Feedback

Today the stars smile, and literature rejoices,

ุงู„ูŠูˆู… ุณุฑ ุงู„ุนู„ุง ูˆุงุณุชุจุดุฑ ุงู„ุฃุฏุจ

1. Today the stars smile, and literature rejoices,
And its refined elegance praises its course.

ูก. ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุณูุฑูŽู‘ ุงู„ุนูู„ุง ูˆูŽุงูุณุชูŽุจุดูŽุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุฏูŽุจู
ูˆูŽุฃูŽุญู…ูŽุฏุช ุณูŽูŠุฑูŽู‡ุง ุงู„ู…ูŽู‡ุฑููŠูŽู‘ุฉู ุงู„ู†ูุฌูุจู

2. Today my fate relents, rights past wrongs,
And remedies all my grievances - how responsive!

ูข. ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฃูŽุนุชูŽุจูŽ ุฏูŽู‡ุฑูŠ ูˆูŽุงูุฑุนูŽูˆู‰ ูˆู‚ูŽุถู‰
ููŠ ูƒูู„ูู‘ ู…ุง ูƒูู†ุชูŽ ุฃูŽุดูƒูˆู‡ู ููŽูƒูŽู… ุฃูุฌูŽุจู

3. Today fortune's face brightens, prospects expand,
Gloom dispels, and hardship ends.

ูฃ. ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฃูŽุณููŽุฑูŽ ูˆูŽุฌู‡ู ุงู„ุญูŽุธูู‘ ูˆูŽุงูู†ุจูŽุณูŽุทูŽุช
ูŠูŽุฏู ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู ูˆูŽุฒุงู„ูŽ ุงู„ู‡ูŽู…ูู‘ ูˆูŽุงู„ู†ูŽุตูŽุจู

4. Today hopes approach, smiling,
Adorned by the dimple and gap-tooth.

ูค. ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฃูŽู‚ุจูŽู„ูŽุชู ุงู„ุขู…ุงู„ู ุจุงุณูู…ูŽุฉู‹
ุนูŽู† ูƒูŽุงู„ู…ูŽู‡ุง ุฒุงู†ูŽู‡ู ุงู„ุชูŽูู„ููŠุฌู ูˆุงู„ุดูŽู†ูŽุจู

5. How many rumbling roars this day unleashes,
As I brace myself against its terrors!

ูฅ. ููŽูƒูŽู… ู„ูุฐุง ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ู…ูู† ุฏูŽูˆูู‘ูŠูŽู‘ุฉู ู‚ูŽุฐูู
ู‚ูŽุทูŽุนุชู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู„ุจู ููŠ ุฃูŽู‡ูˆุงู„ูู‡ุง ูŠูŽุฌูุจู

6. Now specters loom before me, now vanish,
Scattering their lights around me, wailing.

ูฆ. ุชูŽุจุฏูˆ ุจูู‡ุง ุงู„ุฌูู†ูู‘ ู„ูŠ ุญูŠู†ุงู‹ ูˆูŽุขูˆูู†ูŽุฉู‹
ุชูŽุจุซูู‘ ุฃูŽุถูˆุงุกูŽู‡ุง ุญูŽูˆู„ูŠ ูˆูŽุชูŽู†ุชูŽุญูุจู

7. When their menace grew, I said: โ€œIs this real,
Or just your playfulness?โ€

ูง. ููŽุญูŠู†ูŽ ุฃูŽูƒุซูŽุฑุชู ุงู„ุชูŽู‡ูˆูŠู„ูŽ ู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ุง
ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุชูŽู‘ู‡ูŽูˆูู‘ู„ู ุฌูุฏูŒู‘ ู…ูู†ูƒู ุฃูŽูˆ ู„ูŽุนูุจู

8. Enough! Abu Ja'far - whatever scurries over
The earth's surface, or stumbles, or leaps -

ูจ. ุญูŽุณุจูŠ ุฃูŽุจูˆ ุฌูŽุนููŽุฑู ู…ูู…ู‘ุง ูŠูŽุฏูุจูู‘ ุนูŽู„ู‰
ูˆูŽุฌู‡ู ุงู„ุจูŽุณูŠุทูŽุฉู ุฃูŽูˆ ูŠูŽุนุชูŽุฑูู‘ ุฃูŽูˆ ูŠูŽุซูุจู

