1. With the sword every bolted door is opened,
And every knotty affair is untied.
ูก. ุจูุงูุณูููู ูููุชูุญู ููููู ุจุงุจู ู
ูููููู
ููุชูุญูููู ุนููุฏูุฉู ููููู ุฎูุทุจู ู
ูุดูููู
2. So if you encounter a shaking door, knock
With the sword, so its rings you enter.
ูข. ููุงููุฑูุน ุฅูุฐุง ุตุงุฏููุชู ุจุงุจุงู ู
ูุฑุชูุฌุงู
ุจูุงูุณูููู ุญููููุฉู ุตููููุชูููู ุชูุฏุฎููู
3. And if a need appears before you, obtain it
With lances and polished blades.
ูฃ. ููุฅูุฐุง ุจูุฏูุช ูููู ุญุงุฌูุฉู ููุงูุณุชููุถููุง
ุจูุงูู
ูุดุฑููููููุฉู ููุงูุฑูู
ุงุญู ุงูุฐูุจูููู
4. Do not ask people for their excess bounty,
But ask Allah and white swords instead.
ูค. ูุง ุชูุณุฃูููููู ุงููุงุณู ููุถูู ูููุงููููู
ููุงููููู ููุงูุจููุถู ุงูุตููุงุฑูู
ู ููุงูุณุฃููู
5. The sword is the most honorable resort taken,
So if you take refuge in it, it is the strongest refuge.
ูฅ. ููุงูุณูููู ุฃููุฑูู
ู ู
ูุฌุชูุฏูู ููู
ููู
ุชููู
ููุฅูุฐุง ุชููููุฐู ุจููู ููุฃูู
ููุนู ู
ูุนูููู
6. And if you send a messenger to the enemy,
Of scorching tongues, they are the truest messengers.
ูฆ. ููุงูุฌุนูู ุฑูุณูููููู ุฅูู ุจูุนูุซุชู ุฅููู ุงูุนูุฏู
ุฒูุฑูู ุงูุฃูุณููููุฉู ููููู ุฃูุตุฏููู ู
ูุฑุณููู
7. And know, you are rightly guided and not ignorant,
That the messenger makes clear the mind of the sender.
ูง. ููุงูุนููู
ููุฏููุชู ูููุง ุฅูุฎุงูููู ุฌุงูููุง
ุฃูููู ุงูุฑูุณููู ููุจููู ุนูููู ุงูู
ูุฑุณููู
8. And stay while your land is the plain of a swimming ostrich
And your sky the disappearance of a kite.
ูจ. ููุงููุนูุฏ ููุฃูุฑุถููู ุธููุฑู ุฃูุฌุฑูุฏู ุณุงุจูุญู
ููุณูู
ุงุคููู ุงูุฏูููุง ุบููุงุจูุฉู ููุณุทููู
9. Be like the son of Masoud, Hussein, in help
Or the best traits, or be just.
ูฉ. ููู ููุงูุจูู ู
ูุณุนููุฏู ุญูุณูููู ูู ุงูููุฏู
ููุงูุจูุฃุณู ุฃูู ููุนููู ุงูู
ููุงุฑูู
ู ููุงูุนุฏููู
10. Assailing horsemen, every stirring
Army, boiling like the boil of a cooking pot.
ูกู . ุงูุทุงุนููู ุงูููุฑุณุงูู ููููู ู
ูุฑูุดููุฉู
ุฌูููุงุดูุฉู ุชูุบูู ููุบูููู ุงูู
ูุฑุฌููู
11. And leaving heroes whose resolve bows down
With the sword, not worshipping legs.
ูกูก. ููุงูุชุงุฑููู ุงูุฃูุจุทุงูู ุชูุณุฌูุฏู ูุงู
ููุง
ุจูุงูุณูููู ุบููุฑู ุนูุจุงุฏูุฉู ูููุฃูุฑุฌููู
12. And plunging into battles, not retreating
Until with its Indian blade it shines through.
ูกูข. ููุงูุฎุงุฆูุถู ุงูุบูู
ูุฑุงุชู ูุง ู
ูุชููููููุฑุงู
ุญูุชูู ุจูุตุงุฑูู
ููู ุงูู
ููููููุฏู ุชููุฌููู
13. And descending on the frontier which if
The Lord of the sanctuary descended, he would not descend.
ูกูฃ. ููุงููุงุฒููู ุงูุซูุบุฑู ุงูููุฐู ููู ููุจุชููู
ุจูููุฒููููู ุฑูุจูู ุงูุญูู
ู ููู
ูููุฒููู
14. And bearing the burden which if
The plateaus of Salma were loaded with part, they could not bear.
