Feedback

The friendship of the eminent is honorable and withering,

ุตุฏุงู‚ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ู…ุดุฑููŠ ูˆุฐุงุจู„

1. The friendship of the eminent is honorable and withering,
And abundant rain pouring down and barren land.

ูก. ุตูุฏุงู‚ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ู…ูŽุดุฑูููŠูŒู‘ ูˆูŽุฐุงุจูู„ู
ูˆูŽุณุงุจูุบูŽุฉูŒ ุฒูŽุบููŒ ูˆูŽุฃูŽุฌุฑูŽุฏู ุตุงู‡ูู„ู

2. A stab when hostile warriors attack,
Their blades piercing them while they vie with each other.

ูข. ูˆูŽุทูŽุนู†ูŒ ุฅูุฐุง ุงู„ุบูุฒูู‘ ุงู„ู…ูŽุณุงุนูŠุฑู ุฃูŽู‚ุจูŽู„ูŽุช
ุชูŽุฎูุจูู‘ ู…ูŽุฐุงูƒูŠู‡ุง ุจูู‡ุง ูˆูŽุชูู†ุงู‚ูู„ู

3. A strike when prey is startled and hesitant,
And the knights who do not retreat flee.

ูฃ. ูˆูŽุถูŽุฑุจูŒ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ุตููŠุฏู ู‡ุงุจูŽุช ูˆูŽุฃูŽุญุฌูŽู…ูŽุช
ูˆูŽููŽุฑูŽู‘ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูุฑุณุงู†ู ู…ูŽู† ู„ุง ูŠูู†ุงุฒูู„ู

4. The necks of the horses arch as if they were
Ostriches at the top of a sand dune folding over.

ูค. ูˆูŽู†ูŽุตู‘ ุงู„ู‚ูู„ุงุต ุงู„ู‚ููˆุฏู ุชูŽุฎุฏูŠ ูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ุง
ู†ูŽุนุงู…ูŒ ุจูุฃูŽุนู„ู‰ ู‚ูู„ูŽู‘ุฉู ุงู„ุฏูŽูˆูู‘ ุฌุงููู„ู

5. Galloping through the desert each young warrior
Hastening to gain supremacy and excel.

ูฅ. ูŠูŽุฌููˆุจู ุจูู‡ู ุงู„ุจูŽูŠุฏุงุกูŽ ูƒูู„ูู‘ ุดูŽู…ูŽุฑุฏูŽู„ู
ูŠูุณุงุฑูุนู ููŠ ูƒูŽุณุจู ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽูŠูุนุงุฌูู„ู

6. His night and day are the same to him
As are his migration and departing at dawn and dusk.

ูฆ. ุณูŽูˆุงุกูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู„ูŽูŠู„ูู‡ู ูˆูŽู†ูŽู‡ุงุฑูู‡ู
ูˆูŽุชูŽู‡ุฌููŠุฑูู‡ู ูˆูŽู‚ุชูŽ ุงู„ุถูุญู‰ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุตุงุฆูู„ู

7. So you who court highborn ladies, do not assume
Their maidenly discourse was aroused by flirtation.

ูง. ููŽูŠุง ุฎุงุทูุจูŽ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ู„ุง ุชูŽุญุณูŽุจูŽู†ูŽู‘ู‡ุง
ุญูŽุฏูŠุซูŽ ุงู„ุนูŽุฐุงุฑู‰ ุฃูŽู†ุดูŽุฃูŽุชู‡ู ุงู„ู…ูŽุบุงุฒูู„ู

8. Withdraw and leave her be, not humiliated,
By a majestic king whose desires she evokes are given.

ูจ. ุชูŽู†ูŽุญูŽู‘ ูˆูŽุฏูŽุนู‡ุง ู‡ูŽูƒูŽุฐุง ุบูŽูŠุฑูŽ ุตุงุบูุฑู
ู„ูู…ูŽู„ูƒู ู‡ูู…ุงู…ู ู…ุง ุงูุดุชูŽู‡ูŽุช ููŽู‡ูˆูŽ ุจุงุฐูู„ู