9. Enough! The Imam of Guidance whose authority,
No sapling, no feather of an arrow shot in play.

ูฉ. ุญูŽุณุจูŠ ุฅูู…ุงู… ุงู„ู‡ูุฏู‰ ู„ุง ูุฑุนู ุฏูŽูˆุญูŽุชูู‡ู
ุนูุดูŒู‘ ูˆูŽู„ุง ุฑูŠุดู ุณูŽู‡ู…ู ุฑุงุดูŽู‡ู ู„ูŽุนุจู

10. Enough! The victorious Imam of Guidance - terror itself
Was filled, and every nook and cranny overflowed.

ูกู . ุญูŽุณุจูŠ ุฅูู…ุงู…ู ุงู„ู‡ูุฏู‰ ุงู„ู…ูŽู†ุตูˆุฑู ููŽุงูู…ุชูŽู„ูŽุฃูŽุช
ุฑูุนุจุงู‹ ููŽุถุงู‚ูŽุช ุจูู‡ุง ุงู„ุบูŠุทุงู†ู ูˆูŽุงู„ุฌูŠุจู

11. The Prophet's equal - when aggrieved he is consoled -
Alike in nature and character, God's gateway and cause.

ูกูก. ุตูู†ูˆู ุงู„ู†ูŽุจููŠูู‘ ุฅูุฐุง ูŠูุนุฒู‰ ูˆูŽู…ูุดุจูู‡ูู‡ู
ุฎูŽู„ู‚ุงู‹ ูˆูŽุฎูู„ู‚ุงู‹ ูˆูŽุจุงุจู ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ูˆูŽุงู„ุณูŽู‘ุจูŽุจู

12. The revered whom no eye has seen the like of,
Nor any Arab or foreigner witnessed such awe.

ูกูข. ูˆูŽู‡ู‘ุงุจู ู…ุง ู„ุง ุฑูŽุฃูŽุช ุนูŽูŠู†ูŒ ูˆูŽู„ุง ุณูŽู…ูุนูŽุช
ุจูู…ุซู„ูู‡ู ู‡ูŽูŠุจูŽุฉู‹ ุนูุฌู…ูŒ ูˆูŽู„ุง ุนูŽุฑูŽุจู

13. Regard all people's virtues - the lowest of his
Put theirs to shame, so they veil themselves.

ูกูฃ. ุชูŽุฑู‰ ู…ูŽู†ุงู‚ูุจ ูƒูู„ูู‘ ุงู„ู†ุงุณู ุฅูู† ุณูŽููŽุฑูŽุช
ุฃูŽุฏู†ู‰ ู…ูŽู†ุงู‚ูุจู‡ู ุชูŽุฎุฒู‰ ููŽุชูŽู†ุชูŽู‚ูุจู

14. How many vicious fires scorching the earth,
Their flames reaching the stars, blaze up!

ูกูค. ูƒูŽู… ู†ุงุฑู ุดูŽุฑูู‘ ุทูู„ุงุนู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฌุงุญูู…ูู‡ุง
ู„ูŽู‡ู ุดููˆุงุธูŒ ุจูุญูŽูŠุซู ุงู„ู†ูŽุฌู…ู ูŠูŽู„ุชูŽู‡ูุจู

15. With a glance from him they returned, humbled,
To ice - though that was the least of his wonders.

ูกูฅ. ุจูู„ูŽู…ุญูŽุฉู ู…ูู†ู‡ู ุนุงุฏูŽุช ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุฎุงุดูุนูŽุฉูŒ
ุซูŽู„ุฌุงู‹ ูˆูŽู…ุง ุฐุงูƒูŽ ู…ูู† ุขูŠุงุชูู‡ู ุนูŽุฌูŽุจู

16. How many a brother, stripped of wealth wrongfully
By rulers' injustice and false decrees!

ูกูฆ. ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูŽุฎูŠ ุซูŽุฑูˆูŽุฉู ุฃูŽูˆุฏู‰ ุจูุซูŽุฑูˆูŽุชูู‡ู
ุธูู„ู…ู ุงู„ูˆูู„ุงุฉู ูˆูŽุชูŽุฃูˆูŠู„ุงุชูู‡ุง ุงู„ูƒูŽุฐูุจู