ูกูค. ููุงูุญุงู
ููู ุงูุนูุจุกู ุงูููุฐู ููู ุญูู
ููููุช
ููุถูุจุงุชู ุณููู
ู ุจูุนุถููู ููู
ููุญู
ููู
15. And giving the sand dunes and their pastures freely
And their foals, freely though they are not given.
ูกูฅ. ููุงููุงููุจู ุงููููู
ู ุงูุฐูุฑู ููุฑุนุงุชููุง
ููููุตุงูููุง ุนูููุงู ูููู
ูุง ุชููุตููู
16. And he protects frightened refugee women,
Whose protector has done the longest of glories.
ูกูฆ. ูููููู ุงูู
ูุฌูุฑู ุงูุฌุงุฑููุงุชู ู
ูุฑูููุนุงู
ู
ูู ุฌุงุฑููู ููุนูู ุงูููู
ุงู
ู ุงูุฃูุทูููู
17. And his neighbor spends the night and he does not raise
A screen to her, with the excuse of a misleading speaker.
ูกูง. ููุชูุจูุชู ุฌุงุฑูุชููู ููููู
ููุฑููุน ูููุง
ููุณุฑุงู ุจูุนููููุฉู ูุงุฆููู ู
ูุชูุถูููููู
18. He looks away when she goes out and lowers his voice
From her, the deeds of an ascetic devotee.
ูกูจ. ููุบุถู ุฅูุฐุง ุจูุฑูุฒูุช ููููุฎููุถู ุตููุชููู
ุนูููุง ููุนุงูู ุงููุงุณููู ุงูู
ูุชูุจูุชูููู
19. He never spoke improperly to a chaste woman,
Or chose vileness, or listened to misleading words.
ูกูฉ. ููู
ูููุทููู ุงูุนููุฑุงุกู ููุทูู ูููุง ุงูุตุทููู
ููุฐูุงู ูููุง ุฃูุตุบู ููููููู ู
ูุถูููููู
20. And when drunken camels follow each other,
The sober increase and the heavily indebted grow.
ูขู . ููุฅูุฐุง ุงูู
ูุญูููู ุชูุชุงุจูุนูุช ุฃูููููุชููู
ู
ูุชูุจูุฌููุญู ุงูุนุงูู ูุฒุงุฏู ุงูู
ูุฑู
ููู
21. And when the clamor of war flares up,
He extinguishes its blazes with the strikes of his sword.
ูขูก. ููุฅูุฐุง ููุธู ุงูุญูุฑุจู ุงูุฒููุจููู ุชูุฃูุฌููุฌูุช
ุฃูุทูู ูููุงููุญููุง ุจูุญูู
ููุฉู ูููุตููู
22. How many horsemen has a raging stab
Brought near to ruin and death!
ูขูข. ููู
ูุงุฑูุณู ุฃูุฑุฏู ุจูุทูุนููุฉู ุซุงุฆูุฑู
ุชูุฏูู ู
ููู ุงูุฃูุฏุจุงุฑู ุญูุฏูู ุงูู
ููุชูู
23. And the leader of a people whose head is cracked
By the sword in the night of thick darkness.
ูขูฃ. ููุนูู
ูุฏู ูููู
ู ุตูููู ู
ููุฑููู ุฑูุฃุณููู
ุจูุงูุณูููู ูู ููููู ุงูุนูุฌุงุฌู ุงูุฃูููููู
24. He meets the battalion alone, and it is as though it
Is in a pass, and as though he is in a large group.
ูขูค. ููููู ุงูููุชูุจูุฉู ูุงุญูุฏุงู ููููุฃูููููุง
ูู ู
ููููุจู ููููุฃูููููู ูู ุฌูุญูููู
25. And as if the charger of every kindled fire
Of war, in his eyes is a terrifying fire.
ูขูฅ. ูููุฃูููู ุฌุงุญูู
ู ููููู ูุงุฑู ุฃููููุฏูุช
ูููุญูุฑุจู ูู ุนููููููู ูุงุฑู ู
ูููููููู
26. They are met by him whose soul is most steadfast
And the white swords snatch heads and shine.
ูขูฆ. ุชูููุงูู ุฃูุซุจูุชู ู
ุง ููููููู ุฌููุงูููู
ููุงูุจููุถู ุชูุฎุชูุทููู ุงูุฑูุคูุณู ููุชูุฌุชููู
27. Disdaining death, knowing he will die
Of diseases, whoever is not killed.