9. The whitest-eyed whose forehead is like
The polished blade of a pure sword.

ูฉ. ุฃูŽุบูŽุฑูู‘ ุนููŠูˆู†ููŠูŒู‘ ูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ ุฌูŽุจูŠู†ูŽู‡ู
ุตูŽููŠุญูŽุฉู ุณูŽูŠูู ุฃูŽุฎู„ูŽุตูŽุชู‡ู ุงู„ุตูŽูŠุงู‚ูู„ู

10. He was raised to eminence by excellence and grace,
Ahmad, Al-Qaram, the awe-inspiring and firm.

ูกู . ู†ูŽู…ุงู‡ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ููŽุถู„ูŒ ูˆูŽุนูŽุจุฏูŽู„ูŒ
ูˆูŽุฃูŽุญู…ูŽุฏู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุฑู…ู ุงู„ู‡ูุฒูŽุจุฑู ุงู„ุญูู„ุงุญูู„ู

11. He is the fresh sweet water whose springs
Became muddy for the drinkers.

ูกูก. ู‡ููˆูŽ ุงู„ู…ูŽุดุฑูŽุจู ุงู„ุนูŽุฐุจู ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ุทุงุจูŽ ูˆูุฑุฏูู‡ู
ุฅูุฐุง ุฎูŽุจูุซูŽุช ู„ูู„ุดู‘ุงุฑูุจูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงู‡ูู„ู

12. Strong protector, abundant rain, repeller of enemies,
Far-reaching, lofty to him who contends.

ูกูข. ุณู…ุงู…ู ุงู„ุนูุฏู‰ ุฌูŽู…ูู‘ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุฏุงููุนู ุงู„ุนูุฏู‰
ุจูŽุนูŠุฏู ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ูŠูŽุนู„ููˆ ุจูู‡ู ู…ูŽู† ูŠูุทุงูˆูู„ู

13. Through him the tribes of Hinb took pride
And Luqayz and the family of โ€˜Abd Qays and Wail exalted.

ูกูฃ. ุจูู‡ู ุงููุชูŽุฎูŽุฑูŽุช ู‡ูู†ุจูŒ ูˆูŽุทุงู„ูŽุช ุจูู…ูŽุฌุฏูู‡ู
ู„ููƒูŽูŠุฒูŒ ูˆูŽุนูŽุฒูŽู‘ุช ุนูŽุจุฏู ู‚ูŽูŠุณู ูˆูŽูˆุงุฆูู„ู

14. To him belongs the pinnacle of glorious renown
When the tribesโ€™ branches spread out on the day of boasting.

ูกูค. ู„ูŽู‡ู ุฐูุฑูˆูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุงู„ู…ูุคูŽุซูŽู‘ู„ู ูˆูŽุงู„ุนูู„ู‰
ุฅูุฐุง ุงูู†ุดูŽุนูŽุจูŽุช ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ููŽุฎุงุฑู ุงู„ู‚ูŽุจุงุฆูู„ู

15. Praiseworthy of manner, his vengeance will not subside,
Until their leaders and warriors make peace.

ูกูฅ. ุญูŽู…ูŠุฏู ุงู„ุณูŽุฌุงูŠุง ู…ุง ุชูŽุฑูˆุญู ุนูุฏุงุชูู‡ู
ู…ูุณุงู„ู…ุฉู‹ ู‡ุงู…ุงุชูู‡ูู… ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ุงุตูู„ู

16. He enforces the edge of his sword upon his enemies
When the coats of mail on the warriors are crushed.

ูกูฆ. ูŠูุญูƒูู‘ู…ู ููŠ ุฃูŽุนุฏุงุฆูู‡ู ุญุฏูŽู‘ ุณูŽูŠููู‡ู
ุฅูุฐุง ุญูุทูู‘ู…ูŽุช ููŠ ุงู„ุฏู‘ุงุฑูุนูŠู†ูŽ ุงู„ุนูŽูˆุงู…ูู„ู

17. When an onlooker sees him he thinks
He is a shooting star descending upon the horizon.

ูกูง. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฑูŽุขู‡ู ู†ุงุธุฑูŒ ุฎุงู„ูŽ ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ู
ุดูู‡ุงุจูŒ ุนูŽู„ู‰ ุฌุงู†ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃููู‚ู ู†ุงุฒูู„ู