17. He restored his wealth, unasked, as decades passed,
Pardoning freely.

ูกูง. ุฃูŽุนุงุฏูŽ ุซูŽุฑูˆุชูŽู‡ู ู…ูู† ุบูŽูŠุฑู ู…ูŽุณุฃูŽู„ูŽุฉู
ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุนูŽููˆุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽุฑูŽู‘ุช ู„ูŽู‡ุง ุญูู‚ูŽุจู

18. How many a terrifying wasteland, the traveler's heart
Fluttering like a battle flag!

ูกูจ. ูˆูŽูƒูŽู… ุฎูŽู„ุงุกู ู…ูŽุฎููˆูู ู‚ูŽู„ุจู ุณุงู„ููƒูู‡ู
ู„ูู„ุฎูŽูˆูู ู…ูุซู„ูŽ ู„ููˆุงุกู ุงู„ุฌูŽูŠุดู ูŠูŽุถุทูŽุฑูุจู

19. He made safe, so women walk it
Freely as cats, at ease.

ูกูฉ. ุฃูŽุถุญู‰ ุจูู‡ูŽ ุขู…ูู†ุงู‹ ุชูŽู…ุดูŠ ุงู„ููŽุชุงุฉู ุจูู‡ู
ู…ูŽุดูŠูŽ ุงู„ู‚ูŽุทุงุฉู ูˆูŽุญูŽู„ู‘ุง ุตูŽุฏุฑูŽู‡ุง ู„ูŽุจูŽุจู

20. How many gained riches though deemed condemned
To misery, no mother or father!

ูขู . ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูŽู†ุงู„ูŽ ุงู„ุบูู†ู‰ ู…ูŽู† ู„ุง ูŠูุนูŽุฏูู‘ ู„ูŽู‡ู
ุบูŽูŠุฑู ุงู„ุฎูŽุตุงุตูŽุฉู ุฃูู…ูŒู‘ ูˆูŽุงู„ุดูŽู‚ุงุกู ุฃูŽุจู

21. How many burdensome sins, though chained,
The least would savage a stony heart.

ูขูก. ูˆูŽูƒูŽู… ุนูุธุงู…ู ุฐูู†ูˆุจู ููŠู‡ ู…ููˆุซูŽู‚ูŽุฉู
ุฃูŽู‚ู„ูู‘ู‡ุง ู„ูุญูŽุตุงุฉู ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุชูŽู†ุชูŽู‡ูุจู

22. This is nobility, generosity, open-handedness, virtue -
The perfect man. This is excellence and pedigree.

ูขูข. ู‡ูŽุฐุง ู‡ููˆูŽ ุงู„ููŽุถู„ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽูุณู ุงู„ุดูŽุฑูŠููŽุฉู ูˆูŽุงู„
ุฌูˆุฏู ุงู„ุนูŽู…ูŠู…ู ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ุงู„ุฎูŽูŠุฑู ูˆูŽุงู„ุญูŽุณูŽุจู

23. How many a tribe, after dying out, he revived;
All they had were their tombs and ruins.

ูขูฃ. ูˆูŽูƒูŽู… ู‚ูŽุจุงุฆูู„ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุฃูŽู†ุดูŽุฑูŽู‡ุง
ูˆูŽู…ุง ู„ูŽู‡ุง ุบูŽูŠุฑู ู…ูŽู‚ุตูˆุฑุงุชูู‡ุง ุชูุฑูุจู

24. Had Omar the Distinguisher seen his ways,
He would have said: โ€œThis is the pillar of Islam, the pole!โ€

ูขูค. ููŽู„ูˆ ุฑูŽุฃู‰ ุนูู…ูŽุฑู ุงู„ูุงุฑูˆู‚ู ุณูŠุฑูŽุชูŽู‡ู
ู„ูŽู‚ุงู„ูŽ ู‡ูŽุฐุง ุฑูŽุญู‰ ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู ูˆูŽุงู„ู‚ูุทูุจู

25. And girded his loins, hastening to serve him -
No doubt or suspicion in what I have said.

ูขูฅ. ูˆูŽุดูŽู…ูŽู‘ุฑูŽ ุงู„ุฐูŽู‘ูŠู„ูŽ ูŠูŽุณุนู‰ ููŠ ุฃูŽูˆุงู…ูุฑูู‡ู
ู…ุง ููŠ ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ู‚ูู„ุชูู‡ู ุดูŽูƒูŒู‘ ูˆูŽู„ุง ุฑููŠูŽุจู

