Feedback

This swaying posture has wearied me

لقد شاقني هذا القوام المهفهف

1. This swaying posture has wearied me
And surrendered me to love's agony

١. لَقَد شاقَني هذا القَوام المُهَفهَف
وَأَسلَمَني لِلوَجدِ خَد سلف

2. And cast me into the abyss of love, my watcher
Though from it I was always fearful

٢. وَأَوقَعَني في لجة الحُبّ ناظِري
وَقَد كنت مِنهُ دائِماً أَتخوّف

3. Never did I think the first glance
Could slay the young lover totally

٣. وَما كانَ ظَني أَن أَوّل نَظرَة
يَموتُ بِها الصَبّ المعنى وَيتاف

4. I was attracted to a fresh, forbidden branch
And a gazelle, rarely amenable

٤. كلفت بِه غُصنا رَطيباً ممنعا
وَظَبيا نفورا قلما يَتَألف

5. Handsome, of high rank in the realm of beauty
I cannot fairly blame him for seducing me

٥. مَليح له في دَولَة الحُسن مَنصب
عَلَيّ وَمالي من تجنيه منصف

6. Graceful, of noble origin and refined
Noble, though the realm of beauty is nobler

٦. رَشيق لَه أَصل عَريق ومحتد
شَريف وَلكن دَولة الحُسن أَشرَلإ

7. With my soul I'd ransom him, for he has visited my abode
Though not all whom you love are tender and compassionate

٧. بِروحي أَفديهِ فَقد زارَ مَنزِلي
وَما كُلّ من تَهواهُ يَحنو وَيَعطف

8. The branch would incline, if it bent like him
While I incline toward that branch, plucked

٨. بقد يود الغُصن لَو مالَ مِثلَه
وَاني لِذاكَ الغُصن وَهو المقطف

9. I wept streams when I saw his eyelids
Languishing, and whoever meets misery grieves

٩. بَكيت ضببا لما رَأَيت جُفونَه
مراضا ومن يَلق الضَنا يَتَأَسَّف

10. My steadfastness surpassed the weakness of his lids
My pouring tears replace them when dry

١٠. وَصحت عَلى ضعف الجُفون صَبابَتي
وَمرسل دَمعي كلما جف يخلف

11. Oh, before him, my heart was craving
A moment of his union, restlessly

١١. فَواولهى قَد كانَ قَلبي قَبلَه
عَلى ساعَة من وَصلِهِ يَتَلَهف

12. In my solitude, an unbearable passion
And from me humility, and tenderness from him

١٢. خلوت وَبي ما لا يطاق من الجَوى
وَمني له ذل وَمِنهُ تلطف

13. What was between us cannot be described
Not all who experience love can portray it exactly

١٣. وَكانَ الَّذي قَد كانَ بَيني وَبَينَه
وَما كُلّ ما يَدري من الوَجدِ يوصَف

14. We spent the night while longing spread its chill
And the leaves of passion rustled around us

١٤. وَبِتنا وَباتَ الشَوقُ يَنشُر بَردَهُ
وَوَرق الهَوى تَشدو عَلَينا وَتَهتِف

15. The full moon of nightfall stealthily traveled on
Nearly veiled in shyness from his shining

١٥. وَبدر الدُجى قَد أَسرَ السَير غيرَة
وَكادَ حَياء من مُحياهُ يكسف

16. How often the morning breeze drew our hems
Though it is gentler and finer than it

١٦. وَكَم جَذَبت أَذيالُنا نِسمَة الصِبا
عَلى أَنَّهُ مِنها أَرق وَأَلطَف

17. No reproach between us do we exchange
Just the memory of days of meeting and yearning

١٧. وَما بَينَنا الاعتاب نديره
وَذكرى لايام اللُقا وَتلهف

18. I confide my complaints and his cheek reddens
In shyness while my limbs tremble from love

١٨. أَبث له الشَكوى فيحمر خدّه
حَياء وَأَعضائي من الوجد ترجف

19. The blossoming rose of both cheeks nearly withers
From intense shyness and my worries pluck it

١٩. وَيانِع ورد الوُجنَتَين يَكادُ من
عَظيم الحيا يُجنيه وَهمي وَيَقطِف

20. This is my discourse on love, and his discourse,
While the eyelids' discourse is hidden

٢٠. وَهذا حَديثي في الهَوى وَحَديثُه
وَأَما حَديث الجِفن فَهو معطف

21. If spies have conveyed about us anything contrary
Then they have lied in their claims and altered

٢١. وَان نَقل الواشونَ عَنّا خلافه
فَقَد كَذَّبوا فيما ادّعوهُ وَحَرّفوا

22. Ask my resting place about me and him, for it
Knows best what transpired that night of union

٢٢. سَلوا مَضجَعي عَنّي وَعَنهُ فَانَّهُ
بِما كانَ منا لَيلَة الوَصل أَعرَف

23. If not, then ask the breeze about us, for it
Passes by and reveals what we concealed

٢٣. وَالا سَلوا عَنّا النَسيمَ فَانَّهُ
يَمُرُّ فَيُبدي ما سَتَرنا وَيَكشِفُ

24. I do not cease loving him for any suspicion
Nor do I yearn for the blamer's invitation

٢٤. أَما وَالهَوى ما ملت عَنهُ لِريبة
وَما لي اِلى داعي المَلام تشوق

25. My resolve has not stirred me to baseness
I have an inborn chastity that will not taint

٢٥. وَما حَرَّكَتني لِلدَناءَةِ هِمَّتي
وَلي عِفَّة مَطبوعَة لا تعفف

26. But I love beauty and soar
On the heights of glory in it, though unsuccessfully

٢٦. وَلكِنَّني أَهوى الجَمال وَأَمتَطي
مُتون الرَدى فيه وَلا أَتوفق

27. If love has made me gaunt, still I have not
Betrayed the covenants of love, whether lovers were faithful or breached them

٢٧. وَاِنّي وَان أَضناني الحُبّ لم أَخُن
عُهودَ الهَوى خانَ المَحبون أَو وَفوا

28. I have a foothold in the doctrine of love, firmly established,
With it I delve into the annals of passion

٢٨. وَلي قدم في مَذهَب الحُبّ راسِخ
به في دَواوين الهَوى أَتَصَرَّف

29. It is in my soul's nature to love the most ardent
Though it disdains anything of its status

٢٩. وَمن شَأن نَفسي حبها كل أَهيَف
وَلكِنَّها عَن كُل ما شانَ تَأنَفُ

30. The love of the gazelles is the root of my affliction
Through it I have lived, distraught and afflicted

٣٠. وَاِن القدود الهيف أَصل بَلِيَّتي
وَاني بِها ما عِشتُ وَلهان مدنف

31. How often for the aloof gazelle I glance
And how often I incline if it inclines to me

٣١. وَكم لي اِلى الظبى النُفور اِلتِفاتَه
وَكَم لي اِنعِطاف ان بَدا لي معطف

32. How often a figure appeared and so did my demise
No refusal could prevent me from it

٣٢. وَكم قامَة لاحَت فَقامَت قِيامَتي
وَما صَدّني عَنها عَذول معنف

33. Nothing hurt me but the words of those who rebuked me
Even if this love does not benefit him, do not overburden him

٣٣. وَما ضَرَّني شَىء سِوى قَول عاذِلي
وَان لَم يَفد هذا هَواهُ تكلف

34. Does my rebuker have the steadfastness that I have?
For one who knows steadfastness will be just

٣٤. أَعند عذولي صَبوَة مِثل صَبوَتي
فان الَّذي يَدري الصَبابَة ينصف

35. My rebuker, relent, if my tears flow
And my ardent heart perceives the one I love

٣٥. تَنح عذولي اِن دَمعي سائِلاً
وَلحظ الَّذي يَهواهُ قَلبي مُرهَف

36. Blaming me is useless and excessive
If you repeat it and impose unduly

٣٦. وَلَومك عندي لا يُفيد وَكُله
فُضول اِذا كَرّرته وَتعسف

37. If I am ignorant of the honed spear
This is the polished, refined spear

٣٧. لَئِن كنت بِالرُمح المثقف جاهِلا
فَهذا هُو الرُمح الرَدين المثقف

38. If I am inexperienced with the wine of ardour
Then leave me, as my mouth imbibes it

٣٨. وَان كنت من خَمر الصَبابَة صاحِيا
فَدَعني وَما أَلقاهُ فَالثَغر قرقف

39. It is your right that I do not forget his love
And that I die of passion, which I am charged to do

٣٩. وَحقك لا أَسلو هواه وَأن أمت
غراما فَاني بِالغَرامِ مكلف

40. Whenever that posture appears, even if my heart pains,
I do not hesitate to follow it

٤٠. وَاني وَان أَضنى فُؤادي قَدّه
مَتى لاحَ ذاكَ القَدّ لا أَتخلف

41. My passion remains in its place
Even if the faultfinders disparaged me for it

٤١. غَرامي غَرامي لا يَزالُ مَكانَه
وَان لامَني فيهِ الوُشاة وَعُنفُوا

42. By his cheek and radiance, which,
I swear no other in love can parallel

٤٢. أَما وَمُحياهُ وَطَلعَتَهُ الَّتي
بِشَىء سواها في الهَوى لَست أَحلف

43. If you blame my fervor, O blamer
You are but an envious one or scaremonger

٤٣. لَئِن لامَني في صَبوَتي فيهِ لائِم
فَما هُوَ اِلّا حاسِد أَو مُخَوّف