1. Longing moves me to al-Hadbaa'
Every morn and eve my yearning grows
١. شَوق يُحركني إِلى الحَدباء
في صَدر كُل صَبيحة وَمَساء
2. I pine for those abodes like one athirst
Who to fresh water yearns and longing knows
٢. أَصبو إِلى تلكَ الدِيار كَما صَبا
هَيم العِطاش إِلى زلال الماء
3. A home alit by al-Ameen and his son
Most generous, most faithful folk arose
٣. دار أضاءَت بِالآمين وَولده
أَكرم بِتلكَ السادة الأُمناء
4. O heart, what three made their abode therein?
Are they mountains of knowledge or stars that glows?
٤. يا قَلب أَي ثَلاثة قَطَنوا بِها
أَجبال علم أَم نُجوم سَماء
5. Or clouds whose rains the thirsting earth relieve?
God bless those clouds when they o'erflow!
٥. أَم هُم غيوث قَد همت أَنواؤهم
لِلّه در أَولئك الأَنواء
6. Or are they seas whose waters are most pure
That through the verdant Mosul gently flows?
٦. أَم هُم بِحار نَدى تروق ماؤها
فَتَسللت في الموصل الخَضراء
7. Or gardens whose flowers are abloom, that grace
The hall, enhancing its beauty as it grows
٧. أَم هُم رِياض عُلا زَهت أَورادها
فَتكللت في القاعة الوَعساء
8. Their hearts o'erflow with light of piety
And beams of knowledge, brightly gleaming shows
٨. وَصُدور أَفضال كَأَن صُدورهم
ملئَت بِنور تُقى وَنور ذكاء
9. They are lions, though night their grandeur hides
Scions of Haydar and Zahra's heroic brows
٩. وَأسود غاب إِذ نمتهم نسبة
مِن حَيدر الكرار وَالزَهراء
10. They led in eloquence, masters of speech
Not of poets, though with deepest verse it flows
١٠. سَبَقوا بِمضمار الفَصاحة إِذ هُم
أَسباط أَفصح ناطق بالظاء
11. They donned the pearls of composition, though
No poets they, nor yet among poets shows
١١. وَتَقَلدوا درر النظام وَإنهم
لَيسوا مِن الشعراء وَالشعراء
12. In clear constellations their mansions shone
Illuming the dark night with radiance it throws
١٢. بَل هُم بدور في الدجنة أشرَقَت
وَتَلألأت في اللَيلة الليلاء
13. A marvel that while my body lingers here
My heart by their dwellings finds its repose
١٣. وَمِن العَجائب إن قَلبي عِندهم
وَالجسم مني حل في الزوراء
14. My tears for them abundant pearls have shed
That on my cheeks like glistening beads now shows
١٤. طالَ اليَراع بِهم فَنمق لُؤلُؤاً
أربت جَواهره على اللألاء
15. The wine of their land came to me from afar
I drank until intoxicated, cure of my woes
١٥. لَم أنس إِذ وَردت علي سلافة
مِن دنهم كَالقَهوة الصَهباء
16. Their gifts circled my neck binding me to them
I am to their loyalty now captive who knows
١٦. فَسكرت مِن تلك العقار وَلَم أَزَل
أشفي بِها سَقمي وَفرط عَنائي
17. Who will grant me strength for all they've given me
High reward for generosity that o'erflows?
١٧. طَوقتم بعقودكم يا سادتي
جيدي فَصرت لَكُم رَقيق وَلاء
18. Whene'er I read it enlightens my eyes
Bringing solace and healing, banishing woes
١٨. مَن لي بِأَن أَقوى عَلى نعمائكم
وَجَزاؤها مِن جُملة النعماء
19. My joy 'mongst the people, wish of my soul
My comfort in comfort and in suffering shows
١٩. ما للصَحيفة كُلَّما كَررتها
كانَت ضِياء نَواظِري وَشفائي
20. I kissed it and placed it atop my brow
Protection 'gainst enemies, barrier it throws
٢٠. هي بغيَتي بَين العِباد وَمنيتي
هِي راحَتي في راحَتي وَشَقائي
21. Perfume like the Zawra's breeze it exudes
Life to the living its vitality bestows
٢١. قَبلتها وَوضعتها في هامَتي
لِتَكون لي رصداً مِن الأَعداء
22. Dear Saar brought tidings of joy with his gift
Waking the dead with his magic, cure he now shows
٢٢. أَهدَت لَنا عطراً كَأَن عَبيقه
أرج النَسيم سرى مِن الزَوراء
23. Relating your traces in its folds, the air
With its fragrance is perfumed, where'er it blows
٢٣. أَكرم بسار قَد أَتى بِسروره
سحراً فأحيا مَيت الأَحياء
24. Taras described the aroma's diffusion
As generously as clouds their rain bestows