26. Through him, chivalry was perfected and exalted,
As his forefathers were ennobled.

ูขูฆ. ุจูู‡ู ุงู„ููุชููˆูŽู‘ุฉู ุชูŽู…ูŽู‘ุช ูˆูŽุงูุนุชูŽู„ูŽุช ุดูŽุฑูŽูุงู‹
ูƒูŽู…ุง ุจูู‡ู ุดูŽุฑูููŽุช ุขุจุงุคูู‡ู ุงู„ู†ูู‘ุฌูุจู

27. None we see is the equal of Ali - none but him -
Likeness to likeness, similarities embraced.

ูขูง. ููŽู…ุง ู†ูŽุฑู‰ ูƒูŽุนู„ููŠูู‘ ููŠ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ููŽุชูŽู‰ู‹
ุณููˆุงู‡ู ูˆูŽุงู„ุดูู‘ุจู‡ู ู†ูŽุญูˆูŽ ุงู„ุดูู‘ุจู‡ู ู…ูุฌุชูŽุฐูŽุจู

28. What supporter of God, victor for God,
Whose pleasure and anger are for God!

ูขูจ. ูˆูŽุฃูŽูŠูู‘ ู…ูุนุชูŽุตูู…ู ุจูุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ู…ูู†ุชูŽุตูุฑู
ู„ูŽู„ู‘ู‡ู ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุฑูู‘ุถุง ููŠ ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ูˆูŽุงู„ุบูŽุถูŽุจู

29. The earth was still because of him, from end to end,
Almost toppling from losing the righteous leader.

ูขูฉ. ู‚ูŽุฑูŽู‘ุช ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ูู† ุฃูŽู‚ุตู‰ ุงู„ุชูุฎูˆู…ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ
ูƒุงุฏูŽุช ู„ูููŽู‚ุฏู ุฅูู…ุงู…ู ุงู„ุจูุฑูู‘ ุชูŽู†ู‚ู„ูุจู

30. Islam's sanctum flourished through him;
Water and plants call the worshipper.

ูฃู . ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญุช ุฃูŽูŠูƒูŽุฉู ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู ู†ุงุถูุฑูŽุฉู‹
ูŠูŽุฏุนูˆ ุงู„ู…ูุณูŠู…ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ุงู„ู…ุงุกู ูˆูŽุงู„ุนูุดุจู

31. The earth shook with steady rain - no leaks
To drain it, neither crevice nor cleft.

ูฃูก. ูˆูŽุงูู‡ุชูŽุฒูŽู‘ุชู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ูู† ุฑููŠูู‘ ููŽู„ุง ุทูŽู„ูŽู‚ูŒ
ู„ูู„ู…ุงุกู ูŠูุฐูƒูŽุฑู ููŠ ุญูŽูŠูู‘ ูˆูŽู„ุง ู‚ูŽุฑูŽุจู

32. The Abode of Peace shone joyfully because of him,
Its venerable elders wishing for youth.

ูฃูข. ูˆูŽุฃูŽุดุฑูŽู‚ูŽุช ุจูŽู‡ุฌูŽุฉู‹ ุฏุงุฑู ุงู„ุณูŽู‘ู„ุงู…ู ุจูู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู…ูŽู†ูŽู‘ุช ุณูŽู†ุงู‡ุง ุงู„ุณูŽุจุนูŽุฉู ุงู„ุดูู‡ูุจู

33. Its banks and bridge displayed marvels,
Its markets and open spaces failed to contain.

ูฃูฃ. ูˆูŽุฃูŽุธู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ุนูุฌุจูŽ ุดูŽุทู‘ุงู‡ุง ูˆูŽุฏูุฌู„ูŽุชูู‡ุง
ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุญุงุทูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุณูˆุงู‚ู ูˆูŽุงู„ุฑูุญูุจู

34. To villages were opened the gates of generosity -
His palms, not palms of china or cypress.

ูฃูค. ูˆูŽููุชูู‘ุญุช ู„ูู„ู‚ูุฑู‰ ุฃูŽุจูˆุงุจู ุฐูŠ ูƒูŽุฑูŽู…ู
ุฌูุงู†ูู‡ู ุฎูู„ูุฌู ุงู„ุตูู‘ูŠู†ููŠูู‘ ู„ุง ุงู„ุนูู„ูŽุจู