ูขูง. ู
ูุชููุงูููุงู ุจูุงูู
ููุชู ููุนููู
ู ุฃูููููู
ุณูููู
ููุชู ุจูุงูุฃูุฏูุงุกู ู
ูู ููู
ูููุชููู
28. A delicacy upon delicacy of stewing pots bubbling,
Spacious and dressed in robes to the feet.
ูขูจ. ูููุฏู ุนููู ูููุฏู ุงูู
ูุฑุงูููู ุณุงุจูุญู
ุฑูุญุจู ุงูููุจุงุจู ู
ูุญูุฌูููู ูููุฃูุฑุฌููู
29. Sprinkling, towering, opposing
Between ostrich and crane and stork.
ูขูฉ. ู
ูุชูู
ูุทููุฑู ุณุงู
ู ุงูุชููููู ู
ููุงุจูู
ุจูููู ุงูููุนุงู
ูุฉู ููุงูุญุฑูููู ููููุฑุฒููู
30. Like the running ostrich except
He charges and pounces like a jumping deer.
ูฃู . ููุงูู
ูุฌุฏููู ุงูุนุงุฏูููู ุฅูููุง ุฃูููููู
ููู
ุฑู ูููููููุถูู ุงููููุถุงุถู ุงูุฃูุฌุฏููู
31. A glance protected by the pleats of his turban
On one side but not the other.
ูฃูก. ุทูุฑูู ููุนููููุฐููู ุงูุฃูุฑูุจู ู
ูุฌูููููุงู
ู
ูู ุดูุฑูู ุทูุฑููุชููู ููุบููุฑู ู
ูุฌูููููู
32. And in his passing hand is a carnelian
That shone on the wrist of a dangling sleeve.
ูฃูข. ููุจูููููููู ู
ุงุถู ููุฎุงูู ุนูููููุฉู
ููู
ูุนูุช ุจูุตููุญูุฉู ุนุงุฑูุถู ู
ูุชูููููููู
33. A stick telling truthfully of the next two days
And the third, and the first dogs.
ูฃูฃ. ุนููุฏู ุนููู ุงููููู
ูููู ููุฎุจูุฑู ุตุงุฏููุงู
ููุนููู ุงูุซููุงุซูุฉู ููุงููููุงุจู ุงูุฃูููููู
34. And demons, and barking, and howling,
And the protected lands of Dhariyah, and barking, and wolves.
ูฃูค. ููุงูุดููููุทูููู ููููุนููุนู ูุฃููุงุฑูุฉู
ููุญูู
ู ุถูุฑููููุฉู ููุงูููุจุงุฌู ููุซููุชููู
35. Saying forever to its prospering owner,
โRise to glory and power and put your trust in me.โ
ูฃูฅ. ุฃูุจูุฏุงู ููููููู ููู
ููุชูุถููู ูู ุงูููุบู
ุงูุนูู ุงูุทููุง ููุงููุงู
ู ุจู ููุชูููููููู
36. How many humps split by it! And pillars
Knocked down, fallen to the lowest valley.
ูฃูฆ. ููู
ูุงู
ูุฉู ุดููููุช ุจููู ููุฏูุนุงู
ูุฉู
ุฏููููุช ููุฎูุฑููุช ูููุญูุถูุถู ุงูุฃูุณูููู
37. And over it is the tight grip, seeming
Some brightness with the ringing of chains.
ูฃูง. ููุนูููููู ู
ูุญููู
ูุฉู ุงูููุชูุฑู ุชูุฎุงูููุง
ุจูุนุถู ุงูุฅูุถุงุกู ุจูุตูุญุตูุญุงูู ุฃููุฌููู
38. The fall of shields and the rattle with their composition
Is the fall of bare feet and a feather of eagle.
ูฃูจ. ูููุนู ุงูุตูููุญูุฉู ููุงููููุงุฉู ุจูู
ูุชูููุง
ูููุนู ุงูุญููุงุฉู ููุฑูุดูุฉู ู
ูู ุฃูุฌุฏููู
39. If the destined judgment were reversed,
The destined judgment would be met with reversal.
ูฃูฉ. ููู ุฑูุฏูู ู
ูุญุชููู
ู ุงูููุถุงุกู ูููุงุจูููุช
ุจูุงูุฑูุฏูู ู
ูุญุชููู
ู ุงูููุถุงุกู ุงูู
ููุฒููู
40. Going forth with sword and lance, his resolve
More decisive than any mere resolve in words.