٢٤. وَرَوى لَنا آثاركم في طيه
فَالجَو مِنهُ معنبر الأَرجاء
25. At his words, longing stirred deep in my soul
To health restoring those cures he gently shows
٢٥. طرس حَكى نَشر العَبير مسلسلاً
من أذخر بِأَذاخر وَسَحاء
26. I bid Saar hasten to their dunes, though hot
Too hot for horses there, even cures he knows
٢٦. فَترنحت عَذبات أَعطافي لَهُ
وَسَرَت حميّا البرء في أَدوائي
27. Go circling Rammah's turns when time allows
Converging skillfully where the hall shows
٢٧. فَأَشَرت لِلساري إِلى كُثبانهم
عج بِالحِمى إِن جزت بِالجَرعاء
28. Take the middle third of Nuqa's wares
Two thirds rough, uneven, no beauty it shows
٢٨. وَانزل بِمنعطفات رامة ساعة
متيامناً عَن قاعة الوَعساء
29. When you enter their dwellings, courteous be
Balanced and just, not haughty pride it shows
٢٩. وَاعدل عَلى الأثلاث مِن سلع النقا
فَالرقمتين فَلعلع فَشظاء
30. With warm greetings sent by one who yearns
Far, somber, weeping, send it where love flows
٣٠. وَإِذا حَلَلت قبيل حلة ربعهم
مل عادِلاً للحلة الفَيحاء
31. Whene'er I recall them, sighs rise within
Like breaths drawn by one death's agony knows
٣١. وَصل التحية بِالتَحية عاجِلاً
عَن مُغرم دنف كَئيب نائي
32. Nay, barely the thought of them and tears pour down
My cheeks, with blood commingling as grief grows
٣٢. ما كررت ذكراهم إِلا عَلَت
زَفراته بِتنفس الصُعداء
33. O dwellers of Hadbaa, will you return?
Reviving me, o dwellers of Hadbaa?
٣٣. كَلا وَلا خَطروا لَهُ إِلا جَرَت
عبراتهُ مَمزوجة بِدِماء
34. Though you've left, our bond remains unbroken
My old love for you time cannot erode
٣٤. يا ساكِني الحَدباء هَل مِن عَودة
أَحيا بِها يا ساكِني الحَدباء
35. If rain is scarce in your lands, my tears here
Will water your plains as plentifully they flowed
٣٥. يا ناقِضي وَصلي وَلَست بِناقض
وَجدي القَديم بكم وَلا برحائي
36. Who will quench for me the fires of my youth?
Favor me with reunion my longing to goad?
٣٦. إِن شحت الأَنواء في أَقطاركم
فَمَدامعي تربي عَلى الأَنواء
37. Alas! How can one who suffers absence's pangs
Hope for nearness? One day roasts, another loads!
٣٧. مَن لي بِأَن أطفي غَليل صَبابَتي
مِنكُم أهيل مَوَدتي بِلقائي
38. By your splendid glory - and truly it is
An oath - for you my soul ardently slowed
٣٨. هَيهات كَيفَ يَروم قُرباً مَن لَهُ
يَومان يَوم قلى وَيَوم تناء
39. I'll not turn from loving you, for loving you
Is my creed, allegiance that tightly is sewed
٣٩. فَوَحق مَجدكم الأَثيل وَإنه
قسم لَقَد كَلفت بِكُم أَحشائي
40. Patience, to you I incline, for worry and love
Have wearied me, solace and help erode
٤٠. لا أَنثني عَن حُبكم إِذ حُبكم
وَهَواكُم ديني وَعقد وَلائي
41. Would one who suffers seek rest for a heart
That tastes nothing but bitterness grief has showed?
٤١. فَإِلَيك يا صَبري تَنح فَإِنَّني
قَد جَدَ بي وَجدي وَعز عَزائي
42. Gentle counselor, I am not the first
To lower his gaze, leave me, let my tears flowed
٤٢. أَتروم راحة قَلب عان نازح
لَم يلف غَير منعم بِشَقاء
43. A composer came unveiling those tents
And their dwellers, but to meet Spring he forbode
٤٣. وَصه عذولي لَستُ أَول ناصح
خَفض عَليك وَخَلني وَبَلائي
44. Your love raised me to glorious ancestry
When calamity strikes, my defenders they showed
٤٤. وَاسمع نِظاماً جاءَني يَفتر عَن
تِلكَ الخِيام وَزائِري الخيماء
45. In their excellence I rise, though tired my hand
As I cling to the Pillar, fatigued though I slowed
٤٥. فَأَبى مشافهة الرَبيع بِرَوضة ال
حَي المَنيع تلفتي وَعَنائي
46. Shall I turn from the servant of God whose dust
Is my gold, whose gardens my spirit have goaded?
٤٦. وَلَقَد رَفَعت بِحبكم وَبِنسبَتي
لِبَني العُلى وَالفَخر وَالآلاءِ
47. Whose place is my refuge, perfection my goal
My meadow, my shade when fierce heat overloaded?