35. A thousand thousand - doubled over - he gave yearly,
Ever diminishing as he lavished.

ูฃูฅ. ูˆูŽุฃูŽู„ูู ุฃูŽู„ูู ุชูŽุฒูŠุฏู ุงู„ุถูู‘ุนููŽ ุฌุงุฏูŽ ุจูู‡ุง
ููŠ ูƒูู„ูู‘ ุนุงู…ู ูˆูŽู‚ูŽู„ูŽู‘ุช ุนูู†ุฏู…ุง ูŠูŽู‡ูุจู

36. The same - multiplied over and over - he gave,
Saying the utmost his hands could gift.

ูฃูฆ. ูˆูŽู…ูุซู„ู ุฐูŽู„ููƒูŽ ุฃูŽุถุนุงูุงู‹ ู…ูุถุงุนูŽููŽุฉู‹
ุฃูŽุนุทู‰ ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ู‚ูุตุงุฑู‰ ูƒูู„ูู‘ ุฐูŠ ุงู„ุนูŽุทูŽุจู

37. He hoarded nothing but what his forefathers stored:
Souls, possessions all sacrificed.

ูฃูง. ููŽู…ุง ูŠูŽู…ูุฑูู‘ ุจูู‡ู ูŠูŽูˆู…ูŒ ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุจูู‡ู
ู„ูŽู‡ู ู…ูŽูˆุงู‡ูุจู ุชูุณุชูŽุฒุฑู‰ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุณูู‘ุญูุจู

38. The exalted refuse but the harvest of praise that they stored,
Nothing but their souls that they cherished.

ูฃูจ. ููŽุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ู…ุง ููˆู‚ูŽ ุธูŽู‡ุฑู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู‚ุงุทูุจูŽุฉู‹
ุฅูู„ู‘ุง ุงูู…ุฑูุคูŒ ูˆูŽู„ูŽู‡ู ู…ูู† ู…ุงู„ูู‡ู ู†ูŽุดูŽุจู

39. Nothing but the neighing of the valiant steed they acquired,
Nothing but the star outshining stars they sought.

ูฃูฉ. ููŽู„ูˆ ุชูุฐุงุจู ุนูŽุทุงูŠุง ูƒูŽููู‘ู‡ู ู„ูŽุฌูŽุฑูŽุช
ุจูŽุญุฑุงู‹ ู…ูู† ุงู„ุชูุจุฑู ุฑูŽุฌู‘ุงูุงู‹ ู„ูŽู‡ู ู„ูŽุฌูŽุจู

40. Nothing but the banners on the day of battle they unfurled,
Nothing but the arena of war where they battled.

ูคู . ู„ูŽู… ูŠูŽุฏูŽู‘ุฎูุฑ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ุง ุขุจุงุคูู‡ู ุงูุฏูŽู‘ุฎูุฑูˆุง
ู…ูู† ุฃูŽู†ููุณู ูˆูŽุฌูŽู…ูŠุน ุงู„ู…ุงู„ู ู‚ูŽุฏ ูˆูŽู‡ูŽุจููˆุง

41. A people who are supreme from start to finish;
All else, compared to their heights, are tails.

ูคูก. ูŠูŽุฃุจู‰ ุงู„ุฃูู„ู‰ ุบูŽูŠุฑูŽ ูƒูŽุณุจู ุงู„ุญูŽู…ุฏู ู…ุง ุงูุฏูŽู‘ุฎุฑูˆุง
ูˆูŽุบูŽูŠุฑูŽ ุฃูŽู†ููŽุณู ู…ุง ูŠูŽุญูˆูˆู†ูŽ ู…ุง ูˆูŽู‡ูŽุจููˆุง

42. The stars shine at night when they grow angry,
The earth shakes beneath when they mount.

ูคูข. ูˆูŽุบูŽูŠุฑูŽ ุฑูŽุฌุฑุงุฌูŽุฉู ุดูŽุนูˆุงุกูŽ ู…ุง ุฌูŽู„ูŽุจููˆุง
ูˆูŽุบูŽูŠุฑูŽ ู†ูŽุฌู…ู ูŠูุณุงู…ูŠ ุงู„ู†ูŽู‘ุฌู…ูŽ ู…ุง ุทูŽู„ูŽุจููˆุง

