1. To you we headed, good tidings shone for us,
And through your grace this life and the next were perfected.
ูก. ุฅููููู ุชูุฌููุง ูููุงุญูุช ูููุง ุงูุจูุดุฑู
ููุชูู
ุช ูููุง ุงูุฏูููุง ุจูุฌุงูู ููุงูุฃุฎุฑู
2. We endured the scorching heat, restraining our souls,
For we knew we would find it a sea.
ูข. ุญูุจุณูุง ุนููู ุญุฑ ุงูููุฌูุฑ ููููุณูุง
ูุฃููุง ุนูููู
ูุง ุฃู ุณููุฑุฏูุง ุจูุญุฑุง
3. We did not take musk, knowing
That your soil's fragrance surpasses our perfume.
ูฃ. ููููู
ููุตุญุจ ุงูู
ุณู ุงูููุชูุช ูุนูู
ูุง
ุจูููู ุซูุฑุงูู
ููููู ุฃูุฑุฏุงููุง ุนุทุฑุง
4. We did not carry money, knowing
That we would pick up pearls from your land's gravel.
ูค. ููููู
ููุญู
ู ุงูุฏููุงุฑ ุนูู
ุง ุจูุฃูููุง
ุณููููุท ู
ูู ุญูุตุจุงุก ุฃูุฑุถูู
ุฏุฑุง
5. We came only to be present at the court
Of she whose throne fate has exalted.
ูฅ. ููู
ุง ููุตุฏูุง ุฅููุง ุงูุญูุถูุฑ ุจูุญุถุฑุฉ
ุนููู ุนูุฑุด ุจูููุณ ุณู
ุง ููุถููุง ููุฏุฑุง
6. And to see the tomb containing a master
Whom the devout called for us an ocean of wisdom
ูฆ. ููุฑุคูุฉ ููุจุฑ ููุฏ ุชุถู
ู ุณููุฏุงู
ูููู ุงูุจูุญุฑ ุณู
ุชู ุงูุนูุจุงุฏ ูููุง ุญุจุฑุง
7. A place containing knowledge, existence and eternity
To the farthest extent of this world, his memory enduring,
ูง. ู
ูุญู ุญููู ุนูู
ุง ููุฌูุฏุงู ููุณูุคุฏุฏุง
ุฅููู ู
ููุชููู ุงูุฏูููุง ุชูุฏูู
ูููู ุงูุฐููุฑู
8. A generous carpenter from Lu'ay, son of Ghalib,
The elite of Adnan and Mudar the ruddy,
ูจ. ููุฑูู
ูุฌุงุฑ ู
ูู ููุคู ุจู ุบุงูุจ
ููุตูููุฉ ุนูุฏูุงู ููู
ู ู
ุถุฑ ุงูุญูู
ุฑุง
9. When we set out on our way we left behind
Our families, children and trivial home,
ูฉ. ููููู
ุง ููุตูุฏูุงู ุชูุฑูููุง ุนูุงููุง
ููุฃูููุงุฏูุง ุงูุฃูุทูุงู ููุงูุจููุฏุฉ ุงูุฒูุฑุง
10. Until we arrived at the first station, the Khan,
Slept, prayed in its forenoon,
ูกู . ุฅููู ุฃูู ููุฒูููุง ุงูุฎุงู ุฃููู ู
ููุฒู
ูููู
ูุง ููุตููููุง ุจูุณุงุญูุชูู ุงูุธููุฑุง
11. Shortly before afternoon we hurried our mounts
And reached the halfway well, the caravan already departed.
ูกูก. ููู
ูู ููุจู ุนูุตุฑ ููุฏ ุดูุฏูุฏูุง ุฑูุญุงููุง
ููุฌุฆูุง ูุจุฆุฑ ุงููุตู ููุงูุฑููุจ ููุฏ ุณูุฑุง
12. After that we came to the next Khan,
And stayed overnight, sleep fleeing my eyelids,
ูกูข. ููู
ู ุจูุนุฏ ุฐุง ุฌุฆูุง ุฅููู ุงูุฎุงู ุจูุนุฏู
ููุจูุชูุง ุจููู ููุงููููู
ุนูู ู
ููููุชู ูุฑุง
13. When dawn rose radiantly and its battalions
Advanced, spreading its blond banner,
ูกูฃ. ููููู
ุง ุจูุฏุง ุงูุตูุจุญ ุงูู
ูููุฑ ููุฃููุจูููุช
ููุชุงุฆุจู ุชูุณุนู ุจูุฑุงูุชู ุงูุดููุฑุง
14. We arose and watered all our beasts gently
And prayed by its side at dawn,
ูกูค. ููููุถูุง ููุฑูููููุง ุฌูู
ูุน ุฏููุงุจูุง
ุจููุทู ููุตูููููุง ุจูุฌุงูุจู ุงูููุฌุฑุง
15. Then set out for the Khan of Mahawil, drawn
By love for the Father of the Two Grandsons.
ูกูฅ. ููุณุฑูุง ุฅููู ุฎุงู ุงูู
ูุญุงููู ููุงููููู
ููุญุจ ุฃูุจู ุงูุณุจุทูู ููุฏู
ูุง ุดููุฑุง
16. We stayed until afternoon came, then our she-camels inclined
Toward the goodly oasis, their leading ropes jingling.
ูกูฆ. ููู
ูุง ุจููู ุญูุชูู ุฃูุชู ุงูุนูุตุฑ ูุงูุซูุช
ุฅููู ุงูุญูุฉ ุงููููุญุง ุฑูุงุญููุง ุชูุชูุฑู
17. We alighted among noble folk whom we found
Generous with hospitality in their abodes.
ูกูง. ููุฒูููุง ุนููู ูููู
ููุฑุงู
ุจููุง ููุดูุง
ุนููู ุงูุฌูุฏ ููุงูุฃูุถูุงู ูู ุฏูุฑูู
ุชููุฑู
18. After that we set out at morn, and in us
Was longing encompassing plain and rugged land.
ูกูจ. ููู
ูู ุจูุนุฏ ุฐุง ุณุฑูุง ุตูุจุงุญุงู ููุนููุฏูุง
ู
ูู ุงูุดููู ู
ุง ููุณุชูุนุจ ุงูุณูู ููุงููุนุฑุง
19. When we came to Dhu l-Kifl's tomb there stretched out
Before us on our intended way a patch of dust,
ูกูฉ. ููููู
ุง ุฃูุชููุง ููุจุฑ ุฐู ุงูููู ููุงูุฌูุช
ูููุง ุนูู ุทูุฑูู ุงูููุตุฏ ุจุงูุนุฉ ุบูุจุฑุง
20. I glanced in the direction the rays were coming
Sometimes clear and sometimes concealed from us.
ูขู . ููุธูุฑุช ุชูุฌุงู ุงูุณุงุฆูุฑูู ุฃุดุนุฉ
ุชูุจูู ููููุณุชุฎูู ูููุง ุชุงุฑุฉ ุฃูุฎุฑู
21. I turned my sight from foreboding and looked
From expecting eyes toward Sanaa looming clearly before us.
ูขูก. ููุฒุญุฒุญุช ุนูู ุนูููู ุงูููุฑู ููููุธูุฑุช ุนูู
ูููุงุธุฑ ุนูู ุตููุนุง ุชูููุญ ูููุง ุจุตุฑู
22. And I said, โIs that the sun unveiled her raiment
And cast over it from her rays a cloak?
ูขูข. ูููุงููุช ุฃูุชูู ุงูุดูู
ุณ ุฃูุฑุฎูุช ุซููุงุจูุง
ููุฃููููุช ุนูููููุง ู
ูู ุฃูุดุนุชูุง ุณูุชุฑุง
23. Or did the fire of the Burning Bush spread before my sight
On the Mount of Sinai, and my heart knows best?
ูขูฃ. ุฃูู
ุงููุชูุดูุฑูุช ูุงุฑ ุงูููููู
ูููุงุธุฑู
ุนููู ุทูุฑ ุณููุง ููุงูููุคุงุฏ ุจููุง ุฃูุฏุฑู
24. Or is that lightning flickering
In those thickets until it showed us the dawn?โ
ูขูค. ุฃูู
ุงูุจูุฑู ูู ุชูููู ุงูุนุฑุงุต ุชููุฃูุฃูุช
ูููุงู
ุนู ุญูุชูู ุฃูุจุงู ูููุง ููุฌุฑุง
25. I questioned my verdant heart to fathom what I saw
Appearing to my eyes that I might grasp the news.
ูขูฅ. ููุฑุงุฌูุนุช ุฎุถุฑ ุงููููุจ ุนูู ุฏูุฑู ู
ุง ุฃูุฑู
ููุจูู ููุนูููู ููู ุฃุญูุท ุจููู ุฎูุจุฑุง
26. He said, โIf I tell you the secret today
While you are like a silent heart, you won't be able to show patience.โ
ูขูฆ. ูููุงูู ุฅูุฐุง ุฃูุฎุจูุฑุชู ุงููููู
ุณุฑู
ููุฃููุชู ููููู
ุงููููุจ ููู
ุชูุณุชูุทุน ุตูุจุฑุง
27. I said, โEven if you tell me, you'll find me
Patient, not disobeying what you have commanded.โ
ูขูง. ูููููุช ููููู ุฃูุฎุจูุฑุชููู ููููุฌูุฏุชููู
ุตูุจูุฑุงู ูููุง ุฃุนุตู ูู
ุง ูููุชู ุฃูู
ุฑุง
28. He said, โIt is the lofty, splendid palace whose dome
Blue-green, its yellow dome raised over it.
ูขูจ. ูููุงูู ูููู ุงูููุตุฑ ุงูู
ูููู ุงูููุฐู ุนูููุช
ุนููู ุงููุจุฉ ุงูุฎูุถุฑุงุก ููุจุชู ุงูุตููุฑุง
29. It is the sublime, noble tomb containing
The tomb of the Father of the Two Grandsons and the honored one.
ูขูฉ. ูููู ุงูู
ุฑูุฏ ุงูุณุงู
ู ุงูุดูุฑูู ุงูููุฐู ุญููู
ู
ุญูุง ุฃูุจู ุงูุณุจุทูู ููุงูุบุฑุฉ ุงูุบุฑุง
30. Throw down your staff at his gate and rein in
Your mount there and dismount at his greatest eminence.
ูฃู . ูุงูู ุงูุนูุตุง ูู ุจุงุจู ููุฃูุฎ ุจูู
ูููุตู ููุงูุฒู ุนููุฏู ูู
ุชู ุงูููุจุฑู
31. The fire of passion raged in us and tears flowed
That prayed while their fire scorched my cheeks.
ูฃูก. ูููุงุฌูุช ุจููุง ูุงุฑ ุงูุบูุฑุงู
ููููุฏ ุฌูุฑูุช
ู
ูุฏุงู
ุน ุชุตูู ูุงุฑูุง ููุฌููุชู ุญุฑุง
32. Until at the Well of โAqil our horses arrived
And we stayed overnight near the well, seeking blessing.
ูฃูข. ุฅููู ุฃูู ุฃูุชูุช ุฎุงู ุงูุนููู ุฎููููุง
ููุจุชูุง ุจูุฑุจ ุงูุจุฆุฑ ูุณุชูุฌุจ ุงูุจุฑุง
33. When we saw dawn we hurried
To the town that contains the pure Haydar.
ูฃูฃ. ููููู
ุง ุฑูุฃููุง ุงูููุฌุฑ ุณุฑูุง ุจุณุฑุนุฉ
ุฅููู ุจููุฏุฉ ุถูู
ุช ุจููุง ุงูุญููุฏุฑ ุงูุทูุฑุง
34.
We alighted at the house of the master Mustafa
ูฃูค. ููุฒูููุง ุจูุฏุงุฑ ุงูุณูุฏ ุงูู
ูุตุทููู ุงูููุฐู
ุฑูุฃูููุง ุจููุง ุงูุฃููุถุงู ููุงูููุฑูู
ุงูููุฑุง
35. Where we saw abundant kindness and ample hospitality
A generous man whose abundant generosity
ูฃูฅ. ููุฑูู
ูููู ุฌูุฏ ุบูุฒูุฑ ููุฑุงุญุฉ
ุชูุตุจ ุนููู ุงูุฃูุถูุงู ู
ูู ููุจูููุง ููุทุฑุง
36. Pours upon his guests from his clouds torrents of rain.
From there we came to the sanctuary of the Pure, Haydar,
ูฃูฆ. ููู
ูููุง ุฃูุชูููุง ุญูุถุฑุฉ ุงูุทูุฑ ุญููุฏุฑ
ููููู
ูุง ุนููู ุจุงุจ ููุฌุฏูุง ุจููู ุงูููุณุฑุง
37. And stood at his door where we found facilitation.
It tossed down its staff and intention settled on it
ูฃูง. ููุฃูููุช ุนูุตุงูุง ููุงุณุชูุฑ ุจููุง ุงููููู
ููููุฏ ุญูู
ูุฏูุง ุนููุฏู ุงูุตูุจุงุญ ูููุง ุงูู
ูุณุฑู
38. While at dawn they praised the one who brought ease.
A Godwary eminent in the garden of religion, surpassing
ูฃูจ. ุชููู ููุดุง ูู ุฑููุถุฉ ุงูุฏูู ุณุงุจููุงู
ุฅููู ุงูุญูู ูุงูุฅุณูุงู
ููู ุงูููุฑู ุทุฑุง
39. All mankind in truth and Islam.
God honored his face, cleansing it
ูฃูฉ. ููููู
ููุฑู ุดุฑูุงู ููุฑู
ุงูููู ููุฌูู
ุนูู ุงูุดุฑู ููุงูุฏูุงู ุทููุฑู ุทูุฑุง
40. Of polytheism and religions, purifying it utterly.
He ransomed the Chosen one when enemies
ูคู . ููุฏู ุงูู
ูุตุทููู ุฅูุฐ ุจุงุชู ููููู ููุฑุงุดู
ููุฃูุนุฏุงุก ุฏูู ุงูููู ููุฏ ุฃูุธููุฑูุง ุงูุดุฑุง
41. Of God's religion openly displayed evil,
So the Merciful glorified by it, may His majesty be exalted,
ูคูก. ููุจุงูู ุจููู ุงูุฑุญู
ูู ุฌูู ุฌููุงูู ุงู
ู
ููุงุฆูุฉ ุงูุฃูุจุฑุงุฑ ุฃูุฑู
ุจูุฐุง ููุฎุฑุง
42. The angels and the righteous, honoring by this pride.
And coupled him in marriage over his heavens
ูคูข. ููุฒููููุฌู ุงูุฒููุฑุงุก ููููู ุณูู
ุงุฆู
ููุฃูููุฏูุง ู
ูู ุญูุณู ุฃูุทุงูู ู
ููุฑุง
43. To the chaste Fatima the splendid, granting her ample bridewealth.
On the day of Badr, how many leaders of unbelief he slew
ูคูฃ. ูููู ูููู
ุจูุฏุฑ ููู
ุฃูุจุงุฏ ุจูุณูููู
ุฃูุฆู
ุฉ ููุฑ ู
ุงุฑุณูุง ุงูุญูุฑุจ ููุงููููุฑุง
44. Who waged war and blasphemy with his sword!
He felled every eloquent hero
ูคูค. ููุฌุฏู ู
ููููู
ููู ุฃูุฑูุน ุจุงุณู
ููุฃุตุจุญ ููุฏุนู ููุญูู ุงูุทุงุฆุฑ ุงููุณุฑุง
45. So that the eagle came to call him.
And the day of Hunayn when the Qurayshi troops
ูคูฅ. ูููููู
ุญููู ุญููู ููุฑููุช ููุชุงุฆุจ
ุนูู ุงูู
ูุตุทูู ููุงูู
ูุฑุชูุถู ุงููุฑู
ู
ุง ูุฑุง
46. Fled from the Chosen One and the Contentious One did not flee
He remained steadfast on the brink of valor, strong,
ูคูฆ. ูููุงู
ุนููู ุทูุฑู ุงูุจูุณุงูุฉ ุซุงุจูุชุงู
ููููุงู ููููู
ููุจุฑุญ ุนูู ุงูู
ูุฌุชุจู ุดุจุฑุง
47. Not moving a handspan from the Bringer of Good Tidings.
In the battle of the Confederates he honored a bold youth
ูคูง. ูููู ุบูุฒูุฉ ุงูุฃูุญุฒุงุจ ุฃูุฑู
ุจูู ููุชู
ูููู ุงูููุซุจุฉ ุงูุดู
ุงุก ููุงูุตุฏู
ุฉ ุงูููุจุฑู
48. With the sublime leap and the greatest blow,
And he challenged their โAmr, soon finishing him off
ูคูจ. ููุจุงุฑุฒู ุนู
ุฑู ููุฃุฑุฏุงู ุนุงุฌูุง
ููุฃููุฑูุฏู ู
ูู ููุฃุณ ุตุงุฑู
ู ุฎูู
ุฑุง
49. And making him drink from his sword's cup wineโ
Ever since the flash of Light Flashed from its edge toward him
ูคูฉ. ููู
ูุฐ ููู
ูุนุช ู
ูู ุฐู ุงูููุงุฑ ููุทูุฑูู
ุณููุง ุดูุนูุฉ ููุฏ ุฃููุฑูุซูุช ุธููุฑู ููุณุฑุง
50. A blaze that bequeathed frailty to his back.
He was sure that the cups of death circled around him
ูฅู . ุชููููู ุฃูู ุงูู
ููุช ุฏุงุฑูุช ููุคูุณู
ุนููููู ุจููุง ุดูู ููููุฏ ูุงุฑููู ุงูุนูู
ุฑุง
51. With no doubt, and he relinquished his lifeโ
But the sun returned after its setting for him
ูฅูก. ููุฑูุฏุช ุฅูููููู ุงูุดูู
ุณ ุจูุนุฏู ุบูุฑูุจูุง
ููุตููู ุฃูู
ูุฑ ุงูู
ูุคู
ููู ุจููุง ุงูุนูุตุฑุง
52. And he prayed the afternoon prayer with it.
At Khaybar He gave him the banner of victory
ูฅูข. ูููู ุฎููุจูุฑ ุฃูุนุทุงู ุฑุงูุฉ ููุตุฑู
ููุนูู
ู
ู ูู ูููู ูุณูู
ุง ููุฏุฑุง
53. And turbaned him with his hand, so he attained destiny,
He set out with it, the Muslims behind him,
ูฅูฃ. ููุณุงุฑู ุจููุง ููุงูู
ูุณูู
ูู ููุฑุงุกู
ููุตุงุฏู ููุชุญุงู ูุงูู ูู ุถู
ูู ููุตุฑุง
54. Achieving a conquest in which he obtained victory.
When he came to the gate that was tightly barred
ูฅูค. ููููู
ุง ุฃูุชู ูููุจุงุจ ููุงูุจุงุจ ู
ูุฑุชุฌ
ุฏุญุงู ุจูููู ููุช ุงูุดูุฑ ููุงูุนูุณุฑุง
55. He shoved it with a palm-strike dispelling evil and distress.
It turned in his grip to a shield with heavenly
ูฅูฅ. ููุฃูุตุจูุญ ุชุฑุณุงู ูู ููุฏูู ุจูููุฉ
ุณูู
ุงููุฉ ุจุดุฑู ููู
ุนุชูุฏ ุจุดุฑุง
56. Power, good news for people of faith.
He fought and felled Marhab who was deploying tricks
ูฅูฆ. ููุฌุฏู ู
ููููู
ู
ูุฑุญูุจุงู ููููู ุถููุบู
ูููููู ู
ูููุงูุง ูููู ุงูุถููุบู
ุงูุฃูุฌุฑุง
57. But our Master is the felling of tricks and snares!
Word reached him of the Best of Mankind's innocence
ูฅูง. ููุจููุบ ุนูู ุฎููุฑ ุงูุฃููุงู
ุจูุฑุงุกุฉ
ููููู
ู
ูู ุณูุงู
ุจูุนุฏ ุชูุจููุบู ุฃุจุฑุง
58. So how many chronic diseases he cured by conveying it!
He who informed me said, โBut he
ูฅูจ. ูููุงู ุงูููุฐู ุนููู ูุจูุบ ุฅูู
ุง
ููุชู ูููู ู
ูู ุจููุชู ูููุงูู ุจููุง ุฃูุญุฑู
59. Is a youth of my house,โ so he had better right.
Since the day his eyes became infected at Khaybar he came
ูฅูฉ. ููู
ูุฐ ุฑูู
ุฏุช ุนูููุงู ูู ุฎููุจุฑ ุฃูุชู
ุฅููู ุงูู
ูุตุทูู ุงูู
ูุฎุชุงุฑ ุฎููุฑ ุงูููุฑู ุทุฑุง
60. To the Chosen Bringer of Good Tidings, best of mankind.
And when the Chosen One spat in them both
ูฆู . ููู
ูุฐ ุชููู ุงูู
ุฎุชุงุฑ ูู ุงูุญุงู ูููู
ุง
ุฑูุง ุงูุญููุฏุฑ ุงููุฑุงุฑ ุนูู ู
ููุฉ ุญูุฑุง
61. The Haydar the repetition cured his inflamed eyes.
Thereafter he felt neither heatโs harm nor cold'sโ
ูฆูก. ููุฃู
ู ู
ูู ุญุฑ ููุจูุฑุฏ ููู
ุง ุฑูุฃู
ู
ูุฏู ุนูู
ุฑู ุจูุฑุฏุงู ู
ุถุฑุงู ูููุง ุญูุฑุง
62. In his lifetime he never felt pernicious cold or heat.
Thrice he divorced this world so if afterward
ูฆูข. ููููุฏ ุทููู ุงูุฏูููุง ุซููุงุซุงู ููููู ุฃูุชูุช
ูููู ุจูุนุฏ ุฐุง ุชูุณุนู ูุทูููุง ุฃุฎุฑู
63. It pursued him he would divorce it again.
The best of mankind said, โI am the city of knowledge
ูฆูฃ. ููููุฏ ูุงูู ุฎููุฑ ุงูุฎููู ุฅูู ู
ุฏููุฉ
ู
ูู ุงูุนูู
ุฃููุชู ุงูุจุงุจ ูุงุดูุฑ ูููุง ุดูุฑุง
64. And you are its gate, so give thanks!โ
โWhose master I am, though sublime is his worth,
ูฆูค. ููู
ูู ูููุชู ู
ูููุงู ููุฅูู ุฌู ููุฏุฑู
ููุฃููุชู ูููู ู
ูููู ุจูุฐุง ุฌุงุกูุช ุงูุฐูุฑู
65. Then you are his master,โโby this the tradition came.
โYou are from me, and prophethood has passed,
ูฆูฅ. ููุฅูู ู
ูู ููุงูููุจูุฉ ููุฏ ู
ูุถุช
ูููุฑูู ู
ูู ู
ูุณู ูุงุฑุญุจ ุจุฐุง ุตูุฏุฑุง
66. Like Harun was from Musa,โโso expand your breast to this!
โYou are the most judicious of people, so judge
ูฆูฆ. ููุฅูู ุฃููุถู ุงููููู
ูุงุญูู
ุจูู
ุง ุชูุฑู
ุนููู ุงูู
ูุฉ ุงูุณู
ุญุงุก ููุงูุณูุฉ ุงูุบุฑุง
67. What you see concerning the tolerant community and the Sunna.โ
When all the Companions swore loyalty, he said,
ูฆูง. ููููุฏ ูุงูู ู
ูุฐ ุขุฎู ุงูุตูุญุงุจุฉ ููููู
ููุฃููุช ุฃูุฎู ูู ููุฐููู ุงูุฏุงุฑ ููุงูุฃุฎุฑู
68. โBut you are my brother in this world and the next.โ
And he included him, his son and his wife in his cloak
ูฆูจ. ููุฃูุฏุฎูู ุชูุญุชู ุงููุณุงุก ููููุฏู
ููุฒููุฌุชู ุญูุชูู ู
ููุง ุถุฏู ุฐูุนุฑุง
69. Until it could not contain his frameโs breadth,
And had they stretched out hands for harm in his wrap
ูฆูฉ. ููููู ุจุงูููู ุจูุงูุฃูู ูู ููุณุงุฆู
ููุฐุงููุง ููุจุงูุง ูุฏูุด ุงูุนููู ููุงูููุฑ
70. They would have tasted a searing torment to shake mind and thought!
The account of the Birds has been reliably conveyed
ูงู . ููุฅูู ุญูุฏูุซ ุงูุทููุฑ ููุฏ ุตูุญ ููููู
ูู
ุฑุชุจุฉ ุนููุง ููู
ููุจุฉ ุบุฑุง
71. To an exalted rank and splendid feat.
He came with dust covering his brow, angry, patience squeezed
ูงูก. ููุฌุงุกู ููููุฏ ููุงุฑู ุงูุชูุฑุงุจ ุฌูุจููู
ูููุงูู ู
ูุบูุธุงู ุถุงูู ูู ุญุงูู ุตูุจุฑุง
72. In his state, and said to him placatingly, โRise, Father of Dust!
God has raised your reward,โ degrees of superiority
ูงูข. ูููุงูู ูููู ู
ูุณุชูุฑุถูุงู ููู
ุฃููุง ุฃูุจุง
ุชุฑุงุจ ููููุฏ ุฃูุนูู ุงูุฅูููู ูููู ุงูุฃูุฌุฑุง
73. I cannot compute in sum nor unravel in detail,
O companion of abundant, towering merit by which you ascended
ูงูฃ. ู
ูุฑุงุชุจ ููุถู ูุง ุฃุทูู ููุจุนุถูุง
ุญูุณุงุจุงู ูููุง ุฃูููู ูุงูุฑุงุฏูุง ุญูุตุฑุง
74. To the sublime celestial sphere until you became Full Moon!
We have come to you, O refuge of being and its rain
ูงูค. ูููุง ุตุงุญุจ ุงูููุถู ุงูุฌูุฒูู ุงูููุฐู ุฑููู
ุจููู ููู ุงูุนูููุงุก ุญูุชู ุบูุฏุง ุจูุฏุฑุง
75. When the green earth grows dusty and blackens with soil!
Confidante of Godโs knowledgeโthat wisdom
ูงูฅ. ุฃูุชููุงูู ูุง ุบููุซ ุงูููุฌูุฏ ููุบููุซู
ุฅูุฐุง ุงุบุจุฑุช ุงูุฎูุถุฑุงุก ููุงุณููุฏุช ุงูุบุจุฑุง
76. Written on the leaves of the cosmos readers recite!
Son-in-law of the Messenger of God, the Choicest One Sent,
ูงูฆ. ููุนููุจุฉ ุนูู
ุงูููู ุฐุง ุงูุญูู
ุฉ ุงูููุชู
ุนููู ุตููุญุงุช ุงููููู ุฃุณุทุฑูุง ุชูุฑุง
77. And husband of the chaste virgin Fatima the splendid!
I have come to you trailing my hands and feet, emptied
ูงูง. ููุตูุฑ ุฑูุณูู ุงูููู ุฃููุฑูู
ู
ูุฑุณู
ููุฒููุฌ ุงูุจุชูู ุงูุทูุฑ ูุงุทู
ุฉ ุงูุฒููุฑุง
78. By thirsty plains that cast firebrands into my entrails.
An intruder on the threshhold of your gate, standing,
ูงูจ. ุฃูุชูุชู ุฃูุทูู ุงูุจูุฏ ููุงูุจุฑ ู
ููุฑ
ูููุฏ ุฑู
ุช ุงูุฑูู
ุถุงุก ูู ู
ููุฌูุชู ุฌูู
ุฑุง
79. Hoping from your exalted favors healing of my poverty.
A captive of sins with which the passions chained me
ูงูฉ. ุฏูุฎููุงู ุนููู ุฃูุนุชุงุจ ุจุงุจู ูุงููุงู
ุฃูุฑูู
ููุณุฑู ูุง ููู ุงูุนููู ุฌูุจุฑุง
80. While you nobles ransom captives.
Poor, needing gifts and your handsโ clouds of generosity
ูจู . ุฃูุณูุฑ ุฐูููุจ ูููุฏุชูู ููุฏ ุงููููู
ููุฃููุชูู
ููุฑุงู
ุนููุฏููู
ุชููุฐ ุงูุฃูุณุฑู
81. Dispel poverty. Time garlanded me with sorrows
And has not stopped opposing my hopes, burdening me with woes,
ูจูก. ููููุฑ ุฅููู ุฃูุฎุฐ ุงููููุงู ููุฃููุชูู
ุบููุซ ุฃููุงุฏู ุฌูุฏูู
ุชุฐูุจ ุงูููุฑุง
82. I have clung to the vast, swelling glory by which
Those afflicted with tribulations take refuge, so you grant them devotion.
ูจูข. ููููุฏ ุถุงู
ููู ุงูุฏููุฑ ุงูุฎุคูู ููููู
ููุฒูู
ููุนุงุฑุถ ุขู
ุงูู ููููุฑูููู ุนุณุฑุง
83. Do not deny a glance from you to a servant who has come to you
Crying in loudest voice, pleading openly!
ูจูฃ. ููููุฏ ูุฐุช ุจูุงูุฌุงู ุงูุนูุฑูุถ ุงูููุฐู ุจููู
ุชูููุฐ ุฃููู ุงูุจูููู ูููู
ูุญูู
ุจุฑุง
84. Husayn the refuge-seeker from timeโs tyrannies desires
Salvationโwill you ward his sanctuary and noble lineage, prizing him thereby?
ูจูค. ุนูู
ู ููุธุฑุฉ ู
ููููู
ูุนุจุฏ ุฃูุชู ููููู
ูููุงุฏู ุจูุฃูุนูู ุตููุชู ุถุงุฑูุนุงู ุฌููุฑุง
85. He came with panegyric, so accept it by your grace
And adorn him in green robes of your bounties!
ูจูฅ. ููุฐุงู ุงูุญูุณูู ุงูู
ููุชุฌู ูุญู
ุงูู
ู
ูู ุงูุฏููุฑ ููุจุบู ู
ูู ุญู
ุงูุชูู
ููุตุฑุง
86. Bless the Chosen One, may God pray over him
As long as days and nights cycle, with blessings redoubled!
ูจูฆ. ููููููุง ูููู ููุงุฑุนูุง ู
ุญู ุฌูุงุฑู
ูููุณุจุชู ุฃูุฑู
ุจูููุฐุง ูููู ุฐุฎุฑุง
87. And most excellent good pleasure for your sanctuary by which
Guidance spreads its foliage for its courtyard.
ูจูง. ุฃูุชู ุจูู
ุฏูุญ ูุงูุจููู ุชููุถูุงู
ููุญููู ู
ูู ุฃููุถุงูููู
ุญููุง ุฎูุถุฑุง
ูจูจ. ุนููู ุงูู
ูุตุทููู ุตููู ุงูุฅูู ู
ูุณูู
ุงู
ู
ูุฏู ุงูุฏููุฑ ุฃูุถุนุงูุงู ู
ูุถุงุนูุฉ ุชูุชูุฑู
ูจูฉ. ููุฃูุดุฑู ุฑูุถูุงู ูุญุถุฑุชู ุงูููุชู
ุฃูููู
ุช ุจููุง ูููุฏู ูุณุงุญุชูุง ููุดุฑุง