Feedback

Tidings sung in bouquets of roses,

ุจุดุงุฆุฑ ุบู†ุช ููŠ ุฎู…ุงุฆู„ ู…ู† ูˆุฑุฏ

1. Tidings sung in bouquets of roses,
So the glory's union became well-knit.

ูก. ุจูŽุดุงุฆุฑ ุบูŽู†ุช ููŠ ุฎูŽู…ุงุฆู„ ู…ู† ูˆูŽุฑุฏ
ูุฃุตุจุญ ุดูŽู…ู„ ุงู„ุนุฒ ู…ูู†ุชุธู… ุงู„ุนู‚ุฏ

2. A breeze of acceptance blew, watering for us,
Talk from the chest of the ministry and glory.

ูข. ูˆูŽุฑูŠุญ ู‚ุจูˆู„ ู‚ูŽุฏ ุณูŽุฑูŽุช ููŽุฑูŽูˆุช ู„ูŽู†ุง
ุฃูŽุญุงุฏูŠุซ ุนูŽู† ุตูŽุฏุฑ ุงู„ูˆุฒุงุฑุฉ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฌุฏ

3. A necklace of pearls came, ornamented,
So the neck of favors and praise wore it.

ูฃ. ูˆูŽุทูˆู‚ ู…ูู† ุงู„ุฎู†ูƒุงุฑ ุฌุงุกูŽ ู…ูุฑูŽุตุนุงู‹
ููŽุญูŽู„ู‰ ุจูู‡ู ุฌูŠุฏ ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑู… ูˆูŽุงู„ุญูŽู…ุฏ

4. And he let loose to the greens from his palm worries,
Did you not see it had become the eternal garden?

ูค. ูˆูŽุณูŠุจ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฎูŽุถุฑุงุก ู…ูู† ูƒูŽูู‡ ู‡ู…ู‰
ุฃูŽู„ูŽู… ุชูŽุฑูŽู‡ุง ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ุฌู†ุฉ ุงู„ุฎูู„ุฏ

5. With it he gave back to the gibbous its youthโ€™s merit,
So it became a bride, its husband the pink lion.

ูฅ. ุจูู‡ู ุฑูŽุฏ ู„ู„ุญุฏุจุงุก ููŽุถู„ ุดูŽุจุงุจู‡ุง
ููŽุฃุถุญุช ุนูŽุฑูˆุณุงู‹ ุจุนู„ู‡ุง ุงู„ุฃุณุฏ ุงู„ูˆูŽุฑุฏูŠ

6. For him Tihama smiled flirtatiously, by him took pride,
And leaned as the staff leaned from the lance wood.

ูฆ. ู„ูŽู‡ู ุงุจุชุณู…ุช ุชูŠู‡ุงู‹ ุจูู‡ู ูˆูŽุชูŽุจูŽุฎุชุฑุช
ูˆูŽู…ุงู„ูŽุช ูƒูŽู…ุง ู…ุงู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽุถูŠุจ ู…ูู† ุงู„ุฑู†ุฏ

7. The sword of majesty long had been sheathed,
So when victory came to him, it slid from the sheath.

ูง. ุญูุณุงู… ุฌูŽู„ุงู„ ุทุงู„ูŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู…ุบู…ุฏุงู‹
ููŽู„ูŽู…ุง ุฃูŽุชุงู‡ ุงู„ู†ูŽุตุฑ ุณู„ ู…ูู† ุงู„ุบู…ุฏ

8. Smoother than the pure water for a guest,
But it is more effective than the Indian sword.

ูจ. ุฃูŽุฑู‚ ู…ูู† ุงู„ู…ุงุก ุงู„ุฒู„ุงู„ ู„ููˆุงูุฏ
ูˆูŽู„ูŽูƒู†ู‡ู ุฃูŽู…ุถู‰ ู…ูู† ุงู„ุตุงุฑู… ุงู„ู‡ู†ุฏูŠ

9. Glory to the Bani Abdul Jalil for he
Is the knitted braid, the clasp of the braid.

ูฉ. ุฃูŽุฌู„ ุจูŽู†ูŠ ุนูŽุจุฏ ุงู„ุฌูŽู„ูŠู„ ู„ุฃูŽู†ู‡
ู„ุนู‚ุฏู‡ู… ุงู„ู…ูŽู†ุธูˆู… ูˆูŽุงุณุทุฉ ุงู„ุนู‚ุฏ

10. The hand of the Caliph clothed him in a coat of honor,
So he was blessed from a cup and blessed from cold.

ูกู . ูƒุณุชู‡ ูŠูŽุฏ ุงู„ุฎุงู‚ุงู† ุจุฑุฏุงู‹ ู…ูู† ุงู„ุนู„ู‰
ููŽุจูˆุฑูƒ ู…ูู† ูƒูŽุฃุณ ูˆูŽุจูˆุฑูƒ ู…ูู† ุจูŽุฑุฏ

11. And girded him with a sharp sword of victory,
With it the battalions and armies have long hands.

ูกูก. ูˆูŽู‚ูŽู„ุฏู‡ ุณูŽูŠูุงู‹ ู…ูู† ุงู„ู†ูŽุตุฑ ุตุงุฑูู…ุงู‹
ุชูŽุทูˆู„ ุจูู‡ู ุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ูƒูŽุชุงุฆุจ ูˆูŽุงู„ุฌูู†ุฏ

12. And dressed him an impenetrable coat of determination,
Which is from the light of wisdom and integrity.

ูกูข. ูˆูŽุฃู„ุจุณู‡ ุฏุฑุนุงู‹ ู…ูู† ุงู„ุนูŽุฒู… ุถุงููŠุงู‹
ุชูŽูƒูˆู† ู…ูู† ู†ูˆุฑ ุงู„ูƒูŠุงุณุฉ ูˆุงู„ุฑุดุฏ

13. So he is fit to take care of responsibilities,
Carrying out their burdens, keen as a young man.

ูกูฃ. ููŽุฃูŽุถุญู‰ ุฎูŽู„ูŠู‚ุงู‹ ู„ู„ุฑุนุงูŠุฉ ู‚ุงุฆูู…ุงู‹
ุจูุฃุนุจุงุฆูู‡ุง ู…ุงุถูŠ ุงู„ุดุจุง ู…ุฑู‡ู ุงู„ุญูŽุฏ

14. His fingers give drink to the destitute from thirst,
And his swords on the day of battle pierce the enemy.

ูกูค. ุฃูŽู†ุงู…ู„ู‡ ุชูŽุฑูˆูŠ ุงู„ุนูุงุฉ ู…ูู† ุงู„ุธูŽู…ุง
ูˆูŽุฃูŽุณูŠุงูู‡ ูŠูŽูˆู… ุงู„ูˆูŽุบู‰ ู„ู„ุนุฏู‰ ุชุฑุฏูŠ

15. So his attainments are attributed to the sea extension,
And his fathers grew to glory and might.

ูกูฅ. ููŽู†ุงุฆูู„ู‡ ูŠุนุฒู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุจูŽุญุฑ ู…ุฏู‡
ูˆูŽุขุจุงุคูู‡ ุชู†ู…ู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูŽุฒ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฌุฏ

16. Noble, whenever I praise him I praise him while the world
Witnesses, and if I blame him, I blame him alone.

ูกูฆ. ูƒูŽุฑูŠู… ู…ูŽุชู‰ ุฃูŽู…ุฏุญู‡ ุฃูŽู…ุฏุญู‡ ูˆูŽุงู„ูˆูŽุฑู‰
ู…ูŽุนูŠ ูˆูŽุฅูุฐุง ู…ุง ู„ู…ุชู‡ ู„ู…ุชู‡ ูˆูŽุญุฏูŠ

17. The meadow of poetry is perfumed by the rose of his praise,
And from his attributes gains the scent of dew.

ูกูง. ูŠูุนุทุฑ ุฑูŽูˆุถ ุงู„ู†ุธู… ูˆูŽุฑุฏ ู…ูŽุฏูŠุญู‡
ููŽูŠูŽูƒุณุจ ู…ูู† ุฃูŽูˆุตุงููู‡ู ุนูŽุจู‚ ุงู„ู†ุฏ

18. The birds of the glorious ones sing his name,
As if they have repeated Sura Al Hamd.

ูกูจ. ูˆูŽุชุตุฏุญ ุฃูŽุทูŠุงุฑ ุงู„ู…ุฌูŠุฏูŠู† ุจุงุณู…ู‡
ูƒูŽุฃูŽู†ู‡ู… ู‚ูŽุฏ ูƒุฑุฑูˆุง ุณูˆุฑุฉ ุงู„ุญูŽู…ุฏู

19. And praising him is sweet to the mouths of singers -
Do you not see in their voices the delight of honey?

ูกูฉ. ูˆูŽูŠูŽุญู„ูˆ ู„ุฃูŽููˆุงู‡ ุงู„ู…ุบู†ูŠู† ู…ุฏุญู‡
ุฃูŽู„ูŽู… ุชูŽุฑูŽ ููŠ ุฃูŽุตูˆุงุชู‡ู… ู„ุฐุฉ ุงู„ุดูŽู‡ุฏ

20. My Prince Hananik, don the gown of authority,
You have made it from the fine old times and covenant.

ูขู . ุญูŽู†ุงู†ูŠูƒ ู‚ูู… ูˆูŽุงู„ุจุณ ูƒุณุงุก ุฅู…ุงุฑุฉ
ุฌุนู„ุช ู„ูŽู‡ุง ู…ูู† ุณุงู„ู ุงู„ุนูŽุตุฑ ูˆูŽุงู„ุนูŽู‡ุฏ

21. And get up slowly, dragging the train of happiness,
Its full moon rose gloriously in fortune.

ูขูก. ูˆูŽู‚ูู… ุฑุงููู„ุงู‹ ูˆูŽุงุณุญุจ ุฐููŠูˆู„ ู…ุณุฑุฉ
ุบูŽุฏุง ุจุฏุฑู‡ุง ุงู„ูˆูŽุถุงุญ ููŠ ุดุฑู ุงู„ุณุนุฏ

22. Be pleased with it, and know you are suited for it,
For you are the House of Generosity, O Kaaba of visitors.

ูขูข. ุชูŽู‡ู† ุจูู‡ุง ูˆูŽุงุนู„ู… ุจูุฃูŽู†ูƒ ูƒูุคู‡ุง
ูˆูŽุฃู†ูƒ ุจูŽูŠุช ุงู„ุฌูˆุฏ ูŠุง ูƒูŽุนุจุฉ ุงู„ูˆูŽูุฏ

23. You have adorned it when you mounted its back,
As the beauty spot adorned the cheek of the young man.

ูขูฃ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฒู†ุชู‡ุง ู„ูŽู…ุง ุชู…ุทูŠุช ุธูŽู‡ุฑู‡ุง
ูƒูŽู…ุง ุฒูŠู†ุช ูˆูŽุฌู‡ ุงู„ููŽุชู‰ ุดุงู…ุฉ ุงู„ุฎูŽุฏ

24. After separation its union came together,
After its absence was prolonged for so very long.

ูขูค. ุชูŽุฃูŽู„ู ู…ูู† ุจูŽุนุฏ ุงู„ุชุดุชุช ุดูŽู…ู„ู‡ุง
ูˆูŽูŠุง ุทุงู„ูŽู…ุง ุทุงู„ูŽุช ุจูู‡ู ุดู‚ุฉ ุงู„ุจูุนุฏ

25. And it slept with one eye under your protection calm,
While before that its eyelids were kept open by cares.

ูขูฅ. ูˆูŽู†ุงู…ูŽุช ุจูุนูŽูŠู† ููŠ ุญูู…ุงูƒ ู‚ูŽุฑูŠุฑุฉ
ูˆูŽู…ูู† ู‚ูŽุจู„ ุฐุง ุฃูŽูˆุฏุช ุจูู‡ุง ุดุฏุฉ ุงู„ุณู‡ุฏ

26. Be a father to your subjects and forgive them,
To gain in the two abodes reward and praise.

ูขูฆ. ูˆูŽูƒูู† ู„ู„ุฑูŽุนุงูŠุง ูˆูŽุงู„ูุฏุงู‹ ูˆูŽุงุนู ุนูŽู†ู‡ูู…
ู„ุชุธูุฑ ููŠ ุงู„ุฏุงุฑูŠู† ุจูุงู„ุฃูŽุฌุฑ ูˆูŽุงู„ุญูŽู…ุฏ

27. And take from my mouth, brought quickly to you,
Brides, to attain from your kindness the ultimate aim.

ูขูง. ูˆูŽุฎูุฐ ู…ูู† ููŽู…ูŠ ุจูƒุฑุงู‹ ุฅูู„ูŽูŠูƒ ุฒููุชู‡ุง
ู„ุชุจู„ุบ ู…ูู† ุฅุญุณุงู†ูƒู… ุบุงูŠุฉ ุงู„ู‚ูŽุตุฏ

28. Gentle by nature, a daughter from the day she was cast
In the mold of a mind that came to you unhoped for.

ูขูจ. ุฑูŽู‚ูŠู‚ุฉ ุทูŽุจุน ุจู†ุช ูŠูŽูˆู… ุณุจูƒุชู‡ุง
ุจูู‚ุงู„ุจ ุฐู‡ู† ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุชุงูƒูŽ ุจูู„ุง ูˆูŽุนุฏ

29. If you close the doors of every generous lady,
You are still the key to generosity and help.

ูขูฉ. ู„ูŽุฆู† ุฃุบู„ู‚ุช ุฃูŽุจูˆุงุจ ูƒูู„ ูƒูŽุฑูŠู…ุฉ
ูุฅู†ูƒ ูุชุงุญ ุงู„ู…ูƒุงุฑู… ูˆูŽุงู„ุฑูŽูุฏ

30. You remain protected in dignity, honored,
Obeyed in what you desire from the freeman and slave.

ูฃู . ููŽู„ุง ุฒู„ุช ู…ูŽุญุฑูˆุณ ุงู„ุฌูŽู†ุงุจ ู…ูƒุฑู…ุงู‹
ู…ูุทุงุนุงู‹ ุจูู…ุง ุชูŽู‡ูˆู‰ ู…ูู† ุงู„ุญุฑ ูˆูŽุงู„ุนูŽุจุฏ

31. Eternally the clouds did not gather rain, and tidings
Did not sing in bouquets of roses.

ูฃูก. ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ู…ุง ุงู†ู‡ู„ ุงู„ุบู…ุงู… ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุชุช
ุจูŽุดุงุฆุฑ ุบูŽู†ุช ููŠ ุฎูŽู…ุงุฆู„ ู…ูู† ูˆูŽุฑุฏ