43. In their merit the Quran spoke praise for them
And past revelations recounted their feats.

ูคูฃ. ูˆูŽุบูŽูŠุฑูŽ ู‡ุงู…ูŽุฉู ู…ูŽุนุฏู‰ ุงู„ู‡ุงู…ู ู…ุง ุถูŽุฑูŽุจููˆุง
ูˆูŽุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฏุฑูŽู‡ู ุฏุงุฑู ุงู„ุญูŽุฑุจู ู…ุง ุญูŽุฑูŽุจููˆุง

44. Their father is the Bountiful Servant of God - the best father!
Their grandfather is the Master of Banu Hashim - if lineages are traced.

ูคูค. ู‚ูŽูˆู…ูŒ ู‡ูู… ุงู„ุฑูŽุฃุณู ู…ูู† ูู‡ุฑู ูˆูŽุบูŽูŠุฑู‡ูู…
ุฅูุฐุง ูŠูู‚ุงุณู ุฅูู„ู‰ ุนูŽู„ูŠุงู‡ูู…ู ุฐูŽู†ูŽุจู

45. Without you - O Abbasids - the staff of the caliphate
Would not have cracked irreparably.

ูคูฅ. ุงู„ู†ูŽุฌู…ู ูŠูŽู†ุฌูู… ุธูู‡ุฑุงู‹ ุฅูู† ู‡ูู…ู ุบูŽุถูุจููˆุง
ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑุถู ุชูŽุฃุฑุถู ู†ูŽู‡ุฑุงู‹ ุฅูู† ู‡ูู…ู ุฑูŽูƒูุจููˆุง

46. You were cast out from it, while no fear made you waver,
O outcasts, nor did dread make you shake.

ูคูฆ. ุจูููŽุถู„ูู‡ูู… ู†ูŽุทูŽู‚ูŽ ุงู„ู‚ูุฑุขู†ู ู…ูู…ุชูŽุฏูุญุงู‹
ู„ูŽู‡ูู… ูˆูŽุฌุงุกูŽุช ุจูู‡ู ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ูู‡ู ุงู„ูƒูุชูุจู

47. Until their water ran out and their bucket cracked,
The knot of the covenant coming undone.

ูคูง. ุฃูŽุจูˆู‡ูู…ู ุงู„ุฎูŽูŠุฑู ุนูŽุจุฏู ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ุฎูŽูŠุฑู ุฃุจู
ูˆูŽุฌูŽุฏูู‘ู‡ูู… ุณูŽูŠูู‘ุฏู ุงู„ุจูŽุทุญุงุกู ุฅูู† ู†ูุณูุจููˆุง

48. Your inheritance returned from the grasp of its usurper
To you, while the litigious vanished from you.

ูคูจ. ู„ูŽูˆู„ุงูƒูู…ู ูŠุง ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุนูŽุจู‘ุงุณู ู…ุง ุงูู†ุตูŽุฏูŽุนูŽุช
ุนูŽุตุง ุงู„ุฎูู„ุงููŽุฉู ุตูŽุฏุนุงู‹ ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽู†ุดูŽุนูุจู

49. O best of those the hands of hope clung to!
Alike to you are generosity and meanness.

ูคูฉ. ุนูŽู†ู‡ุง ุทูŽุฑุฏุชูู… ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ูŠูŽุซู†ููƒูู… ุฑูŽู‡ูŽุจูŒ
ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุทูŽู‘ุฑูŠุฏู ูˆูŽู„ุง ุงูุณุชูŽูˆู‡ุงูƒูู…ู ุฑูุนุจู

50. Longing drew me to you, from Bahrain,
Pulling at me until the knots gave way.

ูฅู . ูˆูŽู„ุง ูˆูŽู†ูŽูŠุชูู… ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู† ู‚ุงู…ูŽ ู…ุงุคูู‡ูู…
ูˆูŽุฎุงู†ูŽ ุฏูŽู„ูˆูŽู‡ูู…ู ู…ูู† ุนูŽู‚ุฏูู‡ุง ุงู„ูƒูŽุฑูŽุจู