ูคู . ู
ุงุถู ุงูู
ููููููุฏู ููุงูุณููุงูู ููุนูุฒู
ููู
ุฃูู
ุถู ููุบููุฑู ูููุงู
ูุฉู ูู ุงูู
ูููููู
41. Pure of loftiness and intuition, not of
Consultation, so blessed is he who is delegated authority.
ูคูก. ุฒุงูู ุงูุนูู
ููู
ูุฉู ููุงูุฎูุคูููุฉู ุบููุฑู ุฐู
ุฃูุดูุจู ููุจููุฑููู ู
ูู ู
ูุนูู
ูู ู
ูุฎูููู
42. Most decisive when he intends
A finely sharpened Indian scimitar.
ูคูข. ุฃูู
ุถู ุฅูุฐุง ู
ุง ููู
ูู ู
ูู ุฐูู ุฑูููููู
ุตุงูู ุงูุญูุฏูุฏูุฉู ุฐู ููุฑููุฏู ู
ููุตูู
43. He nursed the land as a boy, and showed as a youth,
And built high, while his goat-hair tent was not yet worn out.
ูคูฃ. ููุฏูู ุงูููุฑู ุทูููุงู ููุจุฑููุฒู ูุงููุนุงู
ููุจููู ุงูุนููู ููุนูุฐุงุฑููู ููู
ููุจูููู
44. The jealousy of Qais in the valor of Waeel,
And the generosity of Maโn in the loyalty of Samawal.
ูคูค. ุฅูุบุถุงุกู ูููุณู ูู ุดูุฌุงุนูุฉู ูุงุฆููู
ููุณูุฎุงุกู ู
ูุนูู ูู ูููุงุกู ุณูู
ููุฃููู
45. From a company of bright faced nobles,
Either mix with them, neighbor, or be impartial.
ูคูฅ. ู
ูู ู
ูุนุดูุฑู ุจููุถู ุงูููุฌููู ุฃูุนูุฒููุฉู
ุฌูุฑ ูุงู
ูุฌุงููุฑููู
ุจูููู
ุฃูู ููุงูุนุฏููู
46. Superior is their father and the most revered Abdal,
Who is like Fadal in merit and Abdal?
ูคูฆ. ููุถูู ุฃูุจููููู
ููุงูู
ูุนูุธููู
ู ุนูุจุฏููู
ู
ูู ู
ูุซูู ููุถูู ูู ุงูููุฎุงุฑู ููุนูุจุฏููู
47. And when you count the father of Sinan and his son
And his sonโs son, then make peace with your adversary or leave him.
ูคูง. ููุฅูุฐุง ุนูุฏูุฏุชู ุฃูุจุง ุณููุงูู ููุงูุจูููู
ููุงูุจูู ุงูุจูููู ููุงูุดุฑูุจ ุฎูุตูู
ููู ุฃูู ูููู
48. Gharr built the highest house for them,
On the tallest plateau bare of trees.
ูคูจ. ุบูุฑูู ุจููู ููููู
ู ุงูุฃูุบูุฑูู ุฃูุจููููู
ู
ุจููุชุงู ุฃููุงูู ุนููู ุงูุณูู
ุงูู ุงูุฃูุนุฒูู
49. If their sayer says, he is correct, and if he aims,
He hits his mark, and if asked for help, he does not refuse.
ูคูฉ. ุฅูู ูุงูู ูุงุฆูููููู
ุฃูุตุงุจู ููุฅูู ุฑูู
ู
ุฃูุตู
ู ููุฅูู ุณูุฆููู ุงูููุฏู ููู
ููุจุฎููู
50. The knots of tyrants by them are untied,
And when they command to untie a knot, it will not be untied.
ูฅู . ุนูููุฏู ุงูุฌูุจุงุจูุฑู ุนููุฏูููู
ู
ูุญูููููุฉู
ููุฅูุฐุง ุฃูู
ูุฑููุง ุนููุฏูุฉู ููู
ุชูุญูููู
51. The progeny of โUyoon who has ennobled them
With his deeds in glory to the highest rank.
ูฅูก. ููุณูู ุงูุนููููููููู ุงูููุฐููู ุฃูุญููููููู
ุจูููุนุงูููู ูู ุงูู
ูุฌุฏู ุฃูุดุฑููู ู
ููุฒููู
52. With their spears, swords, and generosity
They inherited leadership lastly from the first.
ูฅูข. ุจูุฑูู
ุงุญูููู
ููุตููุงุญูููู
ููุณูู
ุงุญูููู
ููุฑูุซููุง ุงูุณููุงุฏูุฉู ุขุฎูุฑุงู ุนูู ุฃูููููู
53. Timeโs turning did not tempt them, for how many days
Were most honourable for them in fate!
ูฅูฃ. ูุง ุบุงููููู
ุตูุฑูู ุงูุฒูู
ุงูู ููููู
ููููู
ูู ุงูุฏููุฑู ู
ูู ูููู
ู ุฃูุบูุฑูู ู
ูุญูุฌูููู
54. O you who compare others to the family of Fadal,
Do not imagine glory except for the moons.
ูฅูค. ูุง ู
ูู ููููุณู ุจูุขูู ููุถูู ุบููุฑูููู
ูุง ุชููููู
ูููู ุงูุฏููุญู ุบููุฑู ุงูููุฑู
ููู
55. Not every sprout whose color delights you
Is a pasture, nor is every water a spring.
ูฅูฅ. ู
ุง ููููู ููุจุชู ุฑุงูู ุทูุฑูููู ููููููู
ู
ูุฑุนูู ูููุง ููููู ุงูู
ููุงูู ุจูู
ูููููู
56. O family of Fadal, a prayer from a sincere soul
For you, sincere affection, not pretentious.
ูฅูฆ. ูุง ุขูู ููุถูู ุฏูุนููุฉู ู
ูู ู
ูุฎููุตู
ููููู
ู ุงูู
ูููุฏููุฉู ูููุณู ุจูุงูู
ูุชูุฌูู
ููู
57. The vile people have not attained our lofty place,
And we have no pasture but the heights and sacred lands.
ูฅูง. ููู
ููุฑุชููู ุงููููู
ู ุงูุฌูู
ูู
ู ููู
ุง ูููุง
ุบููุฑ ุงูุฃููุงุกูุฉู ู
ูุฑุชูุนุงู ููุงูุญูุฑู
ููู
58. Why the anemones and choice plants for others
While only the worst plants are our portion?
ูฅูจ. ููููู
ู ุงูุดููุงุฆููู ููุงูุชููุงุนู ููุบููุฑููุง
ููููุง ุงูุฎูุทุงุฆูุทู ูุณู
ู ู
ูู ููู
ููุนุฏููู
59. And the fresh cool water for others
While we are reserved bitter saline water?
ูฅูฉ. ููุงูุจุงุฑูุฏู ุงูุนูุฐุจู ุงูุฒููุงูู ููุบููุฑููุง
ููููุฎูุตูู ุจูุงูู
ููุญู ุงูุฃูุฌุงุฌู ุงูุฃูุดูููู
60. Since the day your grandfather was buried
In his grave, our ties are severed, not joined.
ูฆู . ุฃูุฑุญุงู
ููุง ู
ูู ูููู
ู ุบููููุจู ุฌูุฏููููู
ูู ุฑูู
ุณููู ู
ููุทููุนูุฉู ููู
ุชููุตููู
61. It is as if we are originally from Johainah
Not the sons of Abdullah, nor Ali!
ูฆูก. ุญูุชูู ููุฃูููุง ู
ูู ุฌููููููุฉู ุฃูุตูููุง
ูุง ูููุฏู ุนูุจุฏู ุงููููู ููุญูู ูููุง ุนูููู
62. Why is the enemy gorged as the ape of Zubaidah
While the tender of affection is the starving dog?
ูฆูข. ููููู
ู ุงูุนูุฏูููู ููุฑููุญู ููุฑุฏู ุฒูุจููุฏูุฉู
ุดูุจูุนุงู ููู
ูุตููู ุงูููุฏู ูููุจูุฉู ุญููู
ููู
63. Were it not for you I would have said and said,
But I am a man who always protects his words.
ูฆูฃ. ููููุงูู ูููุชู ูููููุชู ููููููู ุงูู
ุฑูุคู
ุฃูุจูุฏุงู ุฃูุตูููู ุนูู ุงูุดูููุงููุฉู ู
ูููููู
64. The house of leadership is mine and the wisdom of Daghfal,
And the eloquence of Sahbaan and the poetry of Al-Akhแนญal.
ูฆูค. ุจููุชู ุงูุฑูุฆุงุณูุฉู ููู ููุญููู
ูุฉู ุฏูุบูููู
ููุจููุงูู ุณูุญุจุงูู ููุดูุนุฑู ุงูุฃูุฎุทููู
65. Yet you remain for favors and the heights,
Remaining forever like two veils that fade.
ูฆูฅ. ููุจููููุชูู
ู ูููู
ูุฑูู
ุงุชู ูููููุนููู
ุฃูุจูุฏุงู ุจููุงุกู ุนูู
ุงููุชูููู ููููุฐุจูู