18. Those with ulterior motives seek to attain his stature
Yet how far are the small streams from the vast ocean!

ูกูจ. ูŠูŽุฑูˆู…ู ุฐูŽูˆูˆ ุงู„ุฃูŽุบุฑุงุถู ุฅูุฏุฑุงูƒูŽ ุดูŽุฃูˆูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽุญุฑู ุงู„ุฎูุถูŽู…ูู‘ ุงู„ุฌูŽุฏุงูˆูู„ู

19. But the lote trees are unattainable even if one climbed
atop the towering heights grasping and reaching.

ูกูฉ. ูˆูŽู‡ูŽูŠู‡ุงุชูŽ ู†ูŽูŠู„ู ุงู„ููŽุฑู‚ูŽุฏูŠู†ู ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฑูŽู‚ู‰
ุนูŽู„ู‰ ู…ูุดู…ูŽุฎูุฑู‘ุงุชู ุงู„ุฐูุฑู‰ ุงู„ู…ูุชูŽู†ุงูˆูู„ู

20. He is the sea but his extent does not flood,
He is the moon but he is perfect forever.

ูขู . ู‡ููˆูŽ ุงู„ุจูŽุญุฑู ู„ูŽูƒูู† ู…ูŽุฏูู‘ู‡ู ุบูŽูŠุฑู ุฌุงุฒูุฑู
ู‡ููˆูŽ ุงู„ุจูŽุฏุฑู ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ูƒุงู…ูู„ู

21. He is the sun in the sky and its light
Encompasses all above the earth.

ูขูก. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุดูŽู…ุณู ููŠ ุฌูŽูˆูู‘ ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ูˆูŽู†ููˆุฑูู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ูู‘ ู…ูŽู† ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุจูŽุณูŠุทูŽุฉู ุดุงู…ูู„ู

22. He is fair fortune but he rises above the swimmer
And rain from him spreads over every land.

ูขูข. ู‡ููˆูŽ ุงู„ู…ูุฒู†ู ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ู ููŽูˆู‚ูŽ ุณุงุจูุญู
ูˆูŽููŠ ูƒูู„ูู‘ ุฃูŽุฑุถู ู…ูู†ู‡ู ุณูŽุญูŒู‘ ูˆูŽูˆุงุจูู„ู

23. He is the lion but the wild beasts are his wedding party
And his prey are the kings, humbled and abased.

ูขูฃ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุซู ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู†ูŽู‘ ุนูุฑูู‘ูŠุณูŽู‡ู ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆูŽุตูŠุฏุงุชูู‡ู ุงู„ุตู‘ูŠุฏู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ุนูŽุจุงู‡ูู„ู

24. He is a sharp blade but its stabbing pain is not felt
By fingers, while hands can feel the knives.

ูขูค. ู‡ููˆูŽ ุงู„ู†ูŽุตู„ู ู„ูŽูƒูู† ู„ุง ูŠุญูุณูู‘ ุบูุฑุงุฑูŽู‡ู
ุจูŽู†ุงู†ูŒ ูˆูŽุจูุงู„ุฃูŽูŠุฏูŠ ุชูุญูŽุณูู‘ ุงู„ู…ูŽู†ุงุตูู„ู

25. When his banners appear over an enemyโ€™s abode
Their orphans and widows proliferate.

ูขูฅ. ุฅูุฐุง ุตูŽุจูŽู‘ุญูŽุช ุฑุงูŠุงุชูู‡ู ุฏุงุฑูŽ ู…ูŽุนุดูŽุฑู
ุนูุฏู‰ู‹ ูƒูŽุซูุฑูŽุช ุฃูŽูŠุชุงู…ูู‡ุง ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑุงู…ูู„ู

26. And if his steeds are tied between encampments
They are livers of kings, morsels to be consumed.

ูขูฆ. ูˆูŽุฅูู† ุฑูุจูุทูŽุช ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู‚ูุจุงุจู ุฌููŠุงุฏูู‡ู
ููŽู‡ูู†ูŽู‘ ุจูุฃูŽูƒุจุงุฏู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุฌูŽูˆุงุฆูู„ู

27. So say to the enemy, halt for a short while, for he
Is lethal to those who desire enmity.

ูขูง. ููŽู‚ูู„ ู„ูู„ุนูุฏู‰ ู…ูŽู‡ู„ุงู‹ ู‚ูŽู„ูŠู„ุงู‹ ููŽุฅูู†ูŽู‘ู‡ู
ุณูู…ุงู…ูŒ ู„ูู…ูŽู† ูŠูŽุจุบูŠ ุงู„ุนูŽุฏุงูˆูŽุฉูŽ ู‚ุงุชูู„ู

28. It is as if you do not know his overwhelming assaults
When war flares up from its intense heat.

ูขูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ูƒูู… ู„ูŽู… ุชูŽุนุฑููููˆุง ุณูŽุทูŽูˆุงุชูู‡ู
ุฅูุฐุง ุงู„ุญูŽุฑุจู ูุงุฑูŽุช ู…ูู† ู„ูŽุธุงู‡ุง ู…ูŽุฑุงุฌูู„ู

29. Ask and you will be informed, not in ignorance, of his deeds
The family of Malik will speak truthfully.

ูขูฉ. ุณูŽู„ููˆุง ุชูุฎุจูŽุฑููˆุง ู…ูู† ุบูŽูŠุฑู ุฌูŽู‡ู„ู ู„ูููุนู„ูู‡ู
ุจูŽู†ูŠ ู…ุงู„ููƒู ููŽุงู„ุญูุฑูู‘ ุจูุงู„ุญูŽู‚ูู‘ ู‚ุงุฆูู„ู

30. Did he not bring captive horses with their forelocks braided,
From the enemy, followed by corresponsive messengers,

ูฃู . ุฃูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฌู„ูุจู ุงู„ุฌูุฑุฏูŽ ุงู„ุนูุชุงู‚ูŽ ุดูŽูˆุงุฒูุจุงู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽุทูู‘ ุชูŽุชู„ููˆู‡ุง ุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง ุงู„ู…ูŽุฑุงุณูู„ู

31. Until they halted at Al-Dahnฤ after
Traversing the lands while the eyes could see them.

ูฃูก. ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู† ุฃูŽู†ุงุฎูŽุช ุจูุงู„ุฏูŽุฌุงู†ูŠู‘ ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ุจูŽุฑุงู‡ุง ุงู„ุณูุฑู‰ ูˆูŽุงู„ุฃูŽูŠู†ู ููŽู‡ูŠูŽ ู†ูŽูˆุงุญูู„ู

32. So they arrived safe and sound, their safety never
Attained before, nor sought by armies.

ูฃูข. ููŽุตูŽุจูŽู‘ุญู†ูŽ ุญูŽูŠู‘ุงู‹ ู„ูŽู… ุชูุตูŽุจูŽู‘ุญ ุญูู„ุงู„ู‡ู
ู‚ูŽุฏูŠู…ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุฑุงู…ูŽุช ู„ูู‚ุงู‡ู ุงู„ุฌูŽุญุงููู„ู

33. So how many notches of a people left humiliated
Their gashes bleeding from the merciless swords.

ูฃูฃ. ููŽูƒูู… ู‚ูŽุฑู…ู ู‚ูŽูˆู…ู ุบุงุฏูŽุฑูŽุชู‡ู ู…ูุฌูŽุฏูŽู‘ู„ุงู‹
ุชูŽู‚ูุทูู‘ ุดูŽูˆุงู‡ู ุงู„ุฎุงู…ูุนุงุชู ุงู„ุนูŽูˆุงุณูู„ู

34. And how much wealth of singers was taken
From the clan all of it and the families distributed by force.

ูฃูค. ูˆูŽูƒูŽู… ู…ุงู„ู ู†ูŽุญู‘ุงู…ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช
ุชูู‚ูŽุณูŽู‘ู…ู ุบูŽุตุจุงู‹ ุฌูู„ูู‘ู‡ู ูˆูŽุงู„ุนูŽู‚ุงุฆูู„ู

35. And how many shoulders did not leave the captives for a moment,
Their hands turning them over as they lamented.

ูฃูฅ. ูˆูŽูƒูŽู… ุนุงุชูู‚ู ู„ูŽู… ุชูŽุชุฑููƒู ุงู„ุฎูุฏุฑูŽ ุณุงุนูŽุฉู‹
ุชูู‚ู„ูู‘ุจู ูƒูŽููŽู‘ูŠู‡ุง ู„ูŽู‡ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุซุงูƒูู„ู

36. Crying such that their tears were like
Scattered pearls fallen from a necklace.

ูฃูฆ. ุชูŽู‚ููˆู„ู ูˆูŽุฏูŽู…ุนู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ู…ูู†ู‡ุง ูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ู
ุฌูู…ุงู†ูŒ ู‡ูŽูˆู‰ ู…ูู† ุณูู„ูƒูู‡ู ู…ูุชูˆุงุจูู„ู

37. Your tenderness, O son of the most generous, so you left
No hope for us that hands could cling to.

ูฃูง. ุญูŽู†ุงู†ูŠูƒูŽ ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูƒุฑูŽู…ูŠู†ูŽ ููŽู„ูŽู… ุชูŽุฏูŽุน
ู„ูŽู†ุง ุฃูŽู…ู„ุงู‹ ุชูู„ูˆู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ูู„ู

38. And at Liynah he scattered the forces of Tayyiโ€™
Publicly, though dust obscured the atmosphere.

ูฃูจ. ูˆูŽููŠ ู„ููŠู†ูŽุฉู ุฃูŽุฑุฏู‰ ุดูŽุบุงู…ูŠู…ูŽ ุทูŽูŠูู‘ุฆู
ุฌูู‡ุงุฑุงู‹ ูˆูŽู„ูŽูˆู†ู ุงู„ุฌูŽูˆูู‘ ุจูุงู„ู†ูŽู‚ุนู ุญุงุฆูู„ู

39. One evening he does not restrain his steed
Zealously, while the habit of maidens is to exchange glances.

ูฃูฉ. ุนูŽุดููŠูŽู‘ุฉูŽ ู„ุง ูŠูŽู„ูˆูŠ ุนูู†ุงู†ูŽ ุฌูŽูˆุงุฏูู‡ู
ุญูู…ู‰ู‹ ูˆูŽุงู„ุนูŽุฐุงุฑู‰ ุฏูŽุฃุจูู‡ูู†ูŽู‘ ุงู„ุชูŽุนุงูˆูู„ู

40. The next morning he comes rushing just as
The night had urged him on, dark and pouring rain.

ูคู . ุบูŽุฏุง ู…ูุซู„ูŽ ู…ุง ุฑุงุญูŽ ุงู„ุธูŽู„ูŠู…ู ูŠูŽุญูุซูู‘ู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฌูŽุฑูŠู ู„ูŽูŠู„ูŒ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุธูŽู„ูŽู‘ ูˆูŽูˆุงุจูู„ู

41. If he survives his swords, then he has survived
But with confusion in his heart from tremendous fear.

ูคูก. ููŽุฅูู† ูŠูŽู†ุฌู ู…ูู† ุฃูŽุณูŠุงููู‡ู ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽุฌุง
ูˆูŽููŠ ู‚ูŽู„ุจู‡ู ุฎูŽุจู„ูŒ ู…ูู† ุงู„ุฑูุนุจู ุฎุงุจูู„ู

42. By their rationality they had a hazardous day,
When those tribes had mobilized for war.

ูคูข. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ู„ูŽู‡ูู… ุจูุงู„ุญูŽุฒู…ู ูŠูŽูˆู…ูŒ ุนูŽุตูŽุจุตูŽุจูŒ
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุญูŽุดูŽุฏูŽุช ู„ูู„ุญูŽุฑุจู ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽุจุงุฆูู„ู

43. โ€˜Anayn and the family of Al-Fadl from the family of Barmak,
Each of them with a nose and shoulder of pride.

ูคูฃ. ุนูŽู†ูŠู†ูŒ ูˆูŽุขู„ู ุงู„ููŽุถู„ู ู…ูู† ุขู„ู ุจูŽุฑู…ูŽูƒู
ูˆูŽูƒูู„ูู‘ู‡ูู…ู ู„ูู„ุนูุฒูู‘ ุฃูŽู†ููŒ ูˆูŽูƒุงู‡ูู„ู

44. And Zubayd came like locusts and Tayyiโ€™,
Each of them hoping for what he aspires to.

ูคูค. ูˆูŽุฌุงุกูŽุช ุฒูŽุจูŠุฏูŒ ูƒูŽุงู„ุฌูŽุฑุงุฏู ูˆูŽุทูŽูŠูู‘ุฆูŒ
ูˆูŽูƒูู„ูŒู‘ ูŠูู…ูŽู†ู‘ูŠ ู†ูŽูุณูŽู‡ู ู…ุง ูŠูุญุงูˆูู„ู

45. They thought the prince was in his abode
Remaining, but messages came to them.

ูคูฅ. ูˆูŽูƒุงู†ููˆุง ูŠูŽุธูู†ู‘ูˆู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑูŽ ุจูุฏุงุฑูู‡ู
ู…ูู‚ูŠู…ุงู‹ ูˆูŽุฌุงุกูŽุชู‡ูู… ุจูุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฑูŽุณุงุฆูู„ู

46. So the valleys of Qays grew narrow from fear
And the springs closed up on them.

ูคูฆ. ููŽุถุงู‚ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุญูŠุงุกู ู‚ูŽูŠุณู ุฑูุญุงุจูู‡ุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽูˆูู ูˆูŽุงูู†ุณูŽุฏูŽู‘ุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุงู„ู…ูŽู†ุงู‡ูู„ู

47. Messengers came to inform him
Of the awful events when matters were grim.

ูคูง. ูˆูŽุฌุงุกูŽุช ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุฑูุณู„ู ู…ูุฎุจูุฑูŽุฉู‹ ู„ูŽู‡ู
ุจูู…ุง ู‚ูŽุฏ ุฏูŽู‡ู‰ ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ุฑู ุฅูุฐ ุฐุงูƒูŽ ู‡ุงุฆูู„ู

48. So he set out from Al-Ahsa, the horses carrying him across the desert,
The freed and accustomed steeds, ever ready.

ูคูจ. ููŽุณุงุฑูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุญุณุงุกู ุชูŽุทูˆูŠ ุจูู‡ู ุงู„ููŽู„ุง
ุนูุชุงู‚ู ุงู„ู…ูŽุฐุงูƒูŠ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุทููŠูู‘ ุงู„ุฐูŽูˆุงู…ูู„ู

49. They passed by the Amber Fort but had no concern
Except the houses of enemies to busy themselves with.

ูคูฉ. ููŽู…ูŽุฑูŽู‘ุช ุจูู‚ูŽุตุฑู ุงู„ุนูŽู†ุจูŽุฑููŠูู‘ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†
ู„ูŽู‡ุง ุจูุณููˆู‰ ุฏุงุฑู ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ุชูŽุดุงุบูู„ู

50. They were not aware until they were suddenly beset
By great numbers, like heavy rain pouring down.

ูฅู . ููŽู…ุง ุดูŽุนูŽุฑูˆุง ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุฏุงุนูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…ู
ูƒูŽู…ุง ูŠูŽุชูŽุฏุงุนู‰ ุตูŽูŠูู‘ุจูŒ ู…ูุชูŽูˆุงุจูู„ู

51. Assailants piercing through them like scorpions atop
Lions, though their stings were absent.

ูฅูก. ุดูŽูˆุงุฆูู„ู ุชุดูˆุงู„ ุงู„ุนูŽู‚ุงุฑูุจู ููŽูˆู‚ูŽู‡ุง
ู„ููŠููˆุซูŒ ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุบุงุจูู‡ูู†ูŽู‘ ุงู„ู‚ูŽุณุงุทูู„ู

52. They arose stabbing the masses while they
Thrust into its surges vying with each other,

ูฅูข. ููŽุซุงุฑููˆุง ูŠูุฑูุดู‘ูˆู†ูŽ ุงู„ุทู‘ุฑุงุฏูŽ ูˆูŽูƒูู„ูู‘ู‡ูู…
ูŠูุทุงุนูู†ู ููŠ ู…ูŽูˆุฌุงุชูู‡ุง ูˆูŽูŠูุฌุงูˆูู„ู

53. Until a group of Al-Fadl appeared, in front of them
The towering seem insignificant and small.

ูฅูฃ. ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู† ุจูŽุฏูŽุช ู…ูู† ุขู„ู ููŽุถู„ู ุนูุตุงุจูŽุฉูŒ
ู‚ูŽุตูŠุฑูŒ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ุง ุงู„ุจุงุฐูุฎู ุงู„ู…ูุชูŽุทุงูˆูู„ู

54. The brother of generosity, Mujaddid, leads their reins,
And Fadl when the ambitious one retreats.

ูฅูค. ูŠูŽู‚ูˆุฏู ู†ูŽูˆุงุตููŠู‡ุง ุฃูŽุฎููˆ ุงู„ุฌููˆุฏู ู…ุงุฌูุฏูŒ
ูˆูŽููŽุถู„ูŒ ุฅูุฐุง ู‡ุงุจูŽ ุงู„ูƒูŽู…ููŠูู‘ ุงู„ู…ูู†ุงุฒูู„ู

55. And the sublime Ahmad, great, all of them
Brothers of a trusted ally rising above the contentious.

ูฅูฅ. ูˆูŽุฃูŽุญู…ูŽุฏูŒ ุงู„ุณุงู…ูŠ ุนูŽุธูŠู…ูŒ ูˆูŽูƒูู„ูู‘ู‡ูู…
ุฃูŽุฎููˆ ุซูู‚ูŽุฉู ูŠูŽุนู„ููˆ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู† ูŠูุตุงูˆูู„ู

56. So the charge of the knights increased after
Mashrifi and Dhabil were crushed among them.

ูฅูฆ. ููŽุฒุงุฏูŽ ู…ูŽู‚ุงุฏูŠู…ูŽ ุงู„ููŽูˆุงุฑูุณู ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ุชูŽุญูŽุทูŽู‘ู…ูŽ ููŠู‡ุง ู…ูŽุดุฑูŽูููŠูŒู‘ ูˆูŽุฐุงุจูู„ู

57. And the lion of the thicketโ€”I mean Muhammadโ€”attacked
Searching for his cubs and inquiring about them.

ูฅูง. ูˆูŽุฃูŽู‚ุจู„ูŽ ู„ูŽูŠุซู ุงู„ุบุงุจู ุฃูŽุนู†ูŠ ู…ูุญู…ู‘ุฏุงู‹
ูŠูููŽุชูู‘ุดู ุนูŽู† ุฃูŽุดุจุงู„ูู‡ู ูˆูŽูŠูุณุงุฆูู„ู

58. He was told, โ€œIt is their habit to stab the enemy beneath the cover,โ€
So he made them drink the horsesโ€™ chests, as if

ูฅูจ. ููŽู‚ููŠู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุนูŽุฌุงุฌูŽุฉู ุฏูŽุฃุจูู‡ูู…
ุทูุนุงู†ู ุงู„ุนูุฏู‰ ููŠ ุญูŽูŠุซู ุชูŽุฎูู‰ ุงู„ู…ูŽู‚ุงุชูู„ู

59. Undertaking to take the souls of the people by the sword.
They fled away, some captive and some escaping,

ูฅูฉ. ููŽุฃูŽูˆุฑูŽุฏูŽู‡ูู… ุตูŽุฏุฑูŽ ุงู„ุญูุตุงู†ู ูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ู
ุจูุฃูŽุฎุฐู ู†ูููˆุณู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุจูุงู„ุณูŽูŠูู ูƒุงููู„ู

60. And some dead with weeping mourners.
None remained except a fearful onlooker

ูฆู . ููŽุทุงุฑููˆุง ุณูู„ุงู„ุงู‹ ู…ูู† ุฃูŽุณูŠุฑู ูˆูŽู‡ุงุฑูุจู
ูˆูŽู…ูู† ู‡ุงู„ููƒู ุชูŽุจูƒูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุซูŽูˆุงูƒูู„ู

61. Awaiting a swift dove or guest making camp.
After this honor their kings

ูฆูก. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุฎุงุฆูููŒ ู…ูุชูŽุฑูŽู‚ูู‘ุจูŒ
ุญูู…ุงู…ุงู‹ ุณูŽุฑูŠุนุงู‹ ุฃูŽูˆ ู†ูŽุฒูŠู„ูŒ ู…ูู†ุงุฒูู„ู

62. Became humbled and insignificant before him.
It is no shame if they sought refuge in the care of a master

ูฆูข. ูˆูŽู…ูู† ุจูŽุนุฏู ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุนูุฒูู‘ ุฃูŽุถุญูŽุช ู…ูู„ููˆูƒูู‡ูู…
ูˆูŽูƒูู„ูŒู‘ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ุฎุงุดูุนูŒ ู…ูุชูŽุถุงุฆูู„ู

63. Whose shadow they hoped would extend so no misfortunes reach.
Likewise before this the family of Mundhir took refuge

ูฆูฃ. ูˆูŽู„ุง ุนุงุฑูŽ ู„ูŽูˆ ุนุงุฐููˆุง ุจูุฃูŽูƒู†ุงูู ุณูŽูŠูู‘ุฏู
ูŠูŽุทููˆู„ู ููŽู„ุง ุชูุฑุฌู‰ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ุงู„ุทูŽูˆุงุฆูู„ู

64. In the care of Han'i when calamities befell them.
So say to โ€˜Uqayl, rally them and fatten them

ูฆูค. ููŽู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู ุฐุง ุนุงุฐูŽุช ุจูุฃูŽูƒู†ุงูู ู‡ุงู†ูุฆู
ุจูŽู†ููˆ ู…ูู†ุฐูุฑู ุฅูุฐ ุนุงุฑูŽุถูŽุชู‡ุง ุงู„ุบูŽูˆุงุฆูู„ู

65. When the assemblies gather them in pastures.
Know that the deeds of Prince Muhammad

ูฆูฅ. ููŽู‚ูู„ ู„ูุนูู‚ูŽูŠู„ู ุบูŽุซูู‘ู‡ุง ูˆูŽุณูŽู…ูŠู†ูู‡ุง
ุฅูุฐุง ุฌูŽู…ูŽุนุชู‡ุง ููŠ ุงู„ู†ูุฌูˆุนู ุงู„ู…ูŽุญุงููู„ู

66. Are to revive what the earlier forefathers established.
They warded the enemies from you at Khazazah

ูฆูฆ. ุฃูŽู„ุง ุฅูู†ูŽู‘ู…ุง ููุนู„ู ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑู ู…ูุญูŽู…ูŽู‘ุฏู
ู„ูุฅุญูŠุงุกู ู…ุง ุณูŽู†ูŽู‘ ุงู„ุฌูุฏูˆุฏู ุงู„ุฃูŽูˆุงุฆูู„ู

67. That day which taught the taste of misfortune.
So give thanks without ingratitude for the efforts of Rabiโ€™ah,

ูฆูง. ู‡ูู…ู ุจูุฎูŽุฒุงุฒูŽู‰ ุฏุงููŽุนููˆุง ุนูŽู†ูƒูู…ู ุงู„ุนูุฏู‰
ูˆูŽุฐูŽู„ููƒูŽ ูŠูŽูˆู…ูŒ ู…ูู…ู‚ูุฑู ุงู„ุทูŽุนู…ู ุจุงุณูู„ู

68. For no sensible person among people is ungrateful for a blessing.
To you, O son of the horsemenโ€™s splitter, is an ode

ูฆูจ. ููŽุดููƒุฑุงู‹ ุจูู„ุง ูƒููุฑู ู„ูุณูŽุนูŠู ุฑูŽุจูŠุนูŽุฉู
ููŽู…ุง ูŠูŽูƒููุฑู ุงู„ู†ูŽุนู…ุงุกูŽ ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ุนุงู‚ูู„ู

69. At which your envious foesโ€™ shoulders will bow.
It came to you like a string of pearls from one related

ูฆูฉ. ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงูุจู†ูŽ ุดูŽู‚ู‘ุงู‚ู ุงู„ููŽูˆุงุฑูุณู ู…ูุฏุญูŽุฉูŒ
ุชูุทูŽุฃุทูŽุฃ ู„ูŽู‡ุง ู…ูู† ุญุงุณูุฏูŠูƒูŽ ุงู„ูƒูŽูˆุงู‡ูู„ู

70. To revive affection, not seeking wealth.

ูงู . ุฃูŽุชูŽุชูƒูŽ ูƒูŽู†ูŽุธู…ู ุงู„ุฏูุฑูู‘ ู…ูู† ุฐูŠ ู‚ูŽุฑุงุจูŽุฉู
ู„ูุฅูุญูŠุงุกู ูˆูุฏูู‘ ู„ุง ู„ูู…ุงู„ู ูŠูุญุงูˆูู„ู