51. The camel left the lush meadows
Almost felled by the grasses behind.

ูฅูก. ูˆูŽุนุงุฏูŽ ู…ูŠุฑุงุซููƒูู… ู…ูู† ูƒูŽููู‘ ุบุงุตูุจูู‡ู
ููŠูƒูู… ูˆูŽุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุฏูŽุนุงูˆู‰ ุนูŽู†ูƒูู…ู ุบููŠูŽุจู

52. Grace me with a robe from you - enemies will envy
My attachment to you, both far and near!

ูฅูข. ูŠุง ุฎูŽูŠุฑูŽ ู…ูŽู† ุนูŽู„ูู‚ูŽุช ุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู ุจูู‡ู
ูˆูŽู…ูŽู† ุณูŽูˆุงุกูŒ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ุงู„ุชูุจุฑู ูˆูŽุงู„ุชู‘ุฑุจู

53. Make me among your young courtiers, raise my station;
Hope makes my belief that wishes come true.

ูฅูฃ. ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ูู† ุจูŽู„ูŽุฏู ุงู„ุจูŽุญุฑูŠู†ู ู‚ูŽุฑูŽู‘ุจูŽู†ูŠ
ุดูŽุฏูŒู‘ ุจูู‡ู ุงูู†ุญูŽู„ูŽู‘ุชู ุงู„ุฃูŽูƒูˆุงุฑู ูˆูŽุงู„ุบูุฑูุจู

54. You are the Imam I always hoped for,
The era I always awaited expectantly.

ูฅูค. ูˆูŽุบุงุฏูŽุฑูŽ ุงู„ุนููŠุณูŽ ุฃูŽู†ุถุงุกู‹ ู…ูุทูŽู„ูŽู‘ุญูŽุฉู‹
ูŠูŽูƒุงุฏู ูŠูŽุตุฑูŽุนูู‡ุง ู…ูู† ุฎูŽู„ููู‡ุง ุงู„ุนูุดุจู

55. How much did I roam astray, among desolation,
Where the very stars complain of weariness!

ูฅูฅ. ููŽุญูŽู„ูู‘ู†ูŠ ุจูู„ุจุงุณู ู…ูู†ูƒูŽ ูŠูŽุญุณูุฏูู†ูŠ
ุนูŽู„ู‰ ุงูุชู‘ุตุงู„ูŠ ุจููƒูู… ู†ุงุกู ูˆูŽู…ูู‚ุชูŽุฑูุจู

56. And a seething mirage where death appears mounted -
How amazing that one crossing survives!

ูฅูฆ. ูˆูŽุงูุฌุนูŽู„ ุนุฏุงุฏูŠ ููŠ ุงู„ููุชูŠุงู†ู ูˆุงูุนู„ู ุจูู‡ู
ุดูŽุฃู†ูŠ ููŽู…ูุนุชูŽู‚ุฏูŠ ุฃูŽู† ูŠูŽู†ุฌูŽุญูŽ ุงู„ุทูŽู‘ู„ูŽุจู

57. How many times did I meet men threatening my blood,
Forcing them to drink bitterness like medicine!

ูฅูง. ุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุฅูู…ุงู…ู ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ุขู…ูู„ูู‡ู
ูˆูŽุฐุง ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุฑุชูŽู‚ูุจู

58. How often I told my soul, as anxiety clutched it,
And tears flowed like blood from the eyes:

ูฅูจ. ูƒูŽู… ุฌูุจุช ุฏูˆู†ูŽูƒูŽ ู…ูู† ุชูŽูŠู‡ุง ูˆูŽุฎุงูˆููŠูŽุฉู
ูŠูŽุดูƒูˆ ุงู„ูƒูŽู„ุงู„ูŽ ุจูู‡ุง ุงู„ู†ูŽุฌู‘ุงุกูŽุฉู ุงู„ุชูŽุนูุจู

59. "Take comfort! The Commander of the Faithful's days
Are a refuge saving us from what is feared."

ูฅูฉ. ูˆูŽู…ูุฒุจูุฏู ูŠูŽุชุฑุงุกู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุฑุงูƒูุจู‡ู
ุณูŽู„ุงู…ูŽุฉู ุงู„ู…ูุชูŽุฎูŽุทูู‘ูŠู‡ ู„ูŽู‡ู ุนูŽุฌูŽุจู

60. So God bless the days of his rule!
Largesse flows from every full-throated caller.

ูฆู . ูˆูŽูƒูŽู… ุทูŽุฑู‚ุชู ุฑูุฌุงู„ุงู‹ ูŠู†ุฐูุฑูˆู†ูŽ ุฏูŽู…ูŠ
ุฃูŽุณู‚ูŠุชูู‡ูู… ุนูŽู„ู‚ูŽู…ุงู‹ ุบูŽุตุจุงู‹ ู„ูŽู‡ู ุดูŽุฑูุจููˆุง

61. Its days are the delight of time, for they are
The crown and diadem worn by festive occasions.

ูฆูก. ูƒูŽู… ู‚ูู„ุชู ู„ูู„ู†ูŽู‘ูุณู ุฅูุฐ ู„ูŽุฌูŽู‘ ุงู„ู‡ูู„ูˆุนู ุจูู‡ุง
ูˆูŽูƒูŽุงู„ุฏูู…ุงุกู ุฏูู…ูˆุนู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุชูŽู†ุณูŽูƒูุจู

62. I cannot see an Imam but him, ever -
For us there is no profit in any Imam but him.

ูฆูข. ู‚ูุฑู‘ูŠ ููŽูŠูู…ู†ู ุฃูŽู…ูŠุฑู ุงู„ู…ูุคู…ูู†ูŠู†ูŽ ู„ูŽู†ุง
ุญุฑุฒูŒ ูŠูŽู‚ูŠู†ุง ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ูŠูุฎุดู‰ ูˆูŽูŠูุฌุชูŽู†ูŽุจู

63. May he live in whose days the Master witnessed -
His glory and elevation acknowledged by non-Arab and Arab.

ูฆูฃ. ููŽุจุงุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ููŠ ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฏูŽูˆู„ูŽุชูู‡ู
ูˆูŽุฌุงุฏูŽู‡ุง ูƒูู„ูู‘ ุฑูŽุฌู‘ุงุณู ู„ูŽู‡ู ู„ุฌูŽุจู

64. The sea of generosity, pride of the faith that prided
The world - its banner exalted, its title acclaimed.

ูฆูค. ููŽุฅูู†ูŽู‘ ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽู‡ุง ุทุฑุฒู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุฅูุฐ
ุนูุฏูŽู‘ุช ูˆูŽุชุงุฌูŒ ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุนูŠุงุฏู ุชูŽุนุชูŽุตูุจู

65. No lover has ever lamented love's torment,
No prisoner rattled his shackles, no enamored swooned,

ูฆูฅ. ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุฑุงู†ุง ุฅูู…ุงู…ุงู‹ ุบูŽูŠุฑูŽู‡ู ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹
ููŽู…ุง ู„ูŽู†ุง ููŠ ุฅูู…ุงู…ู ุบูŽูŠุฑูู‡ู ุฃูŽุฑูŽุจู

66. As I have! I said to my soul, as desolation engulfed it,
My eyes spilling tears like blood:

ูฆูฆ. ูˆูŽุนุงุดูŽ ููŠ ุธูู„ูู‘ู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆู„ู‰ ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ุดูŽู‡ูุฏูŽุช
ุจูู…ูŽุฌุฏูู‡ู ูˆูŽุนูู„ุงู‡ู ุงู„ุนูุฌู…ู ูˆูŽุงู„ุนูŽุฑูŽุจู

67. "Take comfort! The Commander of the Faithful's rule
Is our sure shelter from harm and error."

ูฆูง. ุจูŽุญุฑู ุงู„ู†ูŽู‘ุฏุง ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ุฏู‘ูŠู†ู ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ุดูŽุฑูููŽุช
ุจูู‡ู ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ูˆูŽุณูŽู…ุง ููŽุฎุฑุงู‹ ุจูู‡ู ุงู„ู„ูŽู‚ูŽุจู

68. So God bless his days of rule!
Open-handedness flows from every generous lad.

ูฆูจ. ู…ุง ู†ุงุญูŽ ุตูŽุจูŒู‘ ูˆูŽู…ุง ู†ุงุญูŽุช ู…ูุทูŽูˆูŽู‘ู‚ูŽุฉูŒ
ูˆูŽู…ุง ุงูุณุชูŽู„ูŽุฐูŽู‘ ุบูŽุฑุงู…ุงู‹ ุนุงุดูู‚ูŒ ูˆูŽุตูุจู