٤٧. فَهُم نَصيري إِن خذلت بِحادث
وَهُم مَلاذي إِن عدت أعدائي
48. Whose praise is sweet nectar, remembrance the wine
That revives me, whose soil is the wealth I have hoarded?
٤٨. وَبجدهم أَسمو وَقَد طالَت يَدي
عِندَ استلام الرُكن بِالاعياء
49. Whose banner's my fortress, loyalty my armor
On his shore I find purity, ne'er corroded
٤٩. أَأَصد عَن جد وَعَبد اللَه لي
وَأحاد عَنهُ وَفي بَقاه بَقائي
50. Trust is the alif, all eloquence the baa
Taa, communication, thaa, every praise lauded
٥٠. وَترابه ذَهَبي وَرَوضة فَضله
طَربي وَصارف أَزمة اللاواء
51. Jeem, the beauty, haa the wisdom supreme
Khaa, prosperity, khaa, every gift loaded
٥١. وَمَحله لي مَرجع وَكَماله
لي مَرتع وَظلال أَفيائي
52. Daal, humility, dhaal, brilliant mind
Raa, leadership, and zaa, best reward coded
٥٢. وَثَناؤه طيبي النَدى وَذكره
وَردي الروي وَفي ثَراه ثَرائي
53. Seen, distinction, sheen, prevalent wisdom
Saad, purity, daad, all brilliance exploded
٥٣. وَوَلاؤه لي سنة وَلواؤه
لي جَنة وَعَلى صَفاه صَفائي
54. Taa, pleasantness, zaa, fruitful shade
Ayn, care, ghayn, every melody loaded
٥٤. ألف الأَمانة باء كُل بَلاغة
تاء التَواصل ثاء كُل ثَناء
55. Faa, success, qaaf, nearness has risen high
Kaaf, self-sufficiency, laam, loyalty crowded
٥٥. جيم الجَمال وحاء أَفضَل حكمة
خاء الرَخاء وَخاء كُل سَخاء
56. Meem, status, noor, penetrating light
Waw, loyalty, haa, every guidance goaded
٥٦. دال الدنو وَذال ذهن نير
راء الرِياسة زاي خَير جَزاء
57. Yaa, discretion, leadership, life
And providence, certainty, generosity loaded
٥٧. سين السَناء وَشين رُشد شايع
صاد الصَفاء وَضاد كُل ضياء
58. May God protect his side and yours too
And send abundant rain when supplicated
٥٨. طاء الطَراوة ظاء ظل مخصب
عَين العِناية غين كُل غِناء
59. To you and to him the heaviest showers
In welcome fields and places dedicated
٥٩. فاء الفَلاح وَقاف قُرب قَد سَما
كاف الكِفاية لام كُل وَلاء
60. Watering days of joy when together we drank
In gatherings where passion fermented and brewed
٦٠. ميم المَكانة نون نور ثاقب
واو الوَفاء وَهاء كُل هداء
61. As though they and it never were
Just a dream that passed as in slumber I snoozed
٦١. ياء الكياسة وَالرياسة وَالحَيا
وَاليمن وَالإِيقان وَالإِيتاء
62. Will you return one morn as dawn breaks
The abode perfumed as the watchmen are eluded?
٦٢. فَرعى الإِله جَنابه وَرَعاكُم
وَسَقى الوَلي مَواطن الآلاء
63. Shall I walk atop the desert laughing
Timid yet bold, in garments of shyness secluded?
٦٣. وَعَلَيكُم وَعَلَيه أَغدق ماطر
سحاً وَجاء مَواقف الانضاء
64. Bestower of days, how you've favored many a lad
Only to later deprive him of gifts he had wooed!
٦٤. سَقياً لأَيام سَعدت بجيرة
سامرتهم بِمجامع الأَهواء
65. Will happiness return to us soon, I implore
One day, then allow me to remain by your side?
٦٥. فَكَأَنَّني وَكَأَنَّها لَما مَضَت
حُلم مَضى مَع يَقظة الإِغفاء
66. O Joy, hope is not lost, nor the thread of my wishes
Cut off, but knotted still, tightly to hope I have glued
٦٦. أَفهل تَعود لَنا وَانشق في الضُحى
طيب المَكان بِغفلة الرقباء
67. I remain as I am, destiny before me
Yearning ahead, fate behind wherever I'm stewed
٦٧. وَأَسير مِن فَوق البَسيطة ضاحِكاً
جَذلاً وَأرفل في ذُيول حَياء
٦٨. ذا شيمة الأَيام كَم أَولت فَتى
مَنحاً وَتمنحه بِسَلب عَطاء
٦٩. أَفهل تَعود لَنا المَسرة عاجِلاً
يَوماً وَأسمح بَعده بِبَقاء
٧٠. يا سَعد ما انقطع الرَجاء وَلا عرى
حَبل المُنى بَل تَم عَقد رَجائي
٧١. وَأَنا عَلى حالي أَقَمت وَهَكَذا
شَوقي أَمامي وَالقَضاء وَرائي