1. Blessed are those mounts on the day of their delight,
For victory accompanied them and pride gave them life.
ูก. ุทูุจู ููุชููู ุงูู
ูุทุงูุง ูููู
ู ู
ูุณุฑุงูุง
ููุงูููุตุฑ ูุงุฑูููุง ููุงูููุฎุฑ ุญููุงูุง
2. Good tidings to them from mounts that marched forth blithely,
Yearning outpaced them and good fortune met them.
ูข. ุจูุดุฑู ูููุง ู
ูู ู
ูุทุงูุง ููุฏ ุณูุฑูุช ููู
ูุฑุช
ุงูุดูู ุณุงุจููุง ููุงูุณูุนุฏ ูุงูุงูุง
3. They surmount the undulating terrain and cut through it
As though above the summit of glory was their track.
ูฃ. ุชุทูู ุงูุณูุจุงุณุจ ููุงูุฃุทุงู
ุชูุทุนูุง
ููุฃูููููุง ููููู ูุงู
ุงูู
ูุฌุฏ ู
ูู
ุดุงูุง
4. Leave them be, for great yearning has melted them
And the burden has weighed them down and fervor weakened them.
ูค. ุฏูุนูุง ููุฅูู ุนูุธูู
ุงูุดูู ุฃููุญููุง
ููุงููุฒุฑ ุฃูุซูููููุง ููุงูููุฌุฏ ุฃูุนูุงูุง
5. They cannot rest or turn aside to meadow
Until sated by the basin of affectionโs draft.
ูฅ. ูุง ุชุณุชูู ูููุง ุชููู ุงูุณูุงุฏ ุฅููู
ุฃูู ุชูุฑุชููู ู
ูู ุญูุงุถ ุงูุทู ุฃูุญุดุงูุง
6. Nor incline toward the abode of rest
Until, at the Nileโs gate, they cast down the burdens of their gear.
ูฆ. ูููุง ุชูู
ูู ุฅููู ุฏุงุฑ ุงูู
ูุงู
ุฅููู
ุฃูู ุชููู ุงูุฑุญู ุจุงุจ ุงูููู ุณุคูุงูุง
7. The secret of the message โ the House of Knowledge โ of which they glory
With its glory exalted the high and raised its esteem.
ูง. ุณุฑ ุงูุฑูุณุงูุฉ ุจูุช ุงูุนูู
ู
ู ูุฎุฑุช
ุจููุฎุฑูู
ูุงู
ุฉ ุงูุนููุง ููุนูููุงูุง
8. Imams who elevated their worth so highly
That Quraysh and the elite rose over their peers.
ูจ. ุฃูุฆู
ุฉ ุฑูุนุช ุฃููุฏุงุฑูู
ููุนูุช
ุจููู
ููุฑูุด ููุณุงุฏูุช ููููู ุนูููุงูุง
9. Absolved of all impurity, their precinct
Is guarded, and the God of the Throne made it pure.
ูฉ. ู
ุจุฑุคูู ุนูู ุงูุฃุฏูุงุณ ุณุงุญุชูู
ู
ูุญุฑูุณุฉ ููุฅูู ุงูุนูุฑุด ุฒููุงูุง
10. Refined are their beings, magnificent their virtues
Of piety and bounty - lofty stations they secured.
ูกู . ุทุงุจูุช ุนููุงุตุฑูู
ุฌูุช ู
ููุงุฎุฑูู
ู
ูู ุงูุชููู ููุงูููุฏู ุญุงุฒูุช ู
ุนูุงูุง
11. Their mother is a spring whose seeking youths they nourished
And honored with abundant, copious largesse.
ูกูก. ุฅู ุฃู
ูู
ูููุฏ ุทูุงุจ ููููู
ุฑูุฏูุง
ููุฃููุฑูู
ูุง ุจูุงูุนูุทุงุก ุงูุฌู
ู
ูุซูุงูุง
12. Through their sublime, peerless merit they attained
Abodes of might - exalted seats and lofty place.
ูกูข. ุญุงุฒูุง ุจูููุถููู
ุงูุณุงู
ู ููู
ุญุชุฏูู
ู
ููุงุฒู ุงูุนุฒ ุฃูุณู
ุงูุง ููุฃูุบูุงูุง
13. For one who seeks refuge in them from every calamity
A fortress, if the tyrant stirs and wreaks his rage.
ูกูฃ. ูููู
ูุณุชูุฌูุฑ ุจููู
ู
ูู ููู ูุงุฆูุจุฉ
ุญุตู ุฅูุฐุง ุงููุจูุนูุซู ุงูุทุงุบู ููุฃุดูุงูุง
14. Through you the Family of Zahra survived, for you
Are Noah's ship on the day the waves raged.
ูกูค. ุจูููู
ููุฌููุช ุจููู ุงูุฒููุฑุง ูุฃูููููู
ุฃููุชูู
ุณููููุฉ ููุญ ูููู
ู ู
ูุฌุฑุงูุง
15. With solemn zeal you barred the way to each vainglorious one,
So who, by your solemn zeal, is best of all men? You!
ูกูฅ. ุจุงูุฌุฏ ููุงูุฌุฏ ุณุฏุชู
ููู ุฐู ุดูุฑูู
ููู
ู ููุฌุฏูู
ุฎููุฑ ุงูููุฑู ุทู
16. You are the elite of the world and its stars,
The peak of glory, its base and its heights.
ูกูฆ. ููุฃูุชูู
ุบุฑุฑ ุงูุฏูููุง ููุฃูุฌู
ูุง
ููุฐุฑูุฉ ุงูู
ูุฌุฏ ุฃูุฏูุงูุง ููุฃููุตุงูุง
17. Solemn zeal is best for all and Fatima the Mother
Is best among women, of pure and noble traits.
ูกูง. ุงูุฌุฏ ุฎููุฑ ุงูููุฑู ููุงูุฃูู
ูุงุทูู
ูุฉ
ุฎููุฑ ุงูููุณุงุก ุงูููุชู ููุฏ ุทุงุจู ู
ููุดุงูุง
18. And who can compare with you, House of Haydara,
And Haydar who lies in his Master's precinct?
ูกูจ. ููู
ูู ููุจุงุฑููู
ูุง ุขู ุญูุฏุฑุฉ
ููุญููุฏุฑ ููุฏ ุบูุฏุง ูู ุฎู
ู
ูููุงูุง
19. He is the martyr true, and martyrdom justly prides itself
On what it attained through him and its outcome.
ูกูฉ. ูููู ุงูุดูููุฏ ุงูููุฐู ุญููุงู ููุฏ ุงูุชุฎุฑุช
ุจููู ุงูุดูุงุฏุฉ ููู
ุง ูุงูู ุนููุจุงูุง
20. In knowledge and forbearance he surpassed the noble ones in piety
And grasped the frontrunners' reins in both respects.
ูขู . ุจุงูุนูู
ููุงูุญูู
ูุงูู ุงูุฃููุฑูู
ูู ุชููู
ููุญุงุฒู ู
ูู ููุตูุจุงุช ุงูุณูุจู ุฃูุฌูุงูุง
21. He is the quintessence of perfection and treasure of mystery,
The basin of might - most lofty of goals and most high.
ูขูก. ุนูู ุงูููู
ุงู ูููููุฒ ุงูุณุฑ ู
ุนุฏูู
ููุฏููุญุฉ ุงูุนุฒ ุฃูุบูุงูุง ููุฃูุนูุงูุง
22. The yoke has tightened; there is no hoard nor friend to aid me,
And how many sins that I dread have I!
ูขูข. ุถุงูู ุงูุฎููุงู ูููุง ุฐุฎุฑ ูููุง ุณูููุฏ
ููููู
ุนูู ุฐูููุจ ุตุฑุช ุฃูุฎุดุงูุง
23. But for you the heart has found no refuge,
And but for you the soul no deliverance.
ูขูฃ. ููุงููููุจ ุฅููุง ุจูููู
ููู
ููููู ู
ูุณุชูุฏุงู
ููุงููููุณ ุฅููุง ุจููู
ูุง ุชูููู ู
ููุฌุงูุง
24. I called upon the Prince of Martyrs whilst tears flowed,
And the Prophet's darling - how oft I sensed his fragrance!
ูขูค. ูุงุฏููุช ููุงูุฏูู
ุน ููุฌุฑู ุณููุฏ ุงูุดูุฏุง
ููุจุถุนุฉ ุงูู
ูุตุทูู ููู
ุดู
ุฑูุงูุง
25. O son of Ghadhaf, the lofty of Mudhar's line,
My sins have melted me - severe though I repent them.
ูขูฅ. ูุง ุงุจู ุงูุบูุทุงุฑูุฉ ุงูุณุงู
ูู ู
ูู ู
ูุถูุฑ
ููุฏ ุฃููุญูุชูู ุฐูููุจ ุฌู ุฃูุฏูุงูุง
26. I came to you bankrupt, seeking your expansive precinct,
A pauper hoping your hands of giving will extend to him.
ูขูฆ. ุบุซ ูุงููุง ูุงุตูุฏุงู ุจูุงููุฒุฑ ู
ูุฑุชูุฏูุงู
ุฌููุงุจู ุงูุฑูุญุจ ูุง ู
ูู ููุฏ ุณูู
ุง ุฌุงูุง
27. And Uncle Ja'far deserved virtue when
The highest of stations through him were perfected.
ูขูง. ููุตู ููููุฑุงู ุฃูุชู ููุณุนู ุจูู
ุณููุฉ
ุจูุญุฑุงู ูุขููู ุฃููุฏู ุงูุฌูุฏ ุฃูููุงูุง
28. If all people's riches were grasped in his fist
As yellow and white for God's sake he'd expend them.
ูขูจ. ููุงูุนูู
ุฌูุนูุฑ ุญุงุฒู ุงูููุถู ุฅูุฐ ูู
ูุช
ุจููู ุงูู
ูุฑุงุชุจ ุฃูุนูุงูุง ููุฃูุณู
ุงูุง
29. Or if all people's lands were in his hand,
Both land and sea and all that's within them he'd grant away.
ูขูฉ. ููู ุฃูู ููู ุญูุทุงู
ุงููุงุณ ููุจุถุชู
ุตูุฑุงู ููุจูุถุงู ููููุฌู ุงูููู ุฃูููุงูุง
30. One like him - and his father was Ali
And grandsire the Master of all and its Guardian.
ูฃู . ุฃูู ูุงูู ููู ุนููุงุฑ ุงููุงุณ ูู ููุฏู
ุจูุฑุงู ููุจูุญุฑุงู ููู
ุง ูููุง ูุฃุนุทุงูุง
31. O son of the Pure, the fierce Lion, who against
The foe's onslaught with lofty deeds contended!
ูฃูก. ู
ู ู
ุซูู ููุนูู ูุงู ูุงูุฏู
ููุฌุฏู ุณููุฏ ุงูุฏูููุง ููู
ูููุงูุง
32. He is the Warrior, but his rain poured down,
Grief flooded the world so he gave it life.
ูฃูข. ูุง ุงุจู ุงูู
ุทูุฑ ููุงููููุซ ุงูุบุถููุฑ ููุงู
ู
ุฑุฏู ุงูุนูุฏู ุจูุงูุนููุงูู ุญููู ุทุบูุงูุง
33. He is the cloud within which lies rain
Whose lightning bolts the unbelievers struck down.
ูฃูฃ. ููููู ุงููุฒุจุฑ ูููููู ุบููุซู ุบูุฏูู
ูู
ู ุนููู ุณุงุญุฉ ุงูุฏูููุง ููุฃูุญูุงูุง
34. As though they were red camels startled from their enclosures
And the Chosen One repelled them, compelling their return.
ูฃูค. ูููู ุงูุณุญุงุจ ุงูููุฐู ูู ุถู
ูู ู
ูุทุฑ
ุณุญ ุตููุงุนูู ุงููููุงุฑ ุฃูุฑุฏุงูุง
35. His blade that year wielded at them - and for him
How many sharp swords from his peers did drink!
ูฃูฅ. ููุฃููููููู
ุญูู
ุฑ ู
ูู ูุณูุฑ ููููุฑูุช
ููุฑุฏูุง ุงูู
ูุฑุชูุถู ูุณุฑุงู ูููุงูุงูุง
36. The City of Knowledge - its gate he became and contained
Of virtues the finest and most majestic.
ูฃูฆ. ููุนุงู
ุตุงุฑู
ู ุงูุตุงุฏู ุจููู
ููููู
ููู
ุตุงุฑู
ู
ูู ุฏูู
ุงูุฃููุฑุงู ุฃูุฑูุงูุง
37. And when the Muslims were tried, he sacrificed
At Khaybar's gate such merit as he perfected.
ูฃูง. ู
ูุฏููุฉ ุงูุนูู
ุฃูุถุญู ุจุงุจูุง ููุญููู
ู
ูู ุงูู
ููุงูุจ ุฃูุญูุงูุง ููุฃูุฌูุงูุง
38. When the moment came and victory's grip was in his hand
Like a lion, he struck with his right and his left.
ูฃูจ. ูู ุญุงุฒู ููู
ุง ุฃูููู
ุงูู
ูุณูู
ูู ุถุญู
ุจูุจุงุจ ุฎูุจุฑ ููุถูุงู ุญููุซ ุฌููุงูุง
39. He soared like the swooping falcon, and it lay ravaged
Like the quarry of a bird of prey made its home.
ูฃูฉ. ููู
ุง ุบูุฏุง ููุนููุงุจ ุงูููุตุฑ ูู ููุฏู
ููุงููููุซ ููุถุฑุจ ููู
ูุงูุง ุจูููุณุฑุงูุง
40. It suffices him to pride himself on early Islam
And that he was its stalwart prop.
ูคู . ููุทุงุฑู ููุงูุทุงุฆุฑ ุงูุจุงุฒู ููุฎุฑุจูุง
ุนููู ุจุบุงุซ ุนูุงุจ ุงูุทููุฑ ู
ุฃููุงูุง
41. And the embers of unbelief he quenched and extinguished
And the confederates of polytheism he vanquished and obliterated.
ูคูก. ูููููู ุจูุงูุณูุจู ูู ุงูุฅูุณูุงู
ู
ููุชุฎุฑุงู
ููุฃูููููู ูุนุฑู ุงูุฅูุณูุงู
ููุงูุง
42. Upon him the purest greeting of God, for as long as
My dove and the doves of Ayk shall sing his praise,
ูคูข. ููุฌูู
ุฑุฉ ุงููููุฑ ุฃูุทูุงูุง ููุฃูุฎู
ูุฏููุง
ููุนูุตุจุฉ ุงูุดุฑู ุฃูุฎุฒุงูุง ููุฃูููุงูุง
43. And the spirit of God eternally where the dove of Ayk
And my dove lament for him and call his name.
ูคูฃ. ุนูููููู ุฃูุฒูู ุณููุงู
ุงูููู ู
ุง ุณูุฌุนุช
ููู
ุฑูุฉ ููุญู
ุงู
ุงูุฃููู ุบูุงูุง
ูคูค. ููุฑูุญ ุงูููู ููุจุฑุงู ู
ูููู ู
ุง ููุชูููุช
ุญูู
ุงู
ุฉ ุงูุฃูู ููุงููู
ุฑู ูุงุฌุงูุง