุทูุจุงู ุธููุงูููุง
26. By your life, since you left us no life was wholesome for us
Nor did our eyes cease flowing with tears.
ูขูฆ. ููุฌูุฏูููู ู
ูุฐ ูุงุฑููุชููุง ู
ุง ุตูููุช ูููุง
ุญููุงุฉู ูููุง ุฎูููู ุงูุนููููู ุงููููู
ุงูููุง
27. That is only for a delightful yearning
To kiss a palm that is not for all to attain.
ูขูง. ููู
ุง ุฐุงูู ุฅูููุง ููุงูุดุชููุงูู ู
ูุจูุฑููุญู
ุฅููู ููุซู
ู ููููู ูููุณู ููููู ูููุงูููุง
28. I incline it toward life, mercy, death, and it suffices
The seekers to incline tearfully toward it.
ูขูจ. ุฃููุงู
ููููุง ูููุง ุญููุงุฉู ููุฑูุญู
ูุฉู
ูู
ููุชู ููููุบูู ุงูุทุงููุจููู ุงููููู
ุงูููุง
29. So live forever, O Abu โAli, in might
Greater than the bitterness of nights has its grandeur!
ูขูฉ. ููุนูุด ุฃูุจูุฏุงู ูุงุจุง ุนูููููู ุจูุนูุฒููุฉู
ููุฒูุฏู ุนููู ู
ูุฑูู ุงููููุงูู ุฌููุงูููุง
30. For were it not for you no banner would remain
For glory, and loosing its ropes would be sure.
ูฃู . ููุฃููุชู ุงูููุฐู ููููุงูู ููู
ุชูุจูู ุฑุงููุฉู
ููู
ูุฌุฏู ููุฑูุซููุช ุบููุฑู ุดูููู ุญูุจุงูููุง
31. Be earnest, be diligent for Jarwanโs family, they
Are swords that lop off the hands of your envious foes.
ูฃูก. ููุฌูุฏ ููุงูุฌุชูููุฏ ูู ุขูู ุฌูุฑูุงูู ุฅููููููู
ุณููููู ุชูููุฑูู ุญุงุณูุฏููู ููุตุงูููุง
32. They sacrificed themselves freely for what gladdens you,
While the fire of war blazed in burning.
ูฃูข. ููู
ู ุจูุฐููููุง ููู
ุง ููุณูุฑูููู ุฃููููุณุงู
ููุฑุงู
ุงู ูููุงุฑู ุงูุญูุฑุจู ููุนููู ุงูุดุชูุนุงููุง
33. They crushed the summits of strongholds and unsheathed
The gleaming swords newly polished.
ูฃูฃ. ููููู
ุญูุทููู
ููุง ุณูู
ุฑู ุงูุนููุงูู ููููููููููุง
ู
ูุถุงุฑูุจู ุฃูุณูุงูู ุญูุฏูุซุงู ุตููุงูููุง
34. Tomorrow Abu Jarrฤh attacks like
An ostrich of the wasteland chased by its young.
ูฃูค. ุบูุฏุงุฉู ุฃูุจู ุงูุฌุฑูุงุญู ููุบุฏู ููุฃูููููู
ููุนุงู
ูุฉู ูููุฑู ุชููุชููููุง ุฑูุฆุงูููุง
35. They drove enemies away from protecting you and they split
The skulls of those whose misguidance was lasting.
ูฃูฅ. ููุฐุงุฏููุง ุงูุฃูุนุงุฏู ุนูู ุญูู
ุงูู ููููููููููุง
ุฌูู
ุงุฌูู
ู ููู
ููุจุฑูุญ ููุฏูู
ุงู ุถููุงูููุง
36. And I advise you well about the entire clan,
For after God you are their recourse.
ูฃูฆ. ููุฃููุตูููู ุฎููุฑุงู ุจูุงูุนูุดูุฑูุฉู ููููููุง
ููุฅูููููู ู
ูู ุจูุนุฏู ุงูุฅููููู ู
ูุขูููุง
37. You are the one who revived and rescued them,
Though the enemiesโ talk about them was much.
ูฃูง. ููุฃููุชู ุงูููุฐู ุฃูุญูููุชููุง ููุฃูุบุซุชููุง
ููููุฏ ููุซูุฑูุช ููููู ุงูุฃูุนุงุฏู ูููุงููุง
38. So donโt worry about the words of slanderers maligning them,
For the envious only attain by that their own ruin.
ูฃูจ. ูููุง ุชููุชูุฑูุซ ู
ูู ููููู ูุงุดู ููุดู ุจููุง
ููู
ุง ู
ูุจููุบู ุงูุญูุณูุงุฏู ุฅูููุง ู
ูุญุงููุง
39. Disregard the words of the talebearers, for they
Are about suspicions they cannot attain.
ูฃูฉ. ููุฃููุบู ู
ููุงูุงุชู ุงูููุดุงุฉู ููุฅูููููุง
ูุฃูุดูุงุกู ุธูููู ุฃูููููุง ูุง ุชููุงูููุง