1. A bending rod amidst the greenery
And the moon-like visage shone from the veil of hair
١. قَضيب تَثنى في غلائله الخُضر
وَأطلع وَجه البَدر مِن غَيهب الشعر
2. He charges gazelles with a mere glance
And the swarthy beauty pales before him
٢. يَصول بِلحظ عِندهُ تَحجم الظبا
وَقَد تَلاشَت دونَهُ دَولة السمر
3. In his eyes Harut casts spells
Have you not seen them bewitch hearts with sorcery?
٣. وَفي عَينه هاروت أَودَع سحره
أَلَم تَرها تَسبي الضَياغم بِالسحر
4. And in his cheek a dormant fire lit by my ribs
Should it spread through my being, its heat courses
٤. وَفي خَده نار خبتها أَضالعي
إِذا ما سرى في مُهجَتي حرها يَسري
5. And I schemed against the mole, so its hue darkened
Behold, people, the consequence of scheming!
٥. وَقَد مَكرت بالخال فَاسود لَونه
ألا فَانظروا يا قَوم عاقبة المكر
6. By the life of that wine and whatever it contains
Of pure white honey and Egyptian sugar
٦. ألا بِأَبي ذاكَ الرضاب وَما بِه
مِن الشهدة البَيضاء وَالسُكر المصري
7. A wine whose drafts when they flow down the throat
Are stronger than any liquor or fermented drink
٧. رضاب تيقنا بِأَن مدامه
إِذا حَلَ جَوفاً كانَ أَقوى مِن الخَمر
8. What gallant who savors but a sip
His strength intoxicated for an age without sobering
٨. وَأَي فَتى مِن دنه مص نَهلة
مَدى الدَهر لا تَصحو قواه مِن السُكر
9. Its bubbles surpass carnelian beads
And it waters smiling pearls with mother-of-pearl
٩. يَفوق عَلى عقد العَقيق عقيقه
وَيروي بِأُم الدر مبسمة الدري
10. May God guard the easy days now past
In their comforts lie castles grand
١٠. رَعى اللَه أَياماً برامة قَد مَضَت
وَعِندي من آرامها شادن القَصر
11. I secure its environs with vigilant guards
And protect its sanctuary with unsheathed swords
١١. أَحوط بحد المشرفي رباعه
وَأحمي حماه بِالمهندة البتر
12. And many a night I spent clasped to him
Cheek to cheek and chest to chest
١٢. وَكَم لَيلة قَد بت وَهوَ معانقي
بِخَد إلى خَد وَصدر إِلى صَدر
13. If I sought a rose, I'd kiss his cheek
If I flung the rose's hue, he'd hurry to my lips
١٣. إِذا ما طَلَبت الورد أَهوى بِخَده
وَإِن رمت صافي الوَرد عجل بِالثغر
14. Never before have I seen a roe embrace a fawn
Or a mountain don the rising moon's guise
١٤. فَلَم أر قَبلي ضَيغماً ضم ربرباً
وَلا جَبَلاً قامَت بِه طَلعة البَدر
15. May God water the days the zephyr quenched us
With their cups of joy and glad tidings
١٥. سَقى اللَه أَياماً سَقَتنا يَد الصبا
بِأَيامِها كَأس المَسَرة وَالبشر
16. Stars transcending the ages in splendor
As Ahmad transcends prose and verse
١٦. نُجوم تَسامى الدَهر مِن ضوئِها كَما
بِأَحمَد تَسمو قيمة النَثر وَالشعر
17. Scion of nobles who loved generosity like them
And from their traces bloom the barren wilds
١٧. سَليل كِرام يَعشق الجود كفهم
وَتخضر مِن آثارهم دمنة القفر
18. They rose above the plateaus of glory, loftier than high ridges
Beyond the ken of soaring eagles is their ascent
١٨. رقوا مِن هِضاب المَجد أرفع شامخ
تَضاءل عَن إِدراكه طائر النسر
19. And they established with their boundless charity monuments
Immortalized till the end of time
١٩. وَشادوا مِن الجود العَميم مَفاخِراً
إِلى مُنتَهى الدُنيا مخلدة الذكر
20. After them dawned a sun amidst stars
For he is peerless in counting and numbering
٢٠. أَتى بعدهم شَمس بَدَت بعد أَنجُم
وَفذلكة الحِساب في العَد وَالحَصر
21. And he came in the final epoch, for he is
Despite the ages' spite, the seal of time
٢١. وَقَد جاءَ في العَصر الأَخير لأَنَّهُ
عَلى رغم أَنف الدَهر خاتمة العَصر
22. He is the piercing sword, and if its blade is drawn
We'll break therewith on Judgement Day the epoch's spine
٢٢. هُوَ الصارم الظامي إِذا سل متنه
كَسَرنا بِهِ يَوم اللقا هامة الدَهر
23. He is the tireless worker, and if he shakes off slumber
Misers are afflicted with back-breaking woes
٢٣. هُوَ العامل الخطي إِن هز في النَدى
تحل بِأَهل البُخل قاصمة الظَهر
24. He is the brilliant lightning, nay the light of his resolve
Dispels with its flashes the gloom of poverty
٢٤. هُوَ البارق الوَسمي بَل نور عَزمه
تفرق مِن إِيماضه غسق الفقر
25. He is the sea - were its floodwaters unleashed
We'd fear for the sea from its newcomers
٢٥. هُوَ البَحر ما فاضَت طَوافح كَفه
لوافده إِلا خشينا عَلى البَحر
26. He is the flame in the battle of art and intellect
Have you not seen in his eyes the embers' vestige?
٢٦. هُوَ النار في حَد القَريحة وَالذكا
أَلَم تَرَ في أَحداقه أَثَر الجَمر
27. He is the firm mountain, and if the confused stumble
Wild game fears both knolls and lowlands
٢٧. هُوَ الجَبَل الراسي إِذا طاشَ طائش
وَخفت حلوم الصَيد في الفر وَالكَر
28. Virtues my mind and thoughts cannot grasp
Never ending, and imagination cannot conjure
٢٨. فَضائل عَنها كُل ذهني وَخاطري
فَلا مَدَها يَفنى وَلا خاطري يَجري
29. So forgive me if my praises fall short, for
My excuse was stripped by the days that passed
٢٩. فَعُذراً وَإِن قصرت مَدحاً فَإِنَّني
بليت بِأَيام خَلعت بِها عذري
30. May the feast greet you, O light of my eyes
O sublime in fasting and in feast
٣٠. تَهن بعيد الفطر يا نور عَينه
وَيا زاكي الأَعمال في الصوم وَالفطر
31. For this month was loath to make its feast
When you are the Night of Power in the Supreme month
٣١. فلَم يَرضَ هَذا الشَهر أنكَ عيده
لأَنَّك في شَهر العلى لَيلة القَدر
32. You remain a moon in the heaven of glories
That people point to with all ten fingers
٣٢. فَلا زِلتَ بَدراً في سَماء مفاخر
تشير إِلَيك الناس بِالأَنمل